Да, да именно так должны были перевести его имя ВСЕ, кто брался за Гарри Поттера из Хогвартса, судя по их отношению к именам собственным. Хотелось бы мне понять, зачем всем им так хочется изуродовать английский оригинал. Представьте, если вам вместо: "мистер Грин", будут представлять человека: "мистер Зелёный". Да, в Англии почти все фамилии говорящие, и Роулинг часто это использует, но нужно ли вводить этот буквализм? Не потеряем ли мы с этим ту музыкальную прелесть английского сочетания звуков, его ритмику? Вот пример – профессор гербологии Sprout – звучит? Почему просто не оставить Спраут, хотите – поместите ссылку: "от англ. Sprout – побег, росток, корешок, черенок, отросток". Нет, мы имеем профессоров Пророста (Ю. Мачкасов), Спаржеллу (М. Спивак), Росток (народный перевод) и уж не знаю, кто там у Литвиновой. (Нашел – Стебель!) Саму гербологию в 3-х переводах обзывают "травоведением". Почему же нам несколько лет промывали мозги "Герболайфом", а не "Травожизнью"? Просто рекламодатели не зря получают свои деньги, когда думают над тем, как "наше слово отзовется". И, простите, господа переводчики, вы в 1-м классе средней школы кленовые листья куда собирали? В гербарий, или в травник? Во всех отраслях жизни идет жуткое заимствование англонизмов, никому и в голову не придет, что "фанфики" – это "любительские вымыслы" (fan fiction), уже что-то теряется в понятии, чувствуете? Так нет, надо было бросится на защиту "великого и могучего" именно в чисто английском произведении. Смешно, но американский "перевод" первых 4-х книжек помимо грамматики уничтожает именно английский стиль, их словечки. И на их форумах находятся кретины, которые возмущаются, что в 5-й книге почти не было проведено работы по американизации (хорошо хоть, что большинству это нравится). Ну, они – пропащая нация, понятно, но зачем в качестве источника для перевода брать их вариант?!!
Кстати, только в американском варианте появляются негры в школе. В английском их нет! Эта гребанная политкорректность вызывает рвотный рефлекс. И скажите, почему Малфой в таком случае не называет никого "черномазым", если не сказать покруче? Нет, ему только "грязнокровки" жить мешают. Правда, и Роулинг сдалась, в 5-й книге уже назвала Ангелину Джонсон черной девочкой, не могла, блин, просто промолчать. Это та единственная фраза, которую я бы позволил опустить в русском переводе. А все US фильм...
А чего стоит профессор Белка, знаете, кто это, если не читали Машу Спивак? Это профессор Квиррелл (Quirrell). Вообще-то quarrel – ссора, повод к вражде, а squirrel – белка, метаться из стороны в сторону. Это "созданное слово" (make-up word), которых много у Роулинг. Так почему просто не дать сноску? А догадайтесь, как зовут Оливера Вуда – Древ!!! Прямо из перевода "Властелина Колец", полагаю. И, тем не менее, эти три перевода по всем показателям лучше официального РОСМЭНовского, которому дали позорный приз "за самый плохой перевод". Какой же из них выбрать, чтобы читать детям? (Думаю, взрослые могут потрудиться для себя со словарем, читая в оригинале.) Вот параллельный кусок, выбирайте сами, что больше нравится.
Глава 10 Хеллоуин
Harry ripped open the letter first, which was lucky, because it said:
DO NOT OPEN THE PARCEL AT THE TABLE.
It contains your new Nimbus Two Thousand, but I don't want everybody knowing you've got a broomstick or they'll all want one. Oliver Wood will meet you tonight on the Quidditch field at seven o'clock for your first training session.
Professor McGonagall
Harry had difficulty hiding his glee as he handed the note to Ron to read.
"A Nimbus Two Thousand!" Ron moaned enviously. "I've never even touched one."
...
"What would you know about it, Weasley, you couldn't afford half the handle," Malfoy snapped back. "I suppose you and your brothers have to save up twig by twig."
Before Ron could answer, Professor Flitwick appeared at Malfoy's elbow.
"Not arguing, I hope, boys?" he squeaked.
***
(Ю. Мачкасов)
Гарри сперва разорвал конверт – и хорошо сделал. Записка гласила:
НЕ ОТКРЫВАЙТЕ ПАКЕТ ЗА СТОЛОМ.
В нём лежит Ваша новая метла, Нимбус 2000. Я бы предпочла, чтобы никто не знал, что Вы получили помело, а то и им тоже захочется. Оливер Вуд будет ждать Вас сегодня на поле в семь вечера. Это будет Ваша первая тренировка.
Профессор М. Макгонагелл.
Гарри с трудом скрывал злорадство, передавая записку Рону.
- Нимбус две тысячи! – завистливо простонал Рон. – Я её ни разу в жизни даже не касался…
...
- Тебе-то откуда знать, Уизли – тебе и половина рукояти не по карману будет, – огрызнулся Малфой. – Братцы, небось, по прутику собирали.
Рон не успел ответить – у локтя Малфоя появился профессор Флитвик.
- Вы тут, я надеюсь, не ругаетесь? – пропищал он.
***
(М. Спивак)
Гарри нетерпеливо разорвал конверт, решив сначала прочитать письмо – и это оказалось правильно, потому что там было сказано:
"НЕ ВСКРЫВАЙ ПОСЫЛКУ ЗА СТОЛОМ.
В ней находится "Нимбус 2000", но я не хочу, чтобы ребята знали о том, что у тебя теперь есть метла, иначе все тоже захотят. Оливер Древ будет ждать тебя сегодня в семь часов на квидишном поле на первую тренировку.
Профессор МакГонаголл"
Гарри с большим трудом сдерживал свой восторг, когда протягивал это письмо Рону, чтобы тот тоже его прочел.
- "Нимбус 2000"! – с завистью простонал Рон. – Мне ни разу не удавалось его даже потрогать!
...
- Ты-то что об этом знаешь, Уэсли, твои предки себе и пол-ручки от "Кометы" позволить не могут, – не остался в долгу Малфой. – Небось, вы свои метлы по хворостинке в лесу собираете.
Еще до того, как Рон успел ответить, у Малфоя за спиной появился профессор Флитвик.
- Надеюсь, вы не ссоритесь, детки? – тонким голоском поинтересовался он.
***
(народный)
Первым делом Гарри открыл письмо, и к счастью, правильно, потому что оно гласило:
НЕ ОТКРЫВАЙ ПОСЫЛКУ ЗА СТОЛОМ
В ней Нимбус-2000, но я не хочу, чтобы все знали, что у тебя есть метла, в то время, как они о ней только мечтают. Оливер Вуд будет ждать тебя на стадионе в семь вечера для первого занятия.
Профессор Мак-Гонагалл
Гарри с трудом скрывал ликование, протягивая записку Рону.
"Нимбус-2000! – простонал Рон с завистью. – Я такой даже в руках не держал".
...
"Откуда тебе знать, Висли, у тебя не хватит денег даже на половину рукоятки, – огрызнулся Малфой. – Боюсь тебе и твоим братьям придется собирать метлу по прутику".
Прежде чем Рон успел ответить, в районе локтя Малфоя появился профессор Флитвик.
"Надеюсь, вы не спорите, мальчики?" – пропищал он.
***
Не знаю, почему я взял именно этот кусок. Наверно быстрее было искать в разных вариантах. Кто хочет, может сравнивать дальше:
Народный и Маши Спивак (1-4 полностью) можно скачать отсюда
http://www.neocortex.ru/translations/texts.html
Юрия Мачкасова (1, половина 2) лежит здесь
http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Dungeons/Yury/translation.html , обратите внимание, в нем очень ценные примечания.
На Неокортекс
http://www.neocortex.ru/translations/basic.html лежит сравнительная таблица терминов, использованных в разных переводах.
И у Толмачей
http://www.tolmachi.by.ru/ великолепный разбор полетов Литвиновой. Посмотрите, не пожалеете. Вне всякой конкуренции. Вечер юмора вам обеспечен.
Только за "вульгарную мать-маглу" Литвинову можно поставить к позорному столбу. А вот перевод S.P.E.W. цитирую полностью по
http://www.tolmachi.by.ru/4.html :
«
В этой главе рассказывается о том, как Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare – Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. spew по-английски значит рвота. Как же перевела это Литвинова? Пристегните ремни. Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов – Г.А.В.Н.Э. Тринадцать страниц спустя, на стр. 229 оно, несомненно волшебным образом, превращается во В.З.А.Д.Э, а еще дальше – обратно.
»
Да, супер – "ГАВНЭ В ЗАДЭ", лучше не скажешь! Хочется предложить отныне этим чУдным для русского уха словом именовать переводческую школу Литвиновой – ГАВНЭ. Себя они пусть расшифровывают, как Главная Ассоциация Всероссийских Неопереводчиков Эрудитов, ну а мы оставим за собой право именовать их Гильдия Авторизованных Витийствующих Недоумков Эвфимизаторов, или Геморроидальная Автохвалия Витийствующих Недоумков Эвфимизаторов – кому как больше нравится. А все оттого, что хочется им беднягам все перевести "покрасивше". Суть этой школы видна из другой цитаты с Толмачей:
«
Rowling: Ron! Ron! Are you all right?
Литвинова: Рон, с тобой все хорошо? (161)
Хорошо, только сейчас слизняки изо рта полезут. Цитируем статью Виктора Ланчикова
http://syntagma.h1.ru/litclub/stolp/art8.htm , ученика Литвиновой:
"Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину […] -по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое "Ты в порядке?" ("Are you all right?") в кинопереводах слышится всё реже. Действительно, по частоте употребления в фильмах фраза эта бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: "Ты не ранен?", "Не ушибся?", "Больно?", "Жив?", "Страшно?", "Ну как, успокоился?" и множество других вариантов. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное "Ты в порядке?" в уста матери, которая обращается с этим вопросом к своей изнасилованной дочери. Слёзы, уймитесь!)"
»
Вот что не дает покоя профессионалам перевода! Им нужно одно и то же слово переводить каждый раз по-разному! Действительно, "слезы, уймитесь" – для каждого устойчивого английского выражения вместо адекватного эквивалента существует в их изощренном мозгу целый набор русских идиом. И включается счетчик! 20% использовать это, 20% – то, 20% – сё, и т. д. Так что, какая фишка выпадет на сей раз НЕВАЖНО! Главное, чтобы "Are you all right" не перевелось бы "Все в порядке" – это ниже их эрудированного достоинства. Объясните мне, тупому, почему же с такой жуткой частотой в прямой речи героев разных произведений встречается именно это "all right", а не "are you OK", "what's wrong", "feel fine", "feel bad" и т. п.? Английский ведь еще в большей степени синонимичен, чем русский. А-а, так это аристократы речи могут себе позволить не употреблять штампов. Но не подростки в критической ситуации! Именно штамп и вырывается у человека, когда он не заботится о том, как бы красивее высказаться во время пожара, обстрела, наводнения и т. п.
Вот, господа заумные переводчики, раз везде мы слышим "all right", то засуньте свои "Ну как, успокоился" в свои приватные места, и дайте нам услышать штамп там, где АВТОР считает, что должен стоять ШТАМП. А если вам скучно каждый раз переводить слово "bread" как "хлеб", и вы чередуете "еда", "корм", "пища", "средства к существованию", то не лучше ли сменить профессию? Ну, если уж ничего больше не умеете, то займитесь переводами инструкций посудомоечных машин... Уверяю вас, литература дама капризная, она не про вашу честь.
***
Вернемся к нормальным переводам.
При прочих равных условиях в Народном и Маши переведены все книги, у Юрия Мачкасова только 1.5. У Маши самый русифицированный, самый школьно-сленговый перевод, и в нем больше, чем в остальных, собственных изобретений, поэтому ее перевод правке не подлежит. Для своих дочек я взял Народный, как самый сбалансированный и сделал следующие замены в Word-е multireplace-ом:
Эрмион – Гермион
Грангер – Грэйнджер
Десли – Дарсли
Слитерин – Слизерин
Висли – Визли
Крабб – Крэбб
Росток – Спраут (обязательно с Match case)
И стало возможно читать без особых напрягов, правда, я его еще не читал, может надо будет еще что-то поправить. Но подробно исправлять нет смысла, все равно никуда это не пойдет.
Сейчас уже закончен (без редакторской правки) перевод 5-й книги на Фениксе
http://hphoenix.h10.ru/. Сначала я подумал, что это те же Народники, но там другая команда переводчиков, это стало ясно по Гермионе. Наконец, есть Гермиона! И у них свои новые теории перевода: маги – это чистокровные волшебники, маглы – обычные люди, а вместо грязнокровок – муглы!!! Допускаю, что их от собственного изобретения просто распирает: "муглы – как мулы – помеси". Куда там Роулинг со своим mudblood, мы сами с усами! Не знаю как вам, а мне немного тоскливо, видно не скоро еще мы получим классный перевод. Интересно, сколько вариантов перевода было у "Властелина Колец", и вышел ли адекватный, с кучей комментариев?
***
Да будь я хоть магглом, летящим в метро,
Забыв про семью и работу,
Английский бы выучил только за то,
Что им разговаривал Поттер...
Все права защищены: материал можно использовать в любых печатных и интернет-изданиях
без согласования с автором