Bad girl:
gloomy glory писал(а):Сразу б мини, стринги, дирижабль - ляпота
Стринги, как показывает практика, не всегда ляпота ))
LuSt писал(а):Короче, меня с моим подходом: "не читаю, бо переводить будет неинтересно" не переубедишь ))
Дык что касается личных переводов, у меня такой же подход, мне неинтересно будет переводить уже прочтённую книгу. Но если тебе нужно подхватить перевод всё той же пресловутой пятой книги, неужели же ты не заглянешь в первые четыре, чтобы не наделать, например, Джонов из Жанов?
LuSt писал(а):а как же сотни миллионов примеров типа "при этой мысли кулак непроизвольно сжался==глаз дернулся==левая пятка зачесалась"?
Контекст, дарлинг. Чаще всего автор перед тем как дёрнуть герою глаз или сжать кулак, описывает, мол, это мистер Ха и день у него не задался. А во втором отрывке действующие лица остаются, увы, тайной за семью печатями. Приходится строить предположения.
И это я ещё молчу про бедное зомби-окно со сварившейся кровью, которое тоже есть во втором отрывке.
LuSt писал(а):а как понять,какой изгиб имеется в виду?
Изгиб шеи же.
LuSt писал(а):вкусу же, он в следующем предложении целует ))
Это в следующем, а читатель должен читать, а не выуживать информацию. Если, конечно, перед читателем не книга-ребус.
moonshine писал(а):ык оксюморон жи, сударыня, ну)
Кому оксюморон, а кто так и видит, как джентльмен весь такой э-э-э... ожелавший: Иди-ка сюда, ща тебя как отнежничаю!
...
Vlada:
)) Дамы, я аж чаем подавилась после ваших разборов)). Сама еще не читала, надеюсь вечером дойти.
Что касается трусиков ...

Я всегда думала, что в викторианскую эпоху панталоны надевали.
И просто в тему Зноя)). У нас в городе прошел
pin up парад
...
moonshine:
Bad girl писал(а):Кому оксюморон, а кто так и видит, как джентльмен весь такой э-э-э... ожелавший: Иди-ка сюда, ща тебя как отнежничаю!
а я была бы не прочь, если б какой-нибудь там... *шепотом, чтоб Тина не слышала* Блейд взял вот и отнежничал)))))
...
gloomy glory:
Bad girl писал(а):Стринги, как показывает практика, не всегда ляпота ))
Даже вкупе с дирижаблем?)))))
Vlada писал(а):Я всегда думала, что в викторианскую эпоху панталоны надевали.
Вот и я о чем )) А то экипажи, уста, нектары, подолы и прочие прелести и тут - бац! - труселя
moonshine писал(а):*шепотом, чтоб Тина не слышала* Блейд взял вот и отнежничал)))))
А вот нечо тут на Блейда замахиваться, перевод не читамши
...
LuSt:
Цитата:Но если тебе нужно подхватить перевод всё той же пресловутой пятой книги, неужели же ты не заглянешь в первые четыре, чтобы не наделать, например, Джонов из Жанов?
конечно, загляну. И глоссарий попрошу ) Но тут все же другая ситуация. Виконты и Лайонзы появились не потому, что важны по сюжету отрывка, а потому что местоимения надо было куда-то девать. И даже несмотря на всех виконтов девушки в карету все равно проникли ))
Надеюсь,жюри не требовалось читать книжку, прежде чем начинать жюрить квалификацию? А то я не стал...
Цитата:чаще всего автор перед тем как дёрнуть герою глаз или сжать кулак, описывает, мол, это мистер Ха и день у него не задался. А во втором отрывке действующие лица остаются, увы, тайной за семью печатями.
почему? конечно, предлог бы по идее поменять на "при", но в целом все логично: Нейт подумал, что хотел бы пожарить сосиску в печке, и пипихос с ним согласился
задумчиво щупает шею...
так он там не один, как определить, какой именно имеется в виду?
Цитата:Это в следующем, а читатель должен читать, а не выуживать информацию. Если, конечно, перед читателем не книга-ребус.
Несогласная я. В детективе тоже надо в первой главе писать,что убийца дворецкий? Не надо держать читателей за идиотов, забывающих, о чем идет речь, через наносекунду после прочтения.
Цитата:Что касается трусиков ... Я всегда думала, что в викторианскую эпоху панталоны надевали.
Влада, ну так и мы о том же ))
Цитата:У нас в городе прошел pin up парад
фотки в студию!
...
Bad girl:
gloomy glory писал(а):А вот нечо тут на Блейда замахиваться, перевод не читамши
*заинтересованно* А вот если у меня в тесте тоже получился он, и перевод я читамши, тогда чего? Будем делить по чётным-нечётным? ;))
gloomy glory писал(а):Даже вкупе с дирижаблем?)))))
Дирижабль поюзать на практике пока не довелось ))
________________________
Ну-у-у-у, книжку не книжку, но, увидев в переведённом отрывке виконтов и прочую братию, я пошла в гугл проверять, всё ли там законно.
Тут смотри какая ситуация с моей точки зрения: 1. Переводчик молодец, потому что проделал домашнюю работу (ну или, может, ему просто повезло читать книгу до конкурса, тогда, ладно, тогда не молодец, тогда просто повезло ))) ) 2. Домашняя работа ни разу переводчику не помогла, потому что у него не перевод, а изложение.
То есть хвалю я переводчика совсем не за то, понимаешь?
Здесь получилось по классике: за изобретение пять, пересдача осенью ))
LuSt писал(а):но в целом все логично: Нейт подумал, что хотел бы пожарить сосиску в печке, и пипихос с ним согласился
Ласт,
Нэйт (ОМГ, запретите, запретите им!) впервые появляется лишь через два предложения. До этого совершенно непонятно, кто там мужского полу такой ловкий.
Ну вот, пока проводила исследования, конкретно так зависла на первом же предложении (уже зависала на нём раньше, но как-то поистёрлось из памяти, а тут опять догнало

) :
Цитата:Кара уставилась в окно вагона, повернувшись к нему спиной, и разглядывала пешеходов.
То есть получается, что она уставилась в окно, повернувшись к этому окну спиной. Тут моё воображение начинает рисовать глаз на затылке и прочие непотребства.
LuSt писал(а):так он там не один, как определить, какой именно имеется в виду?
Должна же быть в женщине загадка )) Вот это как раз тот случай, когда не помешает подпустить туману.
LuSt писал(а):В детективе тоже надо в первой главе писать,что убийца дворецкий?
Не передёргивай. Во-первых, стилистическая аккуратность не равно спойлеру; во-вторых, "открывалась его взору, губам, фантазиям и намерениям" вовсе не равно "его взору и не только". То, что в следующем предложении Нейт поцеловал эту пленительную шею, вовсе не извиняет неаккуратно построенной предыдущей фразы.
...
moonshine:
Bad girl писал(а):заинтересованно* А вот если у меня в тесте тоже получился он, и перевод я читамши, тогда чего? Будем делить по чётным-нечётным? ;))
не будем мы ниче делить. да и нечего - я уж все забрала)
...
moonshine:
Bad girl писал(а): moonshine писал(а):не будем мы ниче делить. да и нечего - я уж все забрала)
*поперхнувшись* И шо, так тебе вот это вот запросто и дали забрать?

не "дали забрать", а "взяла и забрала")))
...
Кьяра:
Как интересно читать разные переводы одного отрывка! Прямо хоть распечатывай и сравнивай
Что-то я в критических замечаниях совсем запуталась. № 5 упрекнули, что лексика как в ИЛР, а затем, что к ИЛР трусики не подходят. Так в номере 5 как раз панталоны были. Потом упрек-похвала опять же к 5 отрывку о прочитанной книге - и вдруг цитата
Цитата:Кара уставилась в окно вагона, повернувшись к нему спиной, и разглядывала пешеходов.
Это же из работы № 2?
Как человек, понимающий без словаря 1 слово из 5 английских, судить о точности перевода не могу, так что впечатления просто читателя.
Мне в первом вот это понравилось
Цитата:Нейт поднял подол и скользнул под юбку, лаская ее ногу, гладя шелковый чулок
Он под юбку весь залез? У остальных переводчиков только руки там были. Да и ноги у юбки вдруг оказались.
Из той же оперы в №4
Цитата:Тихий стон вырвался из горла Кары, и она приоткрыла рот, впуская Нейта внутрь.
Заглотнуть решила, целиком.
И
заставило вспомнить "задрав штаны, бежать за комсомолом".
И сравнения с лошадью тоже куда-то делось.
А №3 - такая страстная сцена, и вдруг
Все знойное настроение пропало
Еще у меня парочка вопросов к тексту, не к переводам.
У женщины вся спина в шрамах, а она носит платье с вырезом аж до талии (а у кого-то и до ягодиц)? Очень странно. Или в романе этому есть объяснение?
И еще позабавило, что Нейт думает: разве препятствие шелковые трусики / панталоны? Надо только брюки расстегнуть. Ага, брюки не препятствие, помеха только только в панталонах, да еще, насколько знаю, там и разрез соответствующий имеется.
...
juli:
Прочитала разбор квалификации, уши горят весь день))) Дорогие эксперты, спасибо за подробные разбор(ки), почитала, посмеялась, всплакнула))) Дорогие переводчики, огромное спасибо за проделанную работу, что еще сказать, держитесь) Зной в этом году... жесткий) Но крааасивый
Надеюсь период голосования будет достаточно длинным, потому что катастрофически не хватает времени на чтение, у меня еще половина рассказов не охвачена, а я надеюсь прочесть все...
...
Tamata:
Посылочка.
Red Sonja писал(а):Уважаемый атор, я так понимаю, что мои личные замечания по поводу вашего творчества первые и единственные в вашей жизни?
Нет. Не первые, не единственные и, очень надеюсь, что не последние.
Red Sonja писал(а):Иначе не вижу причин для столь буйной реакции.
А это была буйная реакция? Если рифмованную шутку считать за буйную реакцию, то я не знаю... Простите, но ничего буйного не заметила. А что? Или вы думаете, что я бьюсь в истерике по поводу вашего целомудренного замечания? Я просто высказала свое мнение, вдохновившись вашим замечанием, и всё ;)
Red Sonja писал(а):Если вы позиционируете меня как читателя, которому прелюдия не нужна, а нужен чистый "трах", то спорить с вами бессмысленно, вы уже дали мне верную в вашем понимании характеристику.
Яна, что это вы в самом деле? Что ж вы так всерьез все воспринимаете? Я же написала сразу, что люблю все по полочкам и по порядку. Пусть затянуто но с подробностями.
Я поняла вашу позицию, что можно выкинуть много чего, и это это ровным счетом не скажется на стишке. Я это поняла, и решила немножко пошутить. За "прелюдию" я взяла затянутое, с вашей точки зрения, вступление. А вы сразу как-то в штыки. Зачем же Критику так реагировать. Оставьте это нам, трепетным авторам;) Или даже на шутки мы уж права не имеем? Буду знать.
Red Sonja писал(а):Повторяю: смысл вашей прелюдии можно было передать более лаконично и емко
Случилось недоразумение. Вы не поняли, что я поняла, что вы имели в виду. Спешу уверить, что я все правильно поняла.
Отвечаю: можно, конечно, и лаконично и емко, но я так не умею. Извините.
Red Sonja писал(а):Вы вправе не согласиться со мной и продолжать гнуть свое.
Могу и согласиться. Почему бы и нет? Но мне моя версия нравится. ИМХА махровая.
пы.сы. Вы так расстроены, и меня это беспокоит. Улыбнитесь и относитесь ко всему проще.
juli писал(а):Надеюсь период голосования будет достаточно длинным, потому что катастрофически не хватает времени на чтение, у меня еще половина рассказов не охвачена, а я надеюсь прочесть все...
Джули, мы планируем три недели, но если у кого есть стойкое желание продлить период голосования высказывайтесь сейчас. Сейчас самое время, потому что сегодня завтра мы отошлем Мастеру массивы и макеты страниц голосования.
...
Кьяра:
juli писал(а):Прочитала разбор квалификации, уши горят весь день))) Дорогие эксперты, спасибо за подробные разбор(ки), почитала, посмеялась, всплакнула)))
А если учесть, что среди критиков, разбиравших квалификацию, кое-кто собирался принимать участие в конкурсе переводов, а, значит, квалификацию и сам проходил, все становится еще интереснее. Это ж надо было и себе косточки перемыть.
...
Talita:
Вижу, тут не церемонятся? Значит и я не буду
Ну сюжет искать, пожалуй, столь же уместно, как искать его в порнофильме. Как говорится, не за тем собрались. Оценила выносливость героев и героини (как у них только не стерлось все нафиг с такими марафонами, ну да ладно), ребята просто на конском возбудителе каком-то. Но это все про историю. Касаемо работы.
1) Пыталась представить искрящееся тепло мыслей. Не смогла. Это как с теми тараканами в голове, которые что-то празднуют?
2) Восторг с пальцами - это круто. Равно как и рот с ногами. И вообще над местоимениями еще работать и работать. И над запятыми тоже.
3) Определитесь, пожалуйста, склоняется имя Салин или нет. А то оно у вас под настроение то неизменное, то изменяется.
4) Изысканный голос? Это как?
5)
Цитата:Значит ли это, что ты удобряешь товар?
Извините, но снесло от хохота

Хорошо, что не рыхлит и не поливает.
6) И шо за ересь с оформлением прямой речи?
Брр, черный язык...
7)
Цитата: другой рукой обхватила его член. Они оба застонали
- член тоже?
8) протестую, последняя картинка технически не верна - если по тексту, то дЭушка лицом кверху должна лежать.
9)
Цитата:ещё один раз заставив её разлететься на кусочки
- Никто из выше высказывавшихся не хочет пофантазировать на тему разлетающихся ошметков? А то в тему.
Сверять не пыталась, ибо хватило русского языка.
В общем, рассказ - классика такого жанра. Перевод... ну бете здесь есть, над чем посидеть. За работу спасибо.
...
juli:
Ириша П писал(а):Кьяра писал(а):Это ж надо было и себе косточки перемыть.
Не смогла удержаться
Так недалеко до садо-мазо -
Мне саму себя критиковать.
Не случалось, верите ль, ни разу!
Тут мне в пору запаниковать.
Зачерпнув из ванны нашей Влады,
Кружку умудрилась осушить.
Как пошла где надо и не надо
Я себя любимую крушить.
Полетела стружка. Кровь и трупы
Ужас просто. Как в кошмарном сне...
Да. Остановиться было трудно.
Лишь скажу. Ох. И досталось мне.

Ириша, супер!
По срокам - высказываюсь) За три недели точно все не успею... Первое сентября на подходе... думаю для многих актуально, запарка, как всегда(
...
gloomy glory:
Ириша П писал(а):Лишь скажу. Ох. И досталось мне.
Ириша, спасибо за настроение
(а вторая часть будет? о том, как сама на себя обиделась и сама с собой поспорила?))))
juli писал(а):Зной в этом году... жесткий)
Переводчики друг друга и себя не щадят

(и авторов тоже))))))
Ох, надеюсь только, что такие разборы и правда не распугают народ, и в следующем году кандидатов на
вскрытие главный приз будет побольше)))
А вообще, спасибо оргам и идейному вдохновителю этой категории

Очень интересно)))
Насчет сроков: ну для меня, читающей по мере поступления, хоть три недели, хоть два дня - без разницы)) Хотя хочется, конечно, поскорее
взглянуть в эти бесстыжие лица узнать, кто под масками
...