Stella Luna:
Эх, хорошо в командировке, читаешь себе комментарии, посмеешься, и дальше трудиться, как завещал тот самый, который великий, но не ужасный.
Ладно, еще тест пройдешь, но только в нерабочие часы
moonshine писал(а):
Цитата:А у меня Блейд получился.
+1
gloomy glory писал(а):
Цитата:Чой-то у многих Блейд nus
А потому что мужчина видный, я бы на него и без теста глаз положила, а тут и научное подтверждение имеется
moonshine - прекрасные работы!

Особенно, Патинсончик вписался в образ.
Marigold писал(а):
Цитата:Про квалификацию пока помолчу, раз читателям предлагается угадать, кого же мы выбрали.
Ох уж эти вечные тотализаторы

Я уже и так с 7 главой пролетела, но таки 5 рублей своих поставлю на 4/5/6 ( в случае проигрыша обязуюсь выслать фото пяти рублей

)
А теперь главное - прочитанные истории:
В целом история понравилась. Но для меня она разделилась на два момента, в большей степени из-за героев. Гейл мне понравился очень, и все, что было связано с его жизнью и перевоплощением в дракона, а Алиса не понравилась. Было в ее образе что-то не цельное, возможно, это такой Ваш авторский ход, для придания стилистического колорита, но ее диалоги постоянно выбрасывали меня из фантастического мира одинокого ущелья, на остановку в час-пик. К тому же, я понимаю, что это художественный вымысел, но, если Гейл изначально живет в сказке, то Алиса туда попала из реального мира, и при этом обжилась там на раз-два. Похвальное качество, но все же, неужели ее прежняя жизнь была настолько неинтересной, что она и не вспоминала о ней, и вернуться туда не захотела? А родители? А друзья? Даже Алиса, попутешествовав по стране чудес, вернулась домой. Вот такой у меня получился когнитивный диссонанс с ее образом. Но замысел Ваш с перевоплощением мне пришелся по душе.
Спасибо, Автор! Надеюсь, я была не очень строга к вашей героине
Понравилась Ваша история. Я бы даже сказала, что это больше не история, а кадр жизни. Отсюда, я думаю, и отсутствие непреложного финала. Это ведь не конец, это только начало? Начало новой жизни Айры, которая теперь знает, что не только порядковый номер отличает ее от других сестер. Написано грамотным языком, читается легко, поступки героев закономерны, но так и хочется сказать Риаксу: Откуда такое возмущение, ты сам пошел на это приключение, и сам выбрал его объект. Нечего теперь прикидываться жертвой

Вон, разбередил девушке все душевные механизмы, а ей теперь, может, всю плату менять придется

И стимпанк очень органично вписан в текст, отчего сам сюжет только выиграл.
Спасибо, Автор!
Мини любовно-приключенческий роман. Прочитала с удовольствием. Понравилось плавно-тягучее начало, рассказывающее о жизни Лили, пасторальные пейзажи, диалоги, история с сочинением - все на высоте! Малость не хватило мне эмоций героя, видно было, что героиня его зацепила еще в поезде, но хотелось по-больше этих самых зацепок в тексте. Я даже немного пожалела директрису, она хоть и женщина мало приятная, но такой удар по самолюбию

Род занятий Фредерика был очевиден, и я все ждала, как же Вы раскроете эту тайну. Момент разоблачения, правда, меня больше рассмешил, чем удивил. Ход с упоминанием беременности

Любую ответственность на себя возьмешь под дулом пистолета
Спасибо, Автор!
...
Bad girl:
LuSt писал(а):Зачем повтор "аромат-аромат"?
Это такой ритм. Там повтор не только в аромате, я ещё по тексту насчитала - та же отсебятинка, что и у автора пятого перевода (хоть и не такая заметная невооружённым взглядом).
LuSt писал(а):Автор, вы читер
Вот не согласная тут с тобой

)) "Большие" же переводчики учат, что прежде чем переводить пятую книгу из серии, хорошо бы почитать первые четыре, повыписывать имена, вникнуть в реалии и т.д. Так что тут я автора пятого отрывка хвалю за ответственный подход.
Другое дело, что это ни разу никого не спасло и то, что мы видим в квалификации №5 - вольный пересказ переводчика по мотивам того, что написал автор. Ну и шесть человек в карете, да

)
Ну и раз уж начала ))
Помимо общих для всех трусов и затылков, ещё почти у всех занимательная анатомия со шрамами, живущими своей жизнью и
curve. Есть такое выражение "изгиб шеи", просто изгиб, без уточнения, где он и в каком точно месте - вот это и есть
curve )) И не нужно никаких лишних телодвижений, а то выходит странное.
_____________
Например, у автор квалификационного перевода
№1 получилась шея с плечами. Плюс всё то, что перечислила Ласт, плюс много мелких неточностей - в итоге хочется "причесать" каждое второе предложение.
Но в этом отрывке в единственном
knickers ловко перевели как «бельё» - выкрутились ))
_____________
В
№2 хочется "причесать" уже каждое первое предложение, увы. С местоимениями всё настолько плохо, что до конца отрывка так и неясно, кто действующие лица: окно вагона? Страсть? Шея?
Плюс попадаются откровенно кривые конструкции:
Цитата:Это было впервые, когда он по настоящему сжал ее в своих объятиях, его пальцы гладили ее спину.
Цитата: - Что ты делаешь со мной? - Я делаю тебя свободной.
Вот это очень напоминает старое: «Как вы делаете?» - «Всё правой».
Плюс много предложений, с которых мы с моим бурным воображением хохотали в ночи аки гиены:
Цитата:Она привыкла к его прикосновениям, теперь уже не отскакивала от него, подобно норовистой лошади, когда к ней протягивают руку
Хотела бы я видеть, как она отскакивала раньше и била копытом.
Цитата:Он жаждал исследовать языком каждую мурашку, бегущую по ее спине, словно создавая карту желания
Запуталась, кто создатель карты: он, или мурашки.
Цитата:Она занимала все его мысли, наполняла их, а он хотел наполнить ее, и его член напрягся от этой мысли.
Понимаю, что это всего лишь мне привиделось, но думающий член – это мощно.
Цитата:Его руки нежно касались обнаженных участков спины, когда он привлек притихшую девушку в свои объятия.
Надо полагать, рук у него четыре: двумя держит в объятиях, двумя ласкает участки спины. А девушка, стало быть, киборг.
Цитата:Его руки сжимали бедра девушки, продвигаясь все глубже.
В плоть и кость?
Цитата:Стон вырвался из его горла, от одной мысли, что он погружается в нее, повинуясь неодолимой потребности сделать это.
Складывается ощущение, что мысль приводила его в такой ужас, что аж стон вырвался.
Цитата:Слеза скатилась по ее щеке, из-за плотно сжатых век.
А не сжимала бы так плотно, глядишь, и не скатилась бы. Ох уж эти веки, доводят до слёз.
_____________
№3 - лично мне понравился больше всех, хотя тоже были моменты, изрядно доставившие:
Цитата:Было в женских шеях что-то бесконечно притягательное: то ли изгиб у плеча, то ли знание, насколько чувствительная там кожа.
Во-первых, не изгиб у плеча, а просто изгиб; во-вторых, шея, обладающая знаниями - это мощно.
Цитата:И эта волнительная часть тела постоянно открывалась его взору и не только.
Мм... а ещё слуху?
Цитата:На вкус ее губы были как мед, и он хотел упиться этим нектаром допьяна.
Тоже, кстати, многие перевели просто "напиться мёдом", хотя современному человеку в первую очередь "мёд" говорит о сладкой тягучей жёлтой вкусняшке, которой кормят детишек для пользы, а не о хмельном напитке.
Цитата:Поддев подол ее юбки, он проник рукой в святая святых.
Мне в этот момент видится, что он проник в Кару, потому что словосочетанием «святая святых» обычно обозначают лоно, а не просто залезть под юбку.
Ну и путешествующие губы - ах, затейники
_____________
№4 покоряет всё той же шеей с плечами, живущими своей жизнью шрамами и оттенком садо-мазо
Цитата:Хорошо, что у нее короткие волосы – не нужно ничего отводить в сторону, чтобы поцеловать шею
Вот прям так и вижу, как джентльмену приходится, засучив рукава, бороться с зарослями волос, чтобы поцеловать шею.
Цитата:Она привыкла к прикосновениям и больше не отшатывалась, стоило Нейту протянуть руку.
Вот тут точно садо-мазо какое-то ))
Цитата:карту сладких сокровищ.
Иногда, чаще всего в летних лагерях, для детишек устраивают игру: прячут на территории пакован конфет, рисуют зашифрованную карту, и детвора радостно носится, пока не догадается, где искать сладости. Вот мне от фразы "карта сладких сокровищ" видится что-то подобное.
Цитата:Он обвел языком шрамы на ее спине ... Смотреть, как они искажаются, как Кара дрожит под ласками, пока она не застонет в поисках разрядки
Прям не язык, а паяльная лампа.
Цитата:Тихий стон вырвался из горла Кары, и она приоткрыла рот, впуская Нейта внутрь.
А тут прям какая-то сцена из "Чужого", только там наружу лезли.
Звучит грубо и оттого ещё больше укрепляет в мысли о садо-мазо.
Цитата:Нейт усадил ее верхом на себя и принялся ласкать бедра, приподнимая тонкие как паутинка юбки, стремясь добраться до бархатной кожи.
Конечно, это уж совсем придирки, но построение фразы позволяет заподозрить, что Нейт уже ласкал бёдра - то есть кожу, зачем ещё куда-то добираться?
Цитата:Она застыла, задержала дыхание и всхлипнула – низкий горловой звук:
- Нет.
И вот попробуйте после этой фразы кого-нибудь убедить в том, что это всё-таки не садо-мазо )))
И ни слова про оформление прямой речи, не-не.
Но вот эта фраза получилась очень красиво:
Цитата:Кара завладела им, как он хотел овладеть ею.
_____________
№5 Как уже сказала выше, переводчик изрядно присочинил от себя, плюс тоже не обошлось без бугагашечек с заструившейся под поцелуями Карой, сплетающимися под пальцами шрамами и очередным "всё правой"
Цитата:- Что ты со мной творишь? - Я делаю тебя свободной.
И вот тут ещё возникает вопрос:
Цитата:Она задвигала бедрами ему навстречу, затем скользнула к Лайонзу еще ближе, слегка коснувшись при этом его возбужденных чресел.
Кто на ком стоял и скользнул и куда же ещё ближе-то?
Плюс со всеми этими устами и чреслами складывается ощущение, что читаешь какой-нибудь ИЛР, но аннотация к роману говорит, что стимпанк это )
_____________
№6 Переводчик несколько сменил ритм автора на, видимо, привычные ему повторы: "аромат-аромат", "на сей раз - теперь". Плюс хватает того-сего по мелочи, типа замершей от стона Нейта Кары, узкой спины, выброшенной к чёрту лошади, беспрестанного искушения и открывания доступа к коже (по паролю и отпечатками пальцев, надо думать).
Плюс тоже есть прекрасное:
Цитата:И наблюдать, как они изгибаются под напором его нежности, пока Кара не взмолит об освобождении, которое только он в силах ей даровать.
"Напор нежности" - это примерно как "причинять добро и наносить пользу" ))) "Взмолит" - очень загадочное слово ))
Цитата:Затем переместил руку вверх, сминая губы Кары своими
Эта фраза построена так лихо, что слёту кажется, будто герой смял губы Кары своими руками.
Но это единственный отрывок, где красиво вписали этот несчастный шёлк, не погрешив при этом против оригинала: «Вздох пробежал по ее телу трепетом, мягкими волнами, будто струящийся шелк.»
___________________
Аплодирую стоя Тине за разбор
"Преимущества бытия" - всё верно сказала
Столь резкую смену ритма оригинала низабудем-нипрастим. Пошто вы так с автором-то...
...
LuSt:
Цитата:Вот не согласная тут с тобой)) "Большие" же переводчики учат, что прежде чем переводить пятую книгу из серии, хорошо бы почитать первые четыре, повыписывать имена, вникнуть в реалии и т.д. Так что тут я автора пятого отрывка хвалю за ответственный подход.
Дык у нас не пятая книга из серий,а отрывок на страницу, в котором социальный статус героев и их фамилии роли не играют да и,чтобы это узнать, читать книгу необязательно (хотя переводчик, уверена, читал).
Короче, меня с моим подходом: "не читаю, бо переводить будет неинтересно" не переубедишь ))
Цитата: думающий член – это мощно.
ну ладно тебе, придира )) а как же сотни миллионов примеров типа "при этой мысли кулак непроизвольно сжался==глаз дернулся==левая пятка зачесалась"?
Цитата: не изгиб у плеча, а просто изгиб
а как понять,какой изгиб имеется в виду?
Цитата:И эта волнительная часть тела постоянно открывалась его взору и не только.
Мм... а ещё слуху?
вкусу же, он в следующем предложении целует ))
Цитата:Вот прям так и вижу, как джентльмену приходится, засучив рукава, бороться с зарослями волос, чтобы поцеловать шею.
дарлинг, загоняисся ))
Цитата:Плюс со всеми этими устами и чреслами складывается ощущение, что читаешь какой-нибудь ИЛР, но аннотация к роману говорит, что стимпанк это )
дык весь стимпанк завязан на викторианской эпохе,то есть,вполне себе ИЛР.
...
Нюрочек:
Нет, всё-таки работа меня сегодня не дождётся, придётся вечером сидеть
"Идеальный момент"
Мне понравилось. Спасибо, переводчик! С оригиналом не сверяла - особых провисов в логике нет, так что, думаю, всё нормально.
Некоторые моменты:
1) изнеженному женскому заду - отлично, просто отлично! но для именно этого рассказа грубовато. Мне (!) не вписалось.
2) волосинки на лысом скальпе?

жуть какая.
3) отстранённо кивнуть и иронично указать - коллеги, поправьте, не уверена, что так можно сказать.
4) "Воспроизведу ход эксперимента, записи" - пропустили "восстановлю" перед записи? Вообще подобный момент у вас по всему тексту: вы, стремясь к облегчить предложения, местами чересчур их рубите. Не делаете связок, и в результате слишком резкие переходы.
5) мозг болел от напряжения - ну не наю...
6) мужчин фтопку!
7) волосы закалывают чем угодно, но не булавками.
Ну, и запятые. Я по ним не самый главный специалист, но даже я могу сказать - перемудрили. Или недо.
И самое основное замечание - к сцене близости. Нет плавности. Не течёт. Лично я восприняла как некий набор действий, перечисление оных. Может быть, это от того, что вы всё больше сосредоточились на глаголах... следуя заветам Норы Галь
Но вообще это распространённая проблема, сама таким страдаю при переводе
...