Моррар | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 22:39
Спасибо огромное за продолжение! |
|||
Сделать подарок |
|
Яи Ката | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 23:07
Спасибо за продолжение!
У банкира жизнь конечно трагически сложилась, но подозрения я пока с него не снимаю. Может быть было что-то еще, о чем мы пока не знаем. |
|||
Сделать подарок |
|
natasha- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Июл 2013 23:53
Яи Ката писал(а): +100. От такого страшного горя, не только в друидизм можно податься, но и сойти с ума, по тихому.
У банкира жизнь конечно трагически сложилась, но подозрения я пока с него не снимаю. Может быть было что-то еще, о чем мы пока не знаем. lesya-lin писал(а): Красивое стихотворение! Но если посвящено Габриель, кто страдает по ней? Неужели нас ждет еще одна смерть?
Вели! – сойду
Во тьму вслед за тобой. Ты – жизнь моя, любовь моя… И сердцем, и душой, – Живым ли, мёртвым буду я, – Но навсегда – с тобой!» А Себастьян всё больше на "богатства" напирает, а у Геро новая версия для расследования - любовь. Леся, Таня, СПАСИБО! |
|||
Сделать подарок |
|
serena-tessa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июл 2013 1:48
|
|||
Сделать подарок |
|
Mischel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июл 2013 10:10
Ой, сколько я пропустила. Спасибо за новые главы!!!
На маленький островок аж два клада, как его еще раньше не перерыли Сэра Стэнли жалко, но из списка подозреваемых его не вычеркиваю: вряд ли потеряв своих детей, он мог причинить вред мальчикам, поэтому их тела и не находят, а вот убить Габриэль... |
|||
Сделать подарок |
|
ALPINA HAMANN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июл 2013 23:24
Спасибо за перевод
даже и не знаю, всё равно Стэнли недоговаривает...может и не убивал, но что-то знает или видел.... стих.....нет, не могла Габриэль совершить самоубийство...... насчёт автора стиха - тоже спорный вопрос... ......Девочки, если считать Стэнли невиновным, также не виноват Форстер....солдат-француз тоже в не подозрений.....и что, остаётся леди Уинтроп?? как-то не густо....или я уже просто запуталась..... |
|||
Сделать подарок |
|
Tricia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июл 2013 15:18
Спасибо за новую главу! |
|||
Сделать подарок |
|
eleniy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июл 2013 20:04
Спасибо!!! Уже не знаю - куда кидаться - столько предположений.... И очень хочется что бы у Геро и Себа все сложилось...
_________________ Одинок полет
Светлячка в ночи. Но в небе - звезды! |
|||
Сделать подарок |
|
nushi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2013 13:58
Так случилось что полтора месяца не читала последние несколько главы и на сегодня наверстала. Спасибо за перевод!!!!!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
zerno | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2013 15:08
Лесик , Таня , спасибо !
Кинулась перечитывать любимого Роберта Геррика и забыла отписаться . Примечательно , что выбрана самая тяжёлая часть из него. lesya-lin писал(а):
Когда я похоронил последнего сына, то понял, что посвятил свою жизнь стяжанию богатства, а для чего? Чтобы возвести своей семье самый пышный памятник на кладбище? После такого горя уже не нужно ничего Но вот эта часть стихотворения настораживает Велишь, - в отчаянье впаду, Где холмик твой сырой И кипарис… Вели! - сойду Во тьму вслед за тобой. Кипарис (K u p a r i s s o z) · юноша, сын Телефа, любимец Аполлона. Овидий в "Метаморфозах" (Ovid. Met. X, 106-142) рассказывает историю о привязанности Кипариса к прекрасному оленю, которого он однажды случайно смертельно ранил и горько оплакивал. Боги, по просьбе Кипариса, превратили его в дерево печали, чтобы он мог вечно тосковать по своему другу; В образе Кипариса - древние черты растительного демонизма и фетишистского оборотничества. Так что Стенли остаётся в подозреваемых . Может у него крышу снесло после всех смертей и он какой-нибудь культ исполнял . Получается , что он в каждый приезд встречался с ней , а в день смерти нет , что-то не верится |
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Июл 2013 0:48
» Глава 29Suoni писал(а):
какое стихотворение, аж мурашки по коже! Да, Маринка верно отметила: zerno писал(а):
Примечательно , что выбрана самая тяжёлая часть из него. Но у Роберта Геррика есть много легких, нежных и даже фривольных сочинений... natasha- писал(а):
Красивое стихотворение! Но если посвящено Габриель, кто страдает по ней? Думаю, за это время уже все догадались... natasha- писал(а):
Неужели нас ждет еще одна смерть? Ох, судя по опыту предыдущих книг, и не одна... Глава 29 Геро сидела возле пустого камина в библиотеке, свернувшись калачиком в кресле с открытым томиком поэзии семнадцатого века на коленях, когда в дверях появился Себастьян, принеся с собой запах солнца, свежего воздуха и сельских просторов. – А что случилось с твоей повязкой? – поинтересовалась жена, подняв глаза. – Она мне мешала. – Уважительная причина, чтобы лишить поддержки раненую руку. Девлин негромко хмыкнул и пошел налить себе вина. – Габриель Теннисон никогда не признавалась тебе в интересе к друидизму? – Друидизму? Боже милостивый, нет. А почему ты спрашиваешь? Себастьян прислонился спиной к камину. – Потому что, оказывается, на заходе солнца накануне своей гибели она возвращалась на Кэмлит-Моут и наблюдала, как сэр Стэнли проводит у древнего колодца на островке некий языческий ритуал. Причем правила двуколкой сама. – Ты шутишь. – Хотелось бы. Но Рори Форстер видел ее, да и Уинтроп подтверждает. – А что там делал на закате этот Форстер? – По его собственным словам? Искал забытую трубку – и прятался в кустах. Хотя, подозреваю, более вероятно, что он отправился туда с намерением откапывать клад, однако в замешательстве обнаружил, что островок не всецело в его распоряжении. – Откапывать клад? – Ага. Зарытый то ли Диком Терпином, то ли рыцарем-храмовником – обе версии весьма популярны. Ровно за неделю до своей смерти Габриель Теннисон влетела в деревушку и прилюдно обвинила Рори в том, что он разрушил кладку священного колодца на Кэмлит-Моут. – В поисках сокровищ? Девлин кивнул. – Согласно легенде, на дне источника спрятал добытое бесчестным грабежом золото сэр Джеффри де Мандевиль, и его дух появляется, устрашая любого, кто попытается похитить богатство. Но призрак барона, должно быть, вздремнул на посту, поскольку я убедился, что недавно колодец превратили в жалкие руины. – Так ты говоришь, Габриель накинулась с обвинениями на Форстера в воскресенье неделю назад? Себастьян допил вино. – Любопытное совпадение по времени, правда? Именно тогда она приезжала на Кэмлит-Моут вместе с Арсено. Затем, несколько дней спустя, явилась в Гоф-Холл и бурно разругалась с Бевином Чайлдом. Твоя подруга была весьма задиристой и неуживчивой молодой леди. Геро пригладила ладонью юбку. – Значит, ты беседовал с Чайлдом? – Беседовал. Антиквар утверждает, будто обнаружил среди экспонатов коллекции Ричарда Гофа некий крест из Гластонбери. Вроде бы тот самый, которым, как считалось, в аббатстве были отмечены могилы короля Артура и королевы Гиневры. Ты слышала о нем? – Слышала. – Так вот, похоже, мисс Теннисон была уверена, что этот артефакт – современная фальшивка, и посреди довольно яростного спора с Чайлдом схватила крест и закинула его в пруд. Виконтесса ощутила на себе пристальный взгляд мужа. – Какой-то… странный поступок, – отозвалась она, с трудом сохраняя ровный тон. – Ты себя хорошо чувствуешь? – нахмурился Девлин, усаживаясь в кресло напротив. – Да, конечно. Просто устала. – Возможно, ты слишком многое на себя взваливаешь в твоем положении, – заметил Себастьян с некоторой неловкостью. Несмотря на то, что должный появиться на свет младенец был причиной их брака, они никогда не обсуждали эту тему. Геро неэлегантно фыркнула: – Если под «положением» ты подразумеваешь, что я ношу ребенка, позволь напомнить: беременность – естественное состояние женщины, а не тяжкое изнурительное заболевание. – Верно. Тем не менее своих жеребых кобыл я окружаю особой заботой. – Даже не знаю, чувствовать себя польщенной или оскорбленной подобным сравнением, – расхохоталась Геро. В уголках глаз Себастьяна собрались веселые морщинки. – О, несомненно, польщенной. Взгляды мужа и жены встретились, и это мгновение затянулось, приобретая неожиданную интимность. Ощутив, как загораются щеки, Геро отвела глаза. – Откуда ты узнал о ссоре Габриель и Чайлда из-за креста? – Мне сообщил лейтенант Арсено. – Арсено? Любопытно. – Виконтесса вытащила найденный листок и протянула его мужу: – Вот что я нашла в бумагах Габриель. – Велишь заплакать – я навзрыд заплачу… – прочел вслух Девлин и поднял взгляд: – Тебе известно, что это за стихи? – Нет. Но очень знакомые, правда? По-моему, написаны кем-то из поэтов-кавалеров (1). – Закрыв томик поэзии, Геро отложила книгу в сторону. – Только мне пока не удалось их найти. – Это последние три строфы стихотворения Роберта Геррика (2) «Антее, завладевшей им безраздельно». – Ты знаешь его? – округлились глаза жены. – Удивлена? – улыбнулся Себастьян. – А ты воображала, будто я провожу все свое время, гоняя на псовой охоте, хлеща бренди и стараясь отвесить тумака Джентльмену Джексону (3)? Геро ощутила, как губы растягиваются в ответной улыбке: – Вроде того. – Ха. – Поднявшись с кресла, виконт сличил размашистые строки на листочке с округлыми, каллиграфическими буквами в записной книжке Габриель Теннисон. – Не похоже на почерк твоей подруги. – Это не ее почерк. – И ты знаешь, чей? – покосился муж. Она вытащила из стопки еще одну тетрадку: – Вот. Взгляни на перевод «Леди Шалотт», над которым трудилась Габриель, и ты убедишься, что почерк на листочке совпадает с тем, которым сделаны исправления и примечания на полях ее работы. Мне кажется, это стихотворение ей дал Филипп Арсено. Себастьян всмотрелся в пометки, и его губы тесно сжались. – Думаешь, чувства лейтенанта к Габриель были сильнее, нежели он убеждал тебя? – Ты – жизнь моя, любовь моя…– процитировал Девлин, откладывая в сторону перевод. – Очень похоже на то, не правда ли? Более того, я думаю, что мисс Теннисон тоже была влюблена. – Почему ты так уверен? – тряхнула головой Геро. Себастьян опустил глаза на оставшийся в руке измятый листочек: – Потому что она сохранила стихи. На лужайке в Мэрилебон-Парк-Филдз (4) на северной окраине города Филипп Арсено вместе со своим лохматым дворнягой смотрел матч по крикету, когда Девлин подошел и остановился рядом. Теплое солнце золотило зеленую траву на окрестных холмах. Слышалось мычание коров, над обрамляющими поляну дубами лениво кружил ястреб. Бэтсмен заработал пробежкой очко, и по толпе зрителей прокатился одобрительный шумок. – Приохотились к крикету? – поинтересовался Себастьян. – Вы, должно быть, один из очень немногих французов, которым пришлась по душе английская игра. Лейтенант приглушенно хмыкнул: – Большинство моих соотечественников считают ее непостижимой, но мне нравится. – Судя по всему, творчество наших поэтов-кавалеров тоже вам по сердцу. – Pardon?(5) – Любовь – то море, то причал, то буря, то покой… Любовь, которой мир не знал, я разделю с тобой, – негромко процитировал Девлин, пока боулер бросал мяч в сторону бэтсмена. – Прекрасные поэтические строки, – отозвался Арсено, чье внимание, казалось, было полностью поглощено игрой. – Я должен был узнать их? – Они из стихотворения Роберта Геррика. – Незасчитанный мяч, – объявил судья. Августовское солнце безжалостно припекало открытое пространство, наполняя воздух запахом пыли и нагретой травы. Арсено стоял неподвижно, с окаменевшим лицом, не отрывая взгляда от полевых игроков. – Из того самого стихотворения, которое вы переписали и дали мисс Теннисон, – добавил Себастьян. Француз сглотнул, дернув кадыком. На подпаленной солнцем коже заблестела испарина. – Вы нашли его, да? – Леди Девлин нашла. – А как догадались, что стихи от меня? – Почерк совпадал с пометками на переводе новеллы «Леди Шалот». – Ах, да. Конечно. Собеседники вышли из толпы зрителей и свернули на дорожку, которая вилась к простиравшимся на север холмам. Пес побежал вперед, довольно высунув язык и помахивая хвостом. – Надеюсь, вы не собираетесь оскорблять мои умственные способности, пытаясь и дальше отрицать правду, – обронил виконт. Лейтенант покачал головой, устремив глаза на стадо коров, мирно пасущихся на тучном, прогретом солнцем пастбище. Росшие в верхней части склона каштаны поникли в безветренном зное, их неподвижные кроны яркими мазками зеленели на ослепительно ясной, незабудковой лазури неба. – Хотите правду, милорд? Правда в том, что я влюбился в Габриель с первого взгляда. Сидел в читальном зале музея, просматривая какие-то древние рукописи, просто случайно поднял глаза и увидел ее. Она стояла под высокими окнами, ожидая пока служитель передаст ей нужную книгу, и я… пропал. – Мисс Теннисон отвечала вам взаимностью? Собеседник странно улыбнулся: – Она не полюбила меня сразу же, если вы об этом. Но мы быстро стали хорошими друзьями. Гуляли вместе в музейном парке и увлеченно спорили о разных воззрениях на любовь в двух частях «Романа о Розе» (6) или о достоверности различных средневековых хроник. Знаете, я на несколько лет младше Габриель. Она поддразнивала меня из-за этого, называла мальчишкой. Будь я ее сверстником или постарше, подозреваю, она бы никогда не позволила нашим отношениям развиваться так, как это случилось. Но со мной она чувствовала себя… в безопасности, а позже призналась, что влюбилась, прежде чем осознала, что с ней происходит. – Вы просили мисс Теннисон стать вашей женой? – Как я мог? В моем-то положении военнопленного? Видите отметку? – указал Арсено на мильный столбик в траве у дороги. – По условиям освобождения под честное слово мне запрещено выходить дальше. – Тем не менее вы отважились на это, когда отправились с Габриель на Кэмлит-Моут. Девлин ожидал, что француз снова начнет отнекиваться. Но тот только равнодушно пожал плечами: – Иногда… иногда мужчины поддаются безумным порывам, вероятно, от отчаяния, разочарования и какой-то глупой бравады. Но… как я мог просить Габриель выйти за меня? Как просить кого-то разделить с тобой столь скудный удел, может статься, до конца своих дней? – И все же некоторые условно освобожденные французские офицеры вступают в брак в Англии. – Да. Но не с такими женщинами, как Габриель Теннисон. Я слишком сильно любил ее, чтобы предлагать жизнь на чердаке. – Разве у нее не было собственных средств? – Боже милостивый, – резко повернулся к виконту Арсено. – Даже если бы и были, за кого вы меня принимаете? – Вы оказались бы далеко не первым мужчиной, живущим на доходы жены. – Я вам не охотник за приданым! – А я этого и не утверждал. – Девлин вгляделся в напряженные мальчишеские черты и повторил вопрос: – Так вы просили мисс Теннисон выйти за вас? – Нет. Арсено отвернулся и проводил взглядом пса, который, уткнувшись носом в землю и высоко задрав хвост, дошел по какому-то притягательному следу до колючего края живой изгороди, затем сел и гавкнул с разочарованием и досадой. – По-моему, лейтенант, вы продолжаете мне лгать. – Да? А вы бы осудили меня, будь это так? – хрипло хохотнул собеседник и повел рукой, охватывая широким полукругом тянувшиеся к югу кварталы разрастающегося города. – Вам известно, какая истерия захлестнула Лондон. Объявите всем этим людям, что у Габриель Теннисон был француз-возлюбленный, и увидите, к какому выводу они мигом придут. Меня повесят еще до наступления ночи. – А вы были ее возлюбленным? Я имею в виду, во всех смыслах этого слова? – Monsieur! (7) – вскинул голову Арсено, негодующе раздувая ноздри и стискивая кулаки. – Мне следовало сообщить вам, что тело мисс Теннисон подвергалось вскрытию. – Поколебавшись, виконт добавил: – Мы знаем, что она не была девственницей. – Ах, ты ж… Вскинув руку, Себастьян блокировал удар, которым спутник метил ему в челюсть. – Bâtard! (8) – выплюнул француз, когда Девлин крепко перехватил его запястье. Себастьян усилил хватку, наклонился ближе, растягивая губы и проговаривая каждое слово с нарочитой отчетливостью: – Черт подери, лейтенант. Не зарывайтесь. Чью честь я задел? Вашу? – Предположить, будто джентльмен соблазнил девушку, на которой он не может или не хочет жениться, было действительно серьезным оскорблением. – Речь идет совсем не о вас… – Если думаете, будто меня беспокоит… – И даже не о чести Габриель Теннисон, – продолжал виконт, не обращая внимания на перебивание. – Речь о том, чтобы найти того мужчину – или женщину, – кто убил эту молодую леди, а с ней, возможно, и двух маленьких детей. Итак, скажите, что вам известно о взаимоотношениях мисс Теннисон и сэра Стэнли Уинтропа? – Ради Бога, к чему вы теперь клоните? – с силой дернулся француз из захвата. – Да остыньте вы, – отпустил спутника Девлин. – Я спрашиваю по той причине, что, когда привлекательная девушка и немолодой, но еще крепкий мужчина часто оказываются в компании друг с другом, начинаются разговоры. – Кто? – снова сжал кулаки лейтенант. – Кто предполагает, будто между ними что-то было? – Хоть бы и леди Уинтроп. Она явно недоброжелательно относилась к тому, что ее супруг проводит время с мисс Теннисон. – Леди Уинтроп глупа, – презрительно бросил Арсено. – Разве? – Она давным-давно потеряла своего мужа, только не из-за Габриель. Сэр Стэнли ушел от жены к тоске по умершим детям, к увлечению прошлым и к таинственной мудрости друидов. – Выходит, мисс Теннисон знала об интересе банкира к древним верованиям? – Знала. Я же сказал вам, они с Уинтропом были друзьями – добрыми друзьями. Но ничего больше. – И вас не беспокоило, что ваша возлюбленная проводит столько времени в обществе другого мужчины? – вгляделся Девлин в тонкие черты образованного французского офицера. – Нисколько. Вас это удивляет? Разве не ваш Уильям Шекспир писал о «соединенье двух сердец»? – А если я не прав и лжет мой стих… – процитировал Себастьян. – То нет любви – и нет стихов моих! (9) – Арсено поправил галстук и пригладил лацканы своего поношенного сюртука с болезненной гордостью. – Я любил Габриель и знал, что она любит меня. И никогда не сомневался в ней. Ни на минуту. – И вам не известно ни о каком другом мужчине в жизни вашей возлюбленной? – Нет! – А что-либо о предыдущих ее поклонниках? Глядя на Шьена, который довольно трусил в их сторону, лейтенант нахмурился: – Знаю, что был один воздыхатель, навязчиво предлагавший Габриель замужество, и никакие отказы, похоже, не могли его разубедить. Это было очень странно. – Кто же он? – Габриель не упоминала имени, но я пришел к выводу, что он друг семьи. – Получается, брат мисс Теннисон должен быть с ним знаком? – Думаю, да. Этот поклонник довольно откровенно ухаживал за ней. Габриель говорила, будто он добивался ее долгие годы – присылал сладости и сборники любовных стихов, когда она была еще школьницей. – Звучит как-то… неприятно. – Да, Габриель тоже так считала. Пес, часто дыша, радостно оббежал вокруг спутников и опять рванул в сторону к воробью, чирикавшему на ветке вьющейся розы. – А мисс Теннисон никогда не объясняла вам, почему столь решительно противится замужеству? Арсено посмотрел на птицу, взмывшую ввысь с испуганным криком. Шьен замер, задрав хвост и поставив торчком уши. – Это вовсе не редкость в кругу женщин, решивших посвятить себя науке, разве нет? Вернувшийся обратно пес ткнулся Девлину в ладонь прохладным влажным носом. Виконт погладил дворнягу по спине. Одно время Геро Джарвис тоже зарекалась выходить замуж. И согласилась стать женою Себастьяна только потому, что оказалась беременной его ребенком – но даже тогда ее пришлось уговаривать целую вечность. Пожалуй, он мог понять упорство мисс Теннисон в собственном выборе. И все же Девлина не покидало чувство, что француз ему лжет. ПРИМЕЧАНИЯ: (1) Поэты-кавалеры – группа английских придворных поэтов, образовавшаяся в период царствования Карла I. Лирические стихотворения поэтов-кавалеров, сходные по тону и стилю, отличались короткой строкой, плавным и идиоматическим поэтическим языком, изящным остроумием. Поэты-кавалеры писали о любви и чести, недолговечности красоты, верности королю и галантности. (2) Роберт Геррик (1591-1674) – английский лирик XVII века, обычно причисляемый к поэтам-кавалерам. Основная часть стихотворений Геррика была опубликована в 1648 г. в поэтическом сборнике «Геспериды, или Сочинения светские и духовные». (3) Джон «Джентльмен» Джексон (1769–1845) – английский спортсмен, который сыграл решающую роль в становлении в Великобритании бокса как общепризнанного вида спорта, хотя сам выступил лишь в трех публичных матчах. В последнем из них, состоявшемся в апреле 1795 г., выиграл у Д. Мендосы, завоевав звание чемпиона Англии. В 1803 открыл «школу самозащиты» в своем доме в Лондоне на Бонд-стрит. Школу Джексона посещали многие молодые аристократы, в том числе лорд Байрон. (4) Мэрилебон-Парк-Филдз – в средние века это был лес, принадлежавший старинному аббатству Баркинг. Однажды здесь побывал Генрих VIII, местность королю понравилась, в результате в 1538 г. монастырь распустили, строения аббатства превратили в каменоломню, а угодья перешли в собственность британской короны и стали местом охоты на оленей. Во времена Республики (1646 г.) Оливер Кромвель сдал часть земель парка в аренду, часть продал. Для уплаты долгов было вырублено 16 000 деревьев. С восстановлением монархии королевская семья возобновила контроль над данной территорией. И все же еще более 100 лет судьба парка была неутешительной: земли разбили на участки, использовали под сенокос и для нужд сельского хозяйства. И вот в 1811 году принц-регент приглашает своего друга, известного архитектора Джона Нэша для строительства на землях Мэрилебон-Парк-Филдс, на ту пору уже вошедших в черту Лондона, нового летнего дворца. Архитектору поручили также создать парк, достойный будущего короля. Так что теперь мы знаем эту местность под именем красивейшего Риджентс-парка. (5) Простите? (фр.) (6) «Роман о Розе» (фр. Roman de la Rose) – французская аллегорическая поэма XIII века, одно из самых знаменитых сочинений средневековой литературы. Книга состоит из двух самостоятельных частей, написанных разными авторами в разное время и различных по духу. Из 22 817 стихов поэмы первые 4028 написаны около 1225—1230 годов Гийомом де Лоррисом. Остальные добавлены около 1275 года Жаном де Меном. Популярность «Романа о Розе» была так велика, что книгу считают своего рода средневековым бестселлером. Сохранилось около 250 ее рукописей. «Роман о Розе» был переведён на итальянский, фламандский и английский языки и в эпоху Возрождения напечатан много раз. (7) Мсье! (фр.) (8) Ублюдок! (фр.) (9) Строки из 116-го сонета Шекспира в переводе С.Маршака. |
|||
Сделать подарок |
|
Алюль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Июл 2013 6:52
Леся, Таня, спасибо за новую главу! Какая глава! Настолько насыщенная и событиями, и информацией, что нужно ещё раз перечитать - вдруг что пропустила. Да, француз Арсено не прост, хотя Девлин уже столько ему рассказал, и сам он Девлину многое поведал, а всё ещё до правды не добрались. Порадовали элементы вполне себе человеческой доброжелательности и заботы между Геро и Себом.
lesya-lin писал(а):
– Возможно, ты слишком многое на себя взваливаешь в твоем положении, – заметил Себастьян с некоторой неловкостью. Несмотря на то, что должный появиться на свет младенец был причиной их брака, они никогда не обсуждали эту тему.
Геро неэлегантно фыркнула: – Если под «положением» ты подразумеваешь, что я ношу ребенка, позволь напомнить: беременность – естественное состояние женщины, а не тяжкое изнурительное заболевание. – Верно. Тем не менее своих жеребых кобыл я окружаю особой заботой. – Даже не знаю, чувствовать себя польщенной или оскорбленной подобным сравнением, – расхохоталась Геро. В уголках глаз Себастьяна собрались веселые морщинки. – О, несомненно, польщенной. Взгляды мужа и жены встретились, и это мгновение затянулось, приобретая неожиданную интимность. И как он её поддел: lesya-lin писал(а):
– Ты знаешь его? – округлились глаза жены.
– Удивлена? – улыбнулся Себастьян. – А ты воображала, будто я провожу все свое время, гоняя на псовой охоте, хлеща бренди и стараясь отвесить тумака Джентльмену Джексону (3)? Геро ощутила, как губы растягиваются в ответной улыбке: – Вроде того. Ну просто любо-дорого. Вот и познакомились чуток получше. А нам добавился ещё один подозреваемый - некий таинственный и навязчивый поклонник. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Моррар | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Июл 2013 7:49
Спасибо большое) |
|||
Сделать подарок |
|
ароника | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Июл 2013 8:02
Большое спасибо за новую главу. |
|||
Сделать подарок |
|
Mischel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Июл 2013 11:32
Леся, Таня, спасибо за продолжение
Думала, что уже не будет новых подозреваемых, а тут навязчивый поклонник нарисовался - придется теперь Себастьяну снова к Чайлду идти. Не нравится мне этот Чайлд Интересно, у Габриэль всегда был такой вспыльчивый характер или что-то заставляло ее нервничать в последнее время, вот она со всеми и ссорилась? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 0:41
|
|||
|
[16398] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |