Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Н. Робертс "Игра с огнем" (Остров ведьм, 3 часть)



LesiK: > 17.04.09 21:13


Tanchik писал(а):
Опять-таки, ждем!!!


и я с нетерпением жду kookoo

...

carrida: > 22.04.09 17:09


Да уж! Так интересно узнать, что же дальше!

...

-Fia-: > 22.04.09 20:06


Пришла по ссылке с Альдебарана. Спасибо Лоретт, что даешь нам возможность прочиать эту книгу.

...

Wild wild cherry: > 23.04.09 14:39


Всем привет и здарвствуйте!!! я так рада, что нашла вас))) Ar Спасибо Лори за перевод!!! прочитала все и теперь страстно жду продолжения)))))))

...

Lorett: > 29.04.09 22:12


 » Глава 8 часть 5

- Почему бы нам не использовать это? Я хочу продавать книги, которые здесь, на острове, могут показаться интересными, возможно, какие-нибудь бестселлеры в роскошных обложках. Броская вывеска или издательская реклама, вложенная в книгу вместо закладки, могут здорово помочь с раскруткой твоего магазина.
- И? - выжидательно спросила Майа.
- Ты привлечешь множество путишественников на одну ночь. Опять-таки, учитывая местные интересы, они могут купить именно ту книгу, которую ты бы выбрала – что-нибудь об истории острова, например. А покупка такой книги даст им возможность выиграть бесплатный уик-энд в моей отеле. Покупатели заполнят регистрационную форму с именем и адресом, мы вытягиваем счастливый билетик раз в месяц и кому-то по-крупному везет.
- А все имена остаются у нас в почтовом списке.
Сэм откупорил бутылку шампанского. – Я знал, что ты следишь за ходом моих мыслей. Ты продаешь книги, я привлекаю больше туристов в отель, и в результате мы оба расширяем свою базу потенциальных потребителей. К тому же новые рабочие места, - продолжил Сэм, поддевая вилкой тонкий ломтик крабовой палочки. – Отели. Чтение на пляже. Туризм, короче говоря. В этом есть смысл. Я заинтересован в том, чтобы привлечь на остров еще больше туристов. Я забираю их с пристани и везу в отель, а часть теплого приветствия – купон в Кафе Бук. Который приведет их прямо в твои владения по другую сторону улицы.
- Купон, который, стоит им заполнить, вернет их в твой отель на следующих же выходных.
- В яблочко.
Пока официант подавал салат из свежих овощей, Майа приняла решение.
- Что ж, расходы в этом деле для нас обоих минимальны. Немного канцелярской работы – и все. Довольно просто. На самом деле, ошеломительно просто для того, чтобы устраивать званый ужин по этому поводу.
- Есть еще кое-что. Я заметил, что ты обычно не проводишь встречи с авторами книг.
Майа передернула плечами.
- Год или два назад, учитывая интерес местных. Остров и Кафе Бук едва ли могут считаться проторенной дорожкой для книжных туров и авторских презентаций с раздачей автографов. Издатели не присылают авторов сюда, на удаленный островок Новой Англии, и большинство авторов не хотят приезжать сюда за свой счет, чтобы работать.
- Мы сможем это изменить.
Вот теперь он увидел в ее глазах интерес. Майа приняла кусочек хлеба, который Сэм смазал для нее маслом, едва только они сели за стол.
- Неужели?

...

Lorett: > 29.04.09 23:10


 » Глава 8 часть 6

- В Нью-Йорке я обзавелся нужными связями. Все еще есть кнопки, на которые можно надавить, и я работаю над тем, чтобы убедить некоторых ключевих личностей, что авторский тур на остров будет удачным вложением времени и денег. Особенно к тому времени, как Мэджик Инн будет располагать шикарными условиями пребывания для партнеров. Да и стильный книжный магазин прямо через дорогу – несомненное преимущество местности. Теперь о том, что требуется непосредственно от тебя. Продумать, как именно Кафе Бук примет автора книг, как ты заарканишь тепленьких покупателей и отправишь книжечки с ними на выход. Доставим покупателей прямо сюда один раз, а дальше уже будем рассчитывать на переправу.
От перспективной идеи закружилась голова, но Майа заставила себя трезво оценить ее со все сторон.
- Сдавать комнату несколько раз в год за счет компании едва ли станет для тебя серьезным убытком.
- Возможно, я пытаюсь помочь соседке. Если можно так выразиться.
- Тогда тебе следует иметь в виду, что соседка – существо отнюдь не глупое и не доверчивое.
- Разумеется, нет, на самом деле она самая прекрасная женщина, которую я когда-либо знал.
- Спасибо. А теперь, скажи-ка мне, какая польза во всем этом твоему отелю?
- Ну хорошо, давай напрямик. – Сэм придвинулся ближе. - Есть чертова куча издателей, не меньшая куча авторов и книги, которые нужно реализовывать. Это во-первых. Во-вторых, все издатели связаны между собой продажами. Если я сумею вызвать интерес у хотя бы одного издателя, моя ставка среди ему подобных тут же поползет вверх. Я это знаю и собираюсь строить стабильный бизнес.
Сэм поднял стакан с водой.
- Как и ты. Если сможешь провести встречу с авторами.
- Я знаю, как организовываются подобные мероприятия, - ответила Майа, но ее разум уже был занят обдумыванием деталей. – Если ты сумеешь надавить на нужные рычаги к июлю или августу, даже к сентябрю, у меня уже будут тепленькие клиенты. Чтобы ты мне не предоставил – новеллу, роман, мистику, триллер – прямо в день мероприятия мы продадим как минимум сто экземпляров, и не меньше половины этого тиража за следующую неделю.
- Тогда составляй договор.
- Он будет у тебя завтра вечером, к концу рабочего дня.
- Хорошо.
Сэм попробовал салат. – Как на счет Джона Гришема?
Довольная собой и своим свежеобретенным деловым партнером, Майа пригубила шампанское.
- Не играй со мной, умник. Он не проводит выездные презентации, да и книги выпускает в феврале, а не летом. Даже ты не настолько хорош, чтобы уломать Гришема.
- Хорошо-хорошо, это просто проверка. А что скажешь о Каролине Трамп?
Майа поджала губы.
- Хороший автор. Я читала ее первые три книги. Настоящие романтические триллеры. Ее издатель поставил дело как надо, и летом Трамп выйдет в твердой обложке. Релиз книги в июле, - заключила Майа, изучая лицо Сэма. – Достанешь для меня Каролину Трамп?
- Неси договор.
Майа откинулась на спинку кресла. – Я неверно судила о тебе. Думала, разговоры о деле – это всего лишь приманка, чтобы затащить меня сюда. Я так себе прикинула, что у тебя есть миленький маленький план по соблазнению, но при этом абсолютно не жизнеспособный.
- Если бы у меня не было в запасе чего-нибудь действительно жизнеспособного, пришлось бы и вправду разрабатывать план, как заманить тебя сюда, - пальцы Сэма невесомо скользнули по тыльной стороне ее ладони. – Даже если бы все что я получил в итоге – это час в твоей компании и возможность тобой любоваться.

...

Karmenn: > 30.04.09 07:11


Спасибо.

А это можно исправить?

Цитата:
путишественников


Цитата:
моей отеле

Цитата:
ключевих личностей


Цитата:
серди ему подобных


Цитата:
надавать на нужные рычаги


Laughing

...

Libbi: > 30.04.09 07:55


Flowers Guby Poceluy СПАСИБО!!!!!СПАСИБО!!!!!СПАСИБО!!!! Poceluy

...

Тигрёнок: > 30.04.09 09:10


Лоретт, а тогда это хорошо. Будем по маленьким кусочкам наслаждаться твоим переводом. Так что этот кусочек я ложу в папочку и жду проду. Все же люблю я читать все целиком.

...

LesiK: > 30.04.09 09:25


Lorett, солнце ты наше и радость , выкладывай по кусочкам хоть по-большим, хоть по-маленьким, мы рады всяким Ar Ar Ar
Спасибо за перевод Flowers

...

Афина: > 30.04.09 11:05


Ура! Прода! Lorett, спасибо за перевод!
С нетерпением ждем дальше.

...

Wild wild cherry: > 30.04.09 11:08


Ar Ar Ar Ar продолжение))))))))))))))))))))))))))))))))))) Lorett, огромное-преогромное спасибо))))))))))))))))))) Отличный перевод, прям читаешь с нслаждением)))))))))))

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение