KattyK:
04.03.10 15:17
» глава 13
Глава 13 (перевод - KattyK, бета-ридинг - TiaP)
Прошло пять дней с тех пор, как сэр Бранд исчез на рассвете, а Мэйрвин вновь смахнула нож со стола. Он вонзился в то же самое место.
Поэтому неудивительно, что когда она тем же вечером, покормив кур, зашла за угол своего коттеджа и увидела его: призрачного мужчину на призрачной лошади среди темных стволов деревьев. Рядом с ним на своей лошади был другой мужчина, - судя по тому, насколько непринужденно они держались, - друг. Она пошла к ним, и они вывели лошадей на поляну, встретив ее на полпути.
Она улыбнулась человеку, лицо которого узнала очень хорошо, всего лишь за одну ночь. – Вы сбрили бороду.
Он поскреб подбородок, уныло усмехнувшись. – Не по своей воле.
- Но вы выглядите хорошо, милорд. Я надеюсь, что чувствуете вы себя лучше, чем тогда, когда уходили отсюда в последний раз.
- Намного лучше, благодаря вам, Мэйрвин, но перестаньте называть меня «лордом». Я - простой рыцарь, - он указал на своего друга. – Его, вы можете называть «милордом», если хотите. Он – новый хозяин Олнвика.
- Лорд Иво, - сказала она, став на колени перед светловолосым дворянином. – Я слышала ваше имя в деревне. Вы женились на леди Алейде, после того, как завладели поместьем.
- У вас преимущество, Целительница. Я лишь знаю ваше имя и то, что моя жена была рада, что именно вы позаботились о сэре Бранде. Она сказала, что сама бы послала за вами.
- Я часто приносила свои травы в поместье, и с удовольствием снова приду, если таково желание вашей леди, милорд. Но что привело вас обоих ко мне сегодня?
- Я пришел, чтобы поблагодарить вас как следует. А также вернуть одежду, что вы мне одолжили, - ответил сэр Бранд, развернувшись, чтобы отвязать узел позади своего седла.
- Вы достаточно отблагодарили меня, ми… - она заметила его взгляд и, в последний момент поправилась, - мессир. Врачевание– моя работа.
- Тем не менее, я благодарю вас еще раз, и я принес вам подарок, - он протянул ей одежду, потом снял связку зайцев с луки седла и отдал их ей. – Я сегодня поставил капкан, подумав, что вам пригодится свежее мясо.
- Очень пригодится, ми… сэр Бранд. – На сей раз все трое улыбнулись ее оговорке. Она с удовольствием взяла зайцев. Нечасто в ее котелок попадало свежее мясо, а из шкурок можно сделать теплые митенки (женские перчатки без пальцев – прим. перевод.) на следующую зиму. – Вы останетесь ненадолго? Я хотела бы посмотреть, как заживают ваши раны.
- Мы не можем остаться надолго, - ответил сэр Бранд. – нас ждут на ужин в поместье.
- Это займет лишь минуту. Прошу вас, мессир.
Он посмотрел на Иво, который ответил, пожимая плечами: - Пусть она посмотрит. Тогда я смогу сказать Алейде, что ее целительница видела твои шрамы и, вероятно, моя жена перестанет ворчать из-за того, что ты каждый день выезжаешь на лошади.
- Хорошо, - сэр Бранд легко соскочил с лошади, - даже слишком легко, принимая во внимание дырку в боку. Мэйрвин за минуту положила одежду на скамью у двери, а зайцев повесила на рядом стоящий колышек. Потом повернулась обратно к рыцарю. – Сначала руку, если позволите, мессир.
Она подумала, что лорд Иво преувеличил, говоря о шрамах, но когда сэр Бранд засучил рукав, от раны на руке остался лишь грубый красный шрам, словно месячной давности. Она повернула руку и дотронулась до ладони, где рваные ранки и царапины превратились в тонкие линии. Дрожь пробежала по ее позвоночнику. И она, посмотрев наверх, увидела его горящие глаза цвета летнего неба, смотревшие на нее.
- Я же говорил вам, что быстро исцеляюсь, - сказал он.
Покраснев, она отпустила его руку и отступила на шаг. – Вам придется снять брэ, чтобы я посмотрела на другие раны.
- За эту неделю снять штаны меня просило больше женщин, чем за весь год, - сказал Бранд лорду Иво, который расхохотался. Бранд поднял рубашку и потянулся к завязкам. – А ваш супруг не возражает против того, что у вас тут мужчины обнажаются?
- У меня нет мужа, сэр.
Он озадаченно нахмурился. – Мой разум не был ясен, но я бы мог побиться об заклад на доброго коня, что вы мне говорили, что отдаете мне одежду вашего мужа.
- Так и было. Но мой супруг мертв уже пять лет.
- Мне жаль, но я благодарен, что у вас осталась его одежда. И я добрался до Олнвика, не отморозив свой… не замерзнув.
Она рассмеялась его быстрой поправке. – Вы должны как-нибудь рассказать мне, как оказались голым в лесу.
- Когда-нибудь, - он приспустил свои брэ достаточно, чтобы показать ей бедро. Она перестала улыбаться. Эта рана тоже зажила, превзойдя всякие ожидания. Синяк, который должен был только начать бледнеть, почти прошел, а края раны совершенно закрылись и зажили, хотя то место, которое она не смогла зашить, всё еще было покрыто коростой. – Это… очень странно. И удивительно. Где мои швы?
- Я вынул большую часть. Они слишком тянули, когда рана заживала.
Девушка рассеянно кивнула. – У меня не было шелка для швов. Теперь бедро, сэр.
Он опустил брэ еще ниже, на мгновение, и она успела мельком заметить уродливый красный шрам. Потом мужчина поспешно поправил одежду.
- Одно дело – быстрое заживление, мессир, но это… - Волшебство, хотела она сказать, но знала этих мужчин так недолго, и понятия не имела, в каких отношениях они с Церковью и безопасно ли говорить такое в их присутствии. Она повторила: - удивительно.
- Старая нянюшка моей жены прикладывала припарку из меда и окопника лекарственного на раны всякий раз, как перевязывала их, - объяснил лорд Иво. – Она сказала, что это ускорит заживление.
Мэйрвин кивнула, всё еще поглощенная тем, что увидела. – Беата мудра. У меня не осталось меда, в противном случае, я бы сделала такую припарку. – Но не мед так быстро исцелил раны, и даже весь окопник в Англии не смог бы сделать подобное. В этом мужчине и его исцелении было что-то странное. – Скажите вашей леди, что сэр Бранд может делать то, что захочет, милорд, и что я сказала: она может перестать ворчать на него.
- Ворчит она на меня, - ответил Иво, в его глазах мелькнуло веселье, и ей тут же понравился новый лорд, несмотря на тайну, окружавшую его друга. Он снял кошелек с пояса и достал несколько монет, затем протянул их ей. – Я бы хотел вознаградить вас за помощь, которую вы оказали.
Мэйрвин покачала головой. – Я не могу принять ваши монеты, милорд. Моя семья поклялась помогать лордам Олнвика в обмен на свободное пребывание в лесах. Если я возьму ваше серебро, то клятва будет нарушена.
- Вы же взяли зайцев у Бранда, - возразил он.
- Он преподнес их в дар, милорд, так же, как я безвозмездно позаботилась о нем, - она зарделась, когда ей улыбнулся сэр Бранд.
- И я предлагаю вам эти монеты в знак благодарности, - сказал лорд Иво.
- Вы можете назвать их благодарностью, но боюсь, что подразумеваете под этим плату.
- Это хорошее замечание.
- На таких хороших замечаниях заключаются и сдерживаются клятвы.
- В этом вы правы, - уступил он. – Но что, если бы Бранд предложил вам зайцев в качестве платы?
- Я бы взяла их, - спокойно ответила она. – так как он – не лорд Олнвика.
- И благодарен за это, - усмехаясь, ответил сэр Бранд. – Ради всех святых, Иво, к твоей земле прилагается больше сделок и клятв, чем к трону Англии.
- Эта клятва заключена до появления королевской власти, сэр. Женщины моей семьи были целительницами в этих лесах, все до единой, начиная со времен моей пра-пра-пра-пра-бабушки. До того, как Онлвик стал деревней, а Англия объединилась, мы поклялись помогать тут тем, кто в нас нуждается.
- Ну, во-первых, я рад, что вы оказались тут, какие бы клятвы за этим не стояли, - сказал Бранд.
- Так же, как и я, хотя вы и не возьмете моих денег, - сказал лорд Иво.
Сэр Бранд двинулся назад к своей лошади, и Мэйрвин почувствовала разочарование.
- Вы не зайдете прежде, чем уехать, милорды? Мой стол не богат, но я хорошая кухарка, и пользуюсь тем, что есть. И у меня есть эль и вино. Я вас приглашаю.
- Спасибо за заманчивое предложение, Мэйрвин, но мы не можем остаться, - сказал лорд Иво. – Моя леди ждет нас, и она перестанет ворчать из-за Бранда, но тут же начнет вновь из-за того, что мы опоздали на ужин.
- Скажите, что это моя вина, милорд. Скажите ей, что я настояла на том, чтобы посмотреть и ощупать рыцаря, с целью узнать, почему он так хорошо исцеляется, чтобы я могла использовать его секрет с другими больными.
- Вам не стоит этого делать, - ответил дворянин. – Тогда другие станут такими же упрямыми, как он. Вероятно, мы воспользуемся вашим гостеприимством как-нибудь в другой раз.
Облака всё еще светились, когда сэр Бранд вскочил на свою чалую лошадь. Мэйрвин стояла у двери и смотрела, как они удаляются.
- Я сохраню для вас горшочек эля, милорды, - крикнула она.
- И я обязательно приду как-нибудь его выпить, - пообещал Бранд, когда они свернули на дорогу к Олнвику.
- Всёго хорошего, Мэйрвин из Олнвуда, и еще раз выражаю свою благодарность, - До того, как лесная темнота поглотила их, он присвистнул, и крупный ворон слетел с ветки, приземлившись на его плечо.
Мэйрвин затаила дыхание: Святая птица Отца, компаньон рыцаря, исцеляющегося так быстро. Неудивительно, что знаки были настолько ясны. Серьезность его ран и странная поспешность его ухода, отвлекли ее от признаков. Но теперь, подумав об этом, она не сомневалась, волшебство кружилось вокруг сэра Бранда и его лорда, как комары вокруг пламени. Будет интересно посмотреть, зачем Боги послали его в ее жизнь.
Разумеется, кроме как для того, чтобы принести ей мясо.
Она посмотрела на зайцев, и ее рот наполнился слюной при виде такого пиршества. Одного зайца можно поджарить, другого – сварить. Она тихонько благословила двух рыцарей, исчезнувших на тропинке, а потом взяла нож, чтобы освежить свой ужин до того, как полностью стемнеет.
...