moonshine:
gloomy glory писал(а):(а вторая часть будет? о том, как сама на себя обиделась и сама с собой поспорила?))))
Этта ты про шизу?))))
gloomy glory писал(а):Насчет сроков: ну для меня, читающей по мере поступления, хоть три недели, хоть два дня - без разницы)) Хотя хочется, конечно, поскорее
взглянуть в эти бесстыжие лица узнать, кто под масками

Вот и я того же мнениЯ. В смысле, на рожи хочу посмотреть

три недели - это ж времени ого-го)))не дотерплю)
NatalyNN , а у нас есть какие-то другие?))
...
moonshine:
gloomy glory писал(а): moonshine писал(а):Этта ты про шизу?))))
Про нее родимую

Так я и так могу тебе рассказать)))
gloomy glory писал(а): moonshine писал(а): это ж времени ого-го)))не дотерплю)
И чо сделаешь?

Пытать пойдешь по личкам?))
С тебя и начну

не забывай, у меня лизняпила, ты не устоишь
...
Нюрочек:
gloomy glory писал(а):juli писал(а):Зной в этом году... жесткий)
Переводчики друг друга и себя не щадят

(и авторов тоже))))))
Ох, надеюсь только, что такие разборы и правда не распугают народ, и в следующем году кандидатов на
вскрытие главный приз будет побольше)))
Не знаю, не знаю

у меня вот, как выяснилось, весьма тонкая душевная организация
По срокам голосую за три недели! Проза не читана ВООБЩЕ
...
Kianna:
Переводы
Я не переводчик, не корректор, не редактор, я только читатель. Все нижесказанное чистейшее ИМХО,просто впечатления от прочитанных текстов.
Читая эти шесть отрывков, представляла, что пришла в книжный магазин и выбираю книгу, предложенную в шести разных вариантах издания (переводов).
Первое, что бросается в глаза практически во всех отрывках - очень много лишних местоимений. ""Её", "ей", "ею", "его", "ему"... С вырезом платья до самых ягодиц на спине, покрытой шрамами вообще загадочная история. Это пугающий нюанс присутствует тоже почти везде. А в оригинале как?
Мне, как читателю приглянулся отрывок № 5. Там понятно, кто кому и что расстегивал, отодвигал и обнажал. Если бы еще кое-что в этом тексте заменить кусочками из перевода № 4 было бы вообще прекрасно.
А вообще в каждом отрывке было что-то приглянувшееся, больше, чем в другом. Может быть, самым лучшим вариантом был бы коллективный перевод? "Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича...")
Автору перевода из Роберта Хасса могу повторить только то, что восхищаюсь проделанное работой. Но не понимаю, зачем это нужно было делать. Я тоже знаю, что такое верлибр))) и мне хотелось почитать Хасса, а не вольное изложение на тему его стихов.
Прошу у автора перевода прощения - не знала (или не поняла), что это не отрывок, а законченный рассказ. Перевод понравился, сам рассказ абсолютно не впечатлил. Тут еще сыграло роль моё личное восприятие. Сразу увидела кучу аналогий с другими произведениями и интерес испарился. Но, повторяю, собственно к переводу это не относится. Читать было приятно.
Но не очень поняла "акробатику" со стоянием перед *большим зеркалом на коленях, целованием поясницы и ниже*, а потом - сразу кровать:
Цитата:Джастин стоял позади, поглаживая ее тело,
потом
Цитата:Джастин слегка укусил ее шею. Элиза едва не упала, когда он провел языком вниз по позвоночнику, уткнулся носом в поясницу
следующее
Цитата:Красивый сильный мужчина стоял на коленях, поклоняясь ее телу. Его язык скользнул ниже, и ей пришлось вцепиться в плечи Джастина, чтобы удержаться на ногах.
а затем уже
Цитата:Она выпрямилась, остановила его и толкнула на кровать – спасибо мускулам, заработанным за месяцы на раскопках.
Ощущение такое, что толкнула она этого Джастина не слабо. "Сорвала" его с коленей, так, что он пролетел через комнату и рухнул на кровать. Впечатляющие мускулы у девушки.
Перевод понравился, читалось легко, без явных "зазубринок") Мелкие недочеты на общее впечатление не повлияли. Опечатка "удобряешь" - "одобряешь". Понятно, что опечатка.
Колоритный рассказ и персонажи, и мир какой-то непростой изображен. Все очень ярко и знойно. Вполне скандальная любовь.
Что касается специфичности самой тематики, то в своем мире темные эльфы (или кто там они такие, эти раджуры?) могут заниматься чем и как хотят. И с кем хотят. Фэнтезийный mеnage а trois у них удался. Все по взаимному согласию, к взаимному же удовольствию. Никто не против, все довольны)))
Спасибо большое всем переводчикам! ...
Talita:
Ну один фиг рассказ разбирать, так чего не воспользоваться уже готовыми вопросами
Kianna писал(а):Ощущение такое, что толкнула она этого Джастина не слабо. "Сорвала" его с коленей, так, что он пролетел через комнату и рухнул на кровать. Впечатляющие мускулы у девушки.
Насколько я поняла, до этого говорилось, что герои у кровати стоят (Попятился, сел на кровать и привлек партнершу к себе.). Потом вроде как к зеркалу развернул. Переводчик косякнул, написав "поставил перед большим зеркалом", ибо движение явно происходит на одной точке. Но в то же время почему - пролетел через всю комнату? А мы знаем, что зеркало находится на другом конце помещения?
Я б скорее прикопалась к "пробовал каждую веснушку", но слазила в оригинал и убедилась, что сие авторское. (Как меня всегда убивали такие обороты...)
Запятаки да, надо бы погонять.
Запнулась о волосы оттенка "капающего с ложки меда", не знаю, может тут не стоило авторское оставлять...
Поменяла бы прилагательные: узкие юбки - тесный корсет.
Да, записи восстанавливают, не воспроизводят.
Нюрочек писал(а):мозг болел от напряжения - ну не наю...
Может. Говорю тебе как человек, который вчера на работе понял, шо страдания Элизы ему очень близки
Нюрочек писал(а):отстранённо кивнуть и иронично указать
Первое, имхо, возможно, второе... ну "с ироничным видом"?
Нюрочек писал(а):мужчин фтопку!
Прям девиз
Нюрочек писал(а):волосинки на лысом скальпе? Laughing жуть какая.
Меня больше брежневские брови напугали

Не пожалел автор мужика.
Нюрочек писал(а):волосы закалывают чем угодно, но не булавками.
Ну да. Шпильками, например.
В общем и целом прилично, огрехи есть, но самое главное преступление в моих глазах - это разгроханный в пылу страсти прибор. Автор, как ты мог?!
NatalyNN писал(а):с интересом читаю злобных критикесс... и все запоминаю... отольются кошкам мышкины слезки!
Ни разу не страшно. И ваще, я тут всех подряд ругаю, шо мне, сначала угадывать, где ты, а потом сдерживать свои злобстерские порывы? А ну как не угадаю? И останется кто-то не покусанный? Нетушки. Всем - значит всем.
gloomy glory писал(а):Не дай бог зацепить такую мстительную особу умницу-красавицу в жизни себе не прощу
Не волнуйся, она тебе тоже не простит
gloomy glory писал(а): Машуня даже квалификацию ниасилила
Ты уж повлияй на товарища, весь зной пропускает
У Машуни сейчас кирпичи. Все еще хочешь ее позвать?
Цитата:Это не стоит твоего сострадания.
А кому героиня должна сострадать? Ее просто позвали зайти. Не просили о помощи, обычное приглашение. Пия уговаривает себя не идти на поводу у желаний, вот и все.
Ну и классика - девушки и местоимения.
Цитата:Дрожа от потрясения, Пия осознала, какой огромной и мощной была его эрекция.
Член это называется. Член. Эрекция - это его состояние. Ой, а у вас она еще и говорящей получилась
Цитата:Они были почти там, почти там!
Где? Они ж не собирались вроде никуда. Одна из конструкций, которые не надо переводить буквально.
Цитата:Пия просунула руку между их телами, нашла широкую бархатистую головку члена, влажную на конце.
Эээ... а где у головки конец?
*глубоко задумалась*
Цитата:Пространство между ними начало таять.
Да это они начали таять в объятиях друг друга.
Цитата:Влажные жесткие волосы
А то не чистый шелк волос был, не? Про влагу там вообще ни слова.
В общем работа, имхо, сыровата. Текст сложный, согласна, но раз вы его сами выбрали...
Девочки-организаторы, поменяйте, плиз, в Стреле Кушиэля цвет фона с темного красно-коричневого, а то на нем никого не видать. Саму работу я прочитала (вернее, перечитала), комментировать не хочу (не из-за содержания - каждому свое).
...
gloomy glory:
Talita писал(а):Не волнуйся, она тебе тоже не простит
Вот в этом не сомневаюсь))
Talita писал(а):У Машуни сейчас кирпичи. Все еще хочешь ее позвать?
Talita писал(а):Член это называется. Член. Эрекция - это его состояние.
А может, у них... у этих самых (ну кто там у автора? драконы?) все иначе устроено

И член вполне себе может стать состоянием
Talita писал(а):а где у головки конец? *глубоко задумалась*
У всего есть конец

даже у конца))
Talita писал(а):Девочки-организаторы, поменяйте, плиз, в Стреле Кушиэля цвет фона с темного красно-коричневого
Плюсуюсь. Без выделения не прочитать)))
Нюрочек писал(а):По срокам голосую за три недели! Проза не читана ВООБЩЕ
Не, так оно и так планировалось три недели. Сейчас обсуждают увеличение срока))) мол, не успевает народ прочитать.
...
Red Sonja:
Всем привет!
Уважаемый автор, да ну, все в порядке)) Я вашу позицию поняла. Вы автор, вам виднее, что и как должно выглядеть в вашем произведении.
Так, пока не забыла
Уважаемый автор, спасибо за видео. Было очень динамичным, интересным, страстным. Честно, не отрывалась от экрана ни на минуту, боясь, что что-нибудь случайно упущу, а это многое значит)) Музыка отличная, хотелось бы узнать потом, из какого фильма нарезки, очень гармонично. Спасибо вам за работу и за то, что решили порадовать зрителей
И по переводам)) Читаю медленно (сначала сам перевод, потом оригинал), боюсь потом перепутать сюжет)) Всем труженикам невидимого фронта - мое почтение

Опять же, оговорюсь, что я не проф и просто высказываю свое мнение как обычно))
Уважаемый автор, эх, набросились на вас за переделывание... Отчасти соглашусь, так как авторский стиль вы изменили полностью, но у вас получился не просто перевод, скажем так, а собственная трактовка перевода. Можно сказать, вы сделали два в одном: не просто перевели, а дали другую интерпретацию, переосмысление оригиналу, что прибавляет вашей работе собственной художественной ценности. Чистым переводом ее нельзя назвать, таким себе отдельным жанром перевода - вполне. При этом все ключевые обороты оригинала вы сохранили идеально, буквально. О том, что перевели все в отдельную стихотворную форму, - вообще молчу. Это титанический труд. Поэтому спасибо вам огромное не только за перевод, но и переосмысление. Только сдается мне, ваша работа будет больше интересна тем, кто может познакомиться с оригиналом и сравнить ваше виденье и виденье автора)) Вы молодец!
Уважаемый автор, читала вас и потом пришла к выводу, что, наверное, сама перевела бы точно также, если бы, не зная броду, полезла в воду, то есть захотела попробоваться в конкурсе, но не учла всех нюансов местных мегаллодонов

В целом у вас хороший перевод и явно не худший, даже если сравнивать с печатными изданиями. Иногда резали глаза предложения с действиями и диалогами. По этой причине я глянула оригинал и все прекрасно поняла. Возможно, вам стоило бы уйти от буквального перевода и идентичных конструкций и разбавить их нашими причастными, деепричастными оборотами. Опять же, признаюсь, если бы я была на вашем месте и впервые учавствовала в конкурсе, то переводила бы также, слово-в-слово, чтоб не дай Бог не потерять что-то от автора. А автор у вас сложный. Честно. Именно с точки зрения языковых различий (во всяком случае, мой нелюбимый тип

). Для перевода планка высокая, так что по итогам вы справились на ура! А главное - отрывок подобрали замечательный. Пробуждение чувств, накал страстей, маски, ах...просто супер!
Уважаемый автор, вы просто умничка. Читая вас, я думала, что автор - просто молодец. Такая яркая и живая вышла героиня, так интересно прописаны ее мысли. Проглотила кусочек и не хотела даже, чтобы он заканчивался. Потом просмотрела оринигал - и что я вижу? Идеальный тандем и автора, и переводчика. Даже не знаю, кто из вас больший молодец, но по итогам скорее вы. Ведь именно вы выбрали такой замечательный отрывок, наполненный и чувствами, и эмоциями, и стимпанком, с которым первые ну никак не вяжутся. Спасибо вам большое за труд, вы смогли заинтересовать произведением
Алена, что-то читнула я ваше мнение по "Стреле" и боязно стало
...
Marigold:
Хочу здесь
Тине ответить, про внеконкурс переводов.
Внеконкурс - он на то и внеконкурс, чтобы не соревноваться, а похвастаться. Можно заодно и порекламировать. Будь тема чуть другая, сцена с Рэдфутом сюда чудесно подошла бы, мне кажется

. Другое дело, что не всегда можно выложить кусок уже готового, не наспойлерив. Но если можно - почему бы и нет? Ведь в переводы и на "Зной", как оказалось, ходят разные люди. Даёшь переводам нового читателя!
---------
Алёна, спасибо! Только собиралась про "
Территорию дракона" написать, а ты практически все мои претензии прекрасно изложила. Добавлю только одно: она ещё вслух очень плохо читается, то шипит, то спотыкается, то хочется паузу подлиннее посредине абзаца (т.е. хорошо бы новый абзац). Благозвучность тоже важна, а этот текст "не льётся".
...
Talita:
gloomy glory писал(а):А может, у них... у этих самых (ну кто там у автора? драконы?) все иначе устроено

И член вполне себе может стать состоянием
Ну извиняйте, я альтернативную физиологию не учитывала
gloomy glory писал(а):У всего есть конец, даже у конца))
*записала в свою книжечку с умными мыслями*
Red Sonja писал(а):Алена, что-то читнула я ваше мнение по "Стреле" и боязно стало
Да нечего там бояться, отрывок в стиле всего произведения, сделан нормально. Я про другое говорила. Про свои личные загоны.
Marigold писал(а):Алёна, спасибо!
Та не за шо

Я вон тоже чужими разборами воспользовалась для своего.
...
Bad girl:
Talita писал(а): И шо за ересь с оформлением прямой речи?
Ты про кавычки? Тоже сперва споткнулась, а потом поняла - это ж типа мысленные переговоры.
Kianna писал(а):А вообще в каждом отрывке было что-то приглянувшееся, больше, чем в другом. Может быть, самым лучшим вариантом был бы коллективный перевод?
*заинтересованно* Это как? Типа победила дружба?
NatalyNN писал(а):и все запоминаю... отольются кошкам мышкины слезки!
Как ты говорила? "Жестокие, ранящие нежную душу переводчика ехидные замечания" - та-ак в сердце запало, так и тянет с тех пор, так и тянет ;)))
...
Talita:
Bad girl писал(а):Ты про кавычки? Тоже сперва споткнулась, а потом поняла - это ж типа мысленные переговоры.
Не, я про вот это:
Цитата:«О, Богиня!», – мысленно взмолился Радин.
«Нравится?», – явно забавляясь, спросил Салин.
...
gloomy glory:
Marigold писал(а):Внеконкурс - он на то и внеконкурс, чтобы не соревноваться, а похвастаться.
Да ради бога, я не оспариваю ничьих прав. Высказала свои мысли, ибо...
Ну в моем понимании, все, что выставляется в Зное, писаться/монтироваться/переводиться должно для Зноя. И даже хвастаться надо тем, что сделал в равных со всеми условиях, а иначе смысл? К примеру авторам прозы и стихов... что мешало взять работы пятилетней давности? Которые все эти годы шлифовались, доводились до ума, превращались в бриллианты. Потому я уже высказывалась, что сама отдаю предпочтение тем, кто не прошел мимо заявленной тематики - хоть какая-то вероятность создания шедевра специально для конкурса.
Насчет переводов... тут вроде не рекламная площадка. Демонстрация мастерства - да. Так и демонстрируй.
Давно готовый и вычитанный бетами (ну наверняка же) кусочек, по моему сугубо личному мнению, таковой демонстрацией в условиях конкурса не является.
Но это мои тараканы, просто здесь же все правдолюбы, вот и решила, что не обидятся.
Talita писал(а):Вон, одна уже убеждает, что я чего-то не знаю за мужскую анатомию
Не мужскую, а драконью
...
gloomy glory:
Я уж начала там писать, ну да ладно))
Да чьей угодно (не обижайся). Реверанс фигня
Переводчик мог, к примеру, решить, что ему виднее. Или отлавливали только смысловых блошек. Не суть.
И, кстати, я знаю, кто вычитывал главу, угу. ...
gloomy glory:
Да ёжмаё, я ж о другом. И никого в своей правоте убедить не пытаюсь.
Опять, блин, влезла в роль Бабы Яги.
...