Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джанет Скеслин Чарльз "Одесское счастье"


LuSt:


Джанет одобрила наше посвящение... Она тоже следила за событиями.
Говорит, жила в Одессе в 94-96 гг, язык учила еще в Штатах, но там мало говорили, больше внимания уделяли грамматическим структурам (как у нас с английским, гг), поэтому отсутствие в то время английских вывесок и пр в Одессе очень помогло погрузиться в язык. сейчас русский язык уже подзабыла (мы общаемся по-английски), но я пытаюсь ее к нам заманить, чтобы она практиковалась. Может, в наши Трудности перевода придет.
Все вопросы передала, жду ответов. Прикольно! ))

...

Peony Rose:


LuSt писал(а):
Наш перевод нашла автор книги и не стала как обычно требовать его убрать из интернетов, а наоборот оживилась, хочет к нам, изъявляет желание помогать и общаться.

Вот это да )))
LuSt писал(а):
сейчас русский язык уже подзабыла (мы общаемся по-английски), но я пытаюсь ее к нам заманить, чтобы она практиковалась. Может, в наши Трудности перевода придет.

Это вообще невероятно ))))) фантастика )))
Ластик, замани ее в Лигу ) Плюшек пообещай )
Вопросов пока нет, надо окончания подождать.

...

хомячок:


ого, ну ничего себе!!уйдешь от вас ненадолго, а тут уже и автор появилась собственной персоной! wo wo
явпервые слышу, чтобы авторы что-то находили ( англоязычные) и были лояльны.

а мне интересно, чем автор сейчас занимается. какие у нее планы по отношению к творчеству. присоединюсь к вопросу о зубах (почему автор такой сделала героиню? для достоверности?) и о том, есть ли сейчас в штатах тенденция приезда русских невест.

и всяческие пожелания всего хорошего, здоровья и успеха Flowers Flowers

...

Кьяра:


Невероятная новость! А как она про перевод узнала?
А спросить хотелось бы про то, как ей жилось тогда в Одессе, как пришла идея написать роман, как читатели в Америке восприняли.

...

LuSt:


Джанет написала нам длиннющее письмо с ответами на все вопросы и дала добро его перевести )) постараюсь в скором времени сделать и разместить. Очень интересное - и про зубы, и про браки, и про Одессу.
Про перевод она узнала из гугла, многие писатели гуглят свои книги, а тут еще у нее есть русскоговорящие знакомые, которые могут посмотреть.

...

Мел Эванс:


Ластик, это невероятно круто! Очень интересно) ждем!

...

Nafisa:


Ласт, отличная новость, будем знать все из первых рук

...

хомячок:


LuSt писал(а):
Джанет написала нам длиннющее письмо с ответами на все вопросы и дала добро его перевести ))

Ласт ,как же здорово!!!!прямо чудесная тема!!! перевод клевый с вашими всеми словечками, а тут еще автор появился! пищу от восторга и жду перевода письма!!!! Very Happy Very Happy Very Happy

...

lanes:


Хорошая новость!
И очень рада,что Автор не против перевода. Wink
Очень интересно,что же нам ответили. Laughing Ждем. Very Happy

...

LuSt:


 » Письмо от автора

Мне сорок три года, и я выросла во время Холодной войны. Советский Союз всегда представляли врагом, но я чувствовала, что люди везде люди, и все, что я читала, не может быть правдой. Мне хотелось заглянуть за железный занавес, поэтому в 1989 году я начала учить русский язык, а в 1994 году получила работу в Фонде Сороса и отправилась в Одессу. Я ехала туда свободной от стереотипов, разве что о бабушках в платках (к сожалению, этот образ и сегодня довлеет над западным обывателем. Я раньше подписывалась на газету "Экономист", и несколько лет назад кто-то из читателей подверг редакцию критике за то, что согласно политике газеты в массы неслись те же усталые образы восточноевропейцев). Поэтому у меня не было никаких ожиданий и представлений о том, что я там увижу. Ехать без каких-либо предубеждений очень здорово, потому что таким образом ты воспринимаешь окружающую действительность объективно, а не так, как сам себе придумал и поверил. В этом отношении в Одессе мне очень повезло.

Что касается зубов: две мои знакомые украинки (одной тогда было 25 лет, а другой - 20) щеголяли вставными зубами. Их обеих воспитывали матери-одиночки, и обе девушки нашли работу в западных компаниях и неплохо устроились в жизни. Я была потрясена, увидев у таких молодых женщин протезы. (Одна из моих одесских студенток ездила учиться по обмену в Монтану и рассказала мне, что у монтанцев жуткие зубы. Если бы она не поделилась этим мнением, я бы никогда об этом не задумалась).
Но зубы в романе никак не связаны с Одессой. Во время учебы в старших классах и позже в университете, я работала в ресторане вместе с красивой матерью-одиночкой. Она никогда не улыбалась и не смотрела никому в глаза. Выяснилось, что у нее гнилые зубы и она очень этого стесняется. Мой шеф заплатил за то, чтобы ей вырвали зубы и вставили новые. Она никак не могла отблагодарить его за этот подарок. Новые зубы изменили ее жизнь, помогли повысить самооценку и научиться общаться. Шеф был женат и никто не знал, сам ли он решил сделать ей такой подарок или вместе с женой. Мне хотелось исследовать, что может значить такой подарок, как он способен изменить жизнь и как можно за него отплатить, какие чувства он пробуждает - благодарность, вину или ощущение того, что ты в долгу. Я начала писать книгу в 2006 году, то есть, как ты понимаешь, носила это в себе довольно долго.

Что касается бандитов: в Одессе с 1994 по 1996 год было много перестрелок, совсем как во времена освоения Дикого Запада в Америке. Однажды весной по дороге в школу я вышла из двора, и на тротуаре как будто были разбросаны мелкие осколки льда. Я подумала, что это странно, потому что было тепло, но лед не таял. А потом я увидела кровь и поняла, что это не лед, а осколки витрины соседнего ресторана. Вечером накануне там случились бандитские разборки. И это не единственный случай. Всем хотелось стать главным. (Хорошо помню убийство Владислава Листьева в Москве в 1995 году) Преступность в то время зашкаливала, поэтому мне показалось нормальным, что Влад воспользовался преимуществом. Ему в книге около тридцати, то есть, не так уж он и молод. Я согласна с тобой по поводу имени Влада (в оригинале его зовут Владимир, но у нас Владимиров Владами никто не называет, а Владислав Станиславский звучало бы по-дурацки - прим. Ласт). Один читатель из России сказал, что я слишком вдавалась в подробности, описывая действительность, и при переводе на русский придется некоторые предложения из книги убирать, поскольку российские читатели знают эти реалии. Но я писала книгу для людей вроде моей тети-фермерши, которая никогда не бывала в Одессе и почти ничего не слышала об Украине.

В университете в Монтане я переводила письма мужчин к российским женщинам и была сильно удивлена, насколько мужчины были романтичны, а женщины - прагматичны. Две мои одесские подруги вышли замуж за едва знакомых мужчин. Одна переехала в сельскую глушь в Нидерландах. Там не было общественного транспорта, они сидела сиднем дома, дети мужа ее ненавидели, а он сам ныл, что потратил все свои деньги на звонки в Одессу - тогда ведь международные звонки стоили безумно дорого, - и вдобавок был чертовски ревнив. Другая уехала в штат Вашингтон, выйдя замуж за мужчину вдвое старше, у которого никогда не было долгих отношений. Оба мужа кошмарно относились к своим женам. В Монтане я познакомилась с двумя одесситками, которые вышли замуж за американцев. Одна была в ужасном положении и позже умерла от рака - она вышла замуж, чтобы обеспечить своим детям будущее. Другая одесситка развелась и теперь преподает в индейской резервации. Как видишь, я согласна с тобой в том, что брачные агентства не помогают найти счастье.

Закончив работу, я еще дважды ездила в Одессу, а еще приглашала свою одесскую соседку Шуру на три недели погостить у меня в Париже. Живя в Одессе, я по финансам не могла себе позволить путешествовать за границу, поэтому оставалась на Украине и ездила в Киев и Львов, где мне очень понравилось.

Мужчины сейчас все еще знакомятся на сайтах знакомств, но женщины теперь хотя бы могут пробить их в гугле и понять, что за люди им пишут. Когда мои знакомые выходили за своих мужей, такое еще не было возможно...

Я села в поезд из Амстердама до Одессы (с которого меня чуть не сняли в Белоруссии), и как только приехала, сразу поняла, что напишу роман. Ушло десять лет на то, чтобы осмыслить произошедшее там со мной и понять, что значил полученный опыт. Два года я ежедневно работала над книгой. Первой строчкой, которой я написала, была: "Не надо меня жалеть". Именно она звенела у меня в голове, когда я думала о Даше.

Сейчас я работаю над книгой о военной невесте.

Что касается вопроса Татьяны: называть кого-то по фамилии не очень уважительно в рабочей обстановке (может быть, в дружеской среде и в шутку это нормально). Кстати, моя соседка Шура всегда называла одну нашу общую знакомую только по отчеству, и я никак не могла понять, что это означает.

С радостью отвечу на ваши вопросы, если появятся.
С наилучшими пожеланиями,
Джанет.

...

Фёкла Гогенцоллерн:


Огромное спасибо и Ласт, и Джанет! Very Happy rose rose rose Читала письмо, не отрываясь. Теперь "Одесское счастье" становится ещё интереснее, с такой-то расшифровкой! Вот мы и узнали тайну зубов. Laughing
Конечно, безумно хочется познакомиться с подробностями написания романа. Какие ещё случаи повлияли на сюжет? А может, были моменты, которые Джанет отметила, но не стала вставлять в книгу, чтобы не обидеть читателей из бывшего СССР?

Для Джанет: сердечно благодарю за ваше творчество, за стремление понять "непонятных русских", желаю вам успеха, мира и любви!

Спасибо многократное!!!

...

Nafisa:


Ласт и Джанет, СПАСИБО, что быстро ответили и перевели письмо. Вот и разрешились наши вопросы. Джанет огромное СПАСИБО за прекрасную книгу, я лично в полном восхищении от нее и перевода, ведь понять и полюбить книгу можно если она хорошо написана и качественно переведена, а уж Ластик и редакторы стараются на славу, одесский разговорный за душу берет...

...

alenatara:


Ласт, спасибо за письмо от автора!
Оказывается ситуация с зубами вовсе и не "клюква")
Тока эта...Листьева же вроде в 95-ом убили...но точно не в 2005-ом.
Хочется сказать огромное спасибо автору за такое глубокое проникновение в наш быт - ведь действительно очень многое подмечено из того, что зарубежом вообще не знают и не понимают...
И вопрос: а не хотелось автору поездить по другим славянским странам - Россия, Белоруссия, Сербия...

...

Peony Rose:


Ластик, спасибо за письмо, Джанет от меня миллион благодарностей )))

LuSt писал(а):
я чувствовала, что люди везде люди, и все, что я читала, не может быть правдой

Вот это женщина, молодец wo Все бы так...
LuSt писал(а):
образ и сегодня довлеет над западным обывателем

Кто бы сомневался.
LuSt писал(а):
Преступность в то время зашкаливала

Я б сказала, что и сейчас не легче.
LuSt писал(а):
я писала книгу для людей вроде моей тети-фермерши, которая никогда не бывала в Одессе и почти ничего не слышала об Украине.

Это понятно, она и пыталась попроще все преподнести. Стереотипы трудно ломать.
LuSt писал(а):
мужчины были романтичны, а женщины - прагматичны

А ниже примеры того, что прагматичность здесь выступает как синоним глупости. Сначала узнай, за кого собираешься, потом кидайся грудью на амбразуру.
LuSt писал(а):
Сейчас я работаю над книгой о военной невесте.

О, а подробнее можно? Ластик, спроси, что за невеста, наша или американская )))
LuSt писал(а):
моя соседка Шура всегда называла одну нашу общую знакомую только по отчеству, и я никак не могла понять, что это означает

Ой, Ластик, скажи ей, что называют по отчеству в основном сельские бабушки, и это признак давней дружбы и любви Laughing

- Утречка доброго, Ляксандровна (Александровна)!
- И тебе того же, Сергевна (Сергеевна)!
- Как жизнь молодая?
- Да как, помаленьку. Пойдет! (примерный образец диалога моих соседок-бабулек глубоко за 80)

...

Кьяра:


Ластик, большое спасибо за перевод! Очень интересно было почитать.
Peony Rose писал(а):
Ой, Ластик, скажи ей, что называют по отчеству в основном сельские бабушки, и это признак давней дружбы и любви

Вообще-то разные обстоятельства бывают. Вот у меня на работе в комнате три Светы. Называем друг друга по имени и на ты. И как обращаться друг к другу или говорить что-то типа "Это Света сделала" - которая? Вот мы часто одно отчество и употребляем.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню