ОТВЕТ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА ОТРЫВКА № 5
Прежде чем оправдываться за себя, попытаюсь оправдаться оптом за всех. Уважаемые орги! В квалификации вы получили то, на что напрашивались. Если вы заранее говорите, что квалификационный отрывок переводится лишь для того, чтобы определить, что конкурсант "андестэнд инглиш" - соответственно, никто и не будет выпрыгивает из штанов, чтобы отлакировать этот отрывок. Это мы у себя, в переводах, выкладываемых на форуме, стараемся и облизываем каждое слово. А здесь, когда планка поставлена на высоту в пару дюймов, зачем, беря это препятствие, подпрыгивать на несколько футов?
Ну а теперь пройдемся по критике моего отрывка № 5.
Цитата:Talita
5) Сразу видно, что переводчик не поленился прочитать всю книгу Тут тебе и имя, и фамилия, даже титул. Был-была еще бы подчистить
Не-а. Переводчик книги не читал, ибо стимпанком не увлекается. Хватило терпения осилить только аннотацию и пару страниц из выложенного на амазон.ком содержимого романа.
Цитата:Talita
А вот платье никто не расстегивал, неправда ваша.
Все верно. Не расстегивал. В тексте этого нет. Там написано, что
"платье открывало спину". Переводчик написал про то, что герой расстегивает платье и уже под ним видит шрамы, специально, из чувства протеста, не поняв, как же девушка с такими, судя по всему, страшными шрамами на спине, из которых можно сложить целую карту и куда-то там еще по этой карте уехать, вдруг надевает платье с открытой спиной и прется в таком платье в общественное место, тем более если действие происходит в викторианской Англии, пусть даже и с поправкой на стимпанк. Хотя оно, конечно, ежели почитать-таки книгу целиком, там это как-то и объяснят. Но, увы, роман тот, как уже было сказано, не читали.
Цитата:Talita
Заструившаяся девушка...
Тут все просто. Блин, ну захотелось поприкалываться. Почему у других
женщины струятся, как шелк, а мне нельзя?:-)Вот, например, Ирина Богушевская "Шелк":
"Когда б этот день не пришел,
Когда б эта ночь не пришла,
Я буду струиться, как шелк,
Я буду пылать, как смола".
Хотя, упрек, конечно, принимаю. Переводчик увлекся красивостью. И все же, имхо, можно иногда и подпустить один такой оборотец - все ж переводим ЛР, а не статистический справочник.
Так что уж позвольте упрек не принять.
Цитата:Talita
Дальше - не когда протянул, а каждый раз, как протягивал.
Спасибо за поправочку. В тему.
Цитата:Talita
Пунцовыми уста быть не могут. Это прилагательное используется по отношению к щекам. Губы у нас алые, красные, вот гранатовые кто-то предлагал...
М-да... А судьи кто?:-) Это ж имхо Ваше имхастое, ничем не подтвержденное, высказанное безапелляционным тоном. Переводчик отсылает критика к Ушакову, Ожегову и Шведовой (не надо объяснять, кто такие, не?), по мнению которых прилагательное "пунцовый" прекрасно соседствует с существительным "губы".
Цитата:Talita
Насчет неуступчивой - придумали. hard там к крепости объятий относится.
Да. Все верно. Спасибо. Это издержки перевода "вполглаза".
Цитата:Talita
Ну там не совсем тонкий шелк - скорее газовая ткань.
Это Вы про "the gossamer thin skirts"? Напомню, что Переводчик перевел это как "легкий, как паутина, тонкий шелк юбок".
Во-первых, словари не дают однозначного перевода этого слова как "газ", во-вторых, газ - это вид именно шелковой ткани, так что никакого противоречия здесь нет, а в-третьих, "газ" встречается только в русских словарях, в английских вроде бы отсутствует - там речь идет лишь о "легкой, тонкой ткани" и "паутине".
"gossamer"
Русские словари:
1) паутинка;
2) очень тонкий вид газа (прозрачной шёлковой ткани);
2. тонкая, лёгкая материя, газ.
Английские словари (а им-то уж виднее!):
1) a light, thin, and insubstantial or delicate material or substance;
2) You use gossamer to indicate that something is very light, thin, or delicate;
3) a fine, filmy substance consisting of cobwebs spun by small spiders, seen especially in autumn.
[b]Talita
Возбужденные чресла? Вапче-то они как бы бедра, поясница. Если Ушаков с Далем не врут.[/b]
Не, не врут они.:-) Все верно.
Цитата:Talita
Ладно, я когда-то где-то встречала пылающие чресла, но не возбужденные же.
Кстати, теоретически, "возбужденные чресла" - это выражение, тоже имеющее смысл, так как одно из значений глагола "возбудить" - "пробудить, разбудить" (см. Даля, Ушакова). Ну, а то, что вместе с эрекцией у героя "просыпаются", приходя движение, заодно и бедра, "подаваясь вверх", мы видим из текста. Косяк, имхо, тут не в том, что не может быть "возбужденных чресел", а в том, что в обсуждаемом куске текста героиня касается не бедер, а... ну, вы поняли... Да, это опять небрежность, каюсь.
Цитата:Talita
И да, лучшие умы Лиги активно борются с употреблением "девушек" и "мужчин" там, где у нас есть имена
Упс! Не знала, что слово "девушка" - нецензурное. Больше не буду употреблять его в приличном обществе, только в сердцах и по пьяни.:-) На четыре с лишним тысячи знаков четыре раза в моем квалификационном отрывке написано слово "девушка" - это ж у читателя, наверное, уши в трубочку от такой матерщины свернулись.
Цитата:LuSt
5) Автор, вы читер Читаю и не могу отделаться от ощущения,что в карете едут не двое,а человек восемь: Нэйт, Натаниэль, мистер Лайонз, виконт, мисс Девон, Кара и некая девушка. Специально же подбирали отрывок,чтобы переводчики подумали, как местоимения выполоть без потери качества, а насовать костылей - это самый легкий путь. Поэтому даже разбирать не хочется.
Переводчик удивлен тем, что критику так сложно запомнить вот эту простенькую информацию: в карете едут виконт Натаниэль (сокращенно - Нэйт) Лайонз и мисс Кара Девон. Всё. Неужели не хватает оперативной памяти? И почему это при переводе нельзя время от времени отсылать читателя к этой информации (указанной, кстати, самым вежливым образом, в начале отрывка). Тем более, если этот отрывок - часть целого романа, у читателя должно хватить мозгов запомнить хотя бы героев произведения, которое он читает, а иначе зачем читать - себя мучить, если в голове после этого ничего не останется?
Возвращаю Вам Вашу же, вроде, цитату: "Не надо держать читателей за идиотов, забывающих, о чем идет речь, через наносекунду после прочтения".
И еще хочется сказать "Браво" Кьяре за эти замечания:
"У женщины вся спина в шрамах, а она носит платье с вырезом аж до талии (а у кого-то и до ягодиц)? Очень странно. Или в романе этому есть объяснение? --- Тут направление наших мыслей совпало полностью ---
"И еще позабавило, что Нейт думает: разве препятствие шелковые трусики / панталоны? Надо только брюки расстегнуть. Ага, брюки не препятствие, помеха только только в панталонах, да еще, насколько знаю, там и разрез соответствующий имеется". . --- А ведь верно: в викторианскую эпоху на женских панталонах в самом интересном месте имелись разрезы. Какое уж тут препятствие! Косяк автора в чистом виде. Правда, в стимпанке любой косяк всегда можно списать на "технический прогресс".