Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Май 2014 22:03
kotolisator писал(а):
Никто не знает, фильм не снимали по этой книге? Не снимали. Эта книга из тех о которой знали те, кому повезло. Интересно, что есть в Германии остров Майнау. Остров цветов Майнау, находится в Германии на Боденском озере, совсем рядом с городом Констанц. Майнау небольшой остров, занимающий всего 45 гектаров, покрытый цветами и удивительными растениями, которые выращивались тут многие годы. Весной, когда все начинает цвести, тут настоящий рай! Покрывающее остров море цветов меняет свой цвет вместе со временами года. В марте расцветает более 1000 орхидей в тропическом павильоне Пальменхаус . Через несколько недель их сменяют десятки тысяч тюльпанов и нарциссов на большом празднике весны. Летом королева острова роза, их здесь 12 000 более 1200 сортов. Местный итальянский розарий заложен еще в 1871 г. в эпоху Великого герцога Фридриха I. К осени главными на острове становятся георгины, издалека бросается в глаза буйство красок на южном берегу острова. А «летающие цветы» живут в крупнейшем для Германии стеклянном вольере бабочек экзотических пород, всего их здесь около 1000. Марлитт жила в Баварии, может, под впечатлением этого сада она придумала тропический сад, "Долину Кашмира" в усадьбе Майнау? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
greta-nata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Май 2014 22:10
kotolisator писал(а):
Прочитала сейчас "Вторая жена". Очень понравилось. Хотя сначала немного уставала от непонятных терминов и образов, свойственных германской литературе. Дарьюшка, с почином! А что, такие термины свойственны только германской литературе? Я думала, вся классика без них не обходится. Есть некоторые старые книги, имеющие трудный слог, через который, словно сквозь колючий кустарник, тяжело пробираться. Цитата:
Никто не знает, фильм не снимали по этой книге? Нет, не одна книга не была экранизована. |
|||
Сделать подарок |
|
kotolisator | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Май 2014 10:13
greta-nata писал(а):
kotolisator писал(а):
Прочитала сейчас "Вторая жена". Очень понравилось. Хотя сначала немного уставала от непонятных терминов и образов, свойственных германской литературе. Дарьюшка, с почином! А что, такие термины свойственны только германской литературе? Я думала, вся классика без них не обходится. Есть некоторые старые книги, имеющие трудный слог, через который, словно сквозь колючий кустарник, тяжело пробираться. Ну к слогу английских писателей того века я уже привыкла, а здесь как-то ново и необычно. К тому же я не любитель Дюма и всяких там герцогов и герцогинь. Жалко, что фильм не снимали. Интересно было бы посмотреть и на Лиану и на индийскую женщину. Детективчик бы получился ещё тот. Надо им идею подкинуть Прочитала "Златокудрая Эльза". Понравилось больше чем "Вторая жена", как ни странно, наверное, потому что атмосфера не такая мрачная. _________________ За сказку спасибо Кэродайн) |
|||
Сделать подарок |
|
Валькирия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2014 2:27
Так получилось, что в моей коллекции оказалось три романа "Вторая жена" и все с разными переводами. Самый мой любимый, но как оказалось - несколько сокращенный, это в издательстве "Единорог" 1994г., почти такой же хороший перевод, но намного полнее в издании под названием "Брак по расчету" 2013г. (там и издание качественное, бумага, шрифт, оформление). И намного беднее перевод в издании изд. дом "Ленинград" 2012г.
Сейчас опять перечитывю Марлитт, Вернер, Крыжановскую и даже Картленд - ностальгия - раньше покупать книги была возможность только летом, я их набирала и читала взахлеб |
|||
Сделать подарок |
|
Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2014 15:04
Валькирия писал(а):
как оказалось - несколько сокращенный, это в издательстве "Единорог" 1994г., А почему сокращенный? "Брак по расчету" более полный вариант? "Графиня Гизела" наиболее полный вариант текста этого романа, причем соответствующего немецкому тексту, это из-ва Аурика. В теме писательницы нажмите "издавались в издательстве "Аурика", там картинка обложки. Сравнивала этот роман, изданный у Каспари, Аурика, немецкий текст и текст из-ва Терри из библиотеки сайта. Тот вариант, который выставлен сокращен! У меня есть эти книги, но же их не выставить. Еще видела на МИр книги, что книги Марлитт раскупили. И грустно стало, и приятно, что купили Осталась еще "Служанка. "В Шиллингсгофе". Они хорошо изданы, со старинных. Покупайте, пока есть. http://moymir.ru/catalogsearch/result/?q=%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%82 _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Валькирия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2014 2:31
Liuda писал(а):
А почему сокращенный? "Брак по расчету" более полный вариан Как оказалось - перевод один и тот же, но роман "Брак по расчету" более дополненный что ли. Особенно первая глава, иногда перевод один в один, а иногда, где-то предложение так же построено, но изменены несколько слов. По-моему "Графиня Гизелла" , что в изд. Аурика, что в изд. дом "Ленинград" 2012г - перевод один в один. У меня есть оба варианта, вечером посмотрю. |
|||
Сделать подарок |
|
Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2014 11:08
Валькирия писал(а):
"Графиня Гизелла" , что в изд. Аурика, что в изд. дом "Ленинград" 2012г - перевод один в один. Посмотрите, пожалуйста, интересно, чтобы читатели знали, что покупать. А разве Валькирия писал(а): "Графиня Гизела"переиздавалась? Не, это было из-во Книжный клуб.в изд. дом "Ленинград" 2012г _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Туфелька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Сен 2014 21:17
Двенадцать апостолов
Даже не знаю, что поставить) С одной стороны, явно ранняя вещь автора, довольно слабая на фоне остальных ее романов (великолепных!), да еще и маленькая) С другой - и тут видно мастерство Марлитт, это как прекрасный набросок, эскиз картины. Герои живые, все, до второстепенных (так и представляла эту тетушку Стрекозу), описания природы чудесные. Интрига, конечно, коротковата. И некоторые черты характера героя непонятны (в детстве прошел мимо обидчиков героини, и сейчас - прямо сразу уверен, что она любит его. Надо же.) Пожалуй, все же 4. |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Сен 2014 21:14
«Имперская графиня Гизела»
Особую прелесть данному роману, по крайней мере, в моих глазах, добавляет не только любовная линия, но и острые социальные вопросы, с которыми сталкиваются герои пера Евгении Марлитт. Впрочем, подобные аспекты, так или иначе, затрагиваются в каждой книге прекрасной немецкой писательницы. В данном случае перед читателем произойдет яркое столкновение представителей высшего общества и буржуазии. Главной героине романа – юной аристократке Гизеле – суждено горько разочароваться в родных и близких, долгое время бывших примером для девушки, а также усомниться в высоком благородстве, издревле присущем высшему кругу общества. Визави Гизелы, тот самый представитель буржуазии, некий господин из Бразилии фон Оливейра, наоборот, с крайним предубеждением относится ко всей аристократии. И на такое мнение у героя есть вполне четкие основания. Фон Оливейра помог увидеть Гизеле жизнь людей, которым не повезло (а может, и повезло) родиться в привилегированном слое. Клеймя прогнившие сливки общества, автор показывает, что шанс на исправление, шанс на то, что и среди дворянства остались еще истинно благородные люди, все еще есть. И тому свидетельство, сама главная героиня. Гизеле не чужды понятия совести и чести, настолько, что она готова отказаться не только от богатства и положения, но и от титула и имени. Главный герой же до конца остался верен себе, разве что понял, мир не черно-белый, и среди дворян найдутся порядочные люди. Один из самых отрицательных образов в романе – Ютта фон Цвейфлинген. Абсолютно отвратный характер: лицемерная, вероломная, алчная, жадная и т.д. Супруг ее – ей под стать. Но, как и положено, зло повержено, добро – торжествует. Прекрасный роман! Оценка - 5. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 8162Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Туфелька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2014 23:52
Степная принцесса
Господин Клаудиус и описание вересковых пустошей действительно вызывают восхищение. Повествование от первого лица - для меня только плюс. Тем не менее роман шел тяжело. Мне не очень понравилась героиня. Я бы простила ей наивность и глупость, свойственные молодости, неопытности и дикости, но трусость, слабость, и почти предательство (когда она отреклась от своей бабушки, и жалко молчала о своей помощи предприимчивым брату с сестрой) - это меня от нее отвратило. Разница лет между героем и героиней, конечно, очень большая. Да и затянута книга довольно сильно. В общем, только 4. |
|||
Сделать подарок |
|
Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2014 14:52
Туфелька писал(а):
Степная принцесса Спасибо за выставленную под этим названием книгу. Выставлена книга "Вересковая принцесса" в переводе Ирины Жук. На сайте строгий отбор в библиотеку. Изданная Ленинградским издательством "Степная принцесса" отличается от "Вересковой принцессы". Перевод другой, имена. Эта книга соответствует старинной в свободном доступе РНБ, изданной в типографии А. В.КУдрявцевой Москва в 1876 году. Почему не указано, что выставлена книга с другим названием? Где издана? Почему обложка Ленинградского издательства. Если переводы разные можно выставить и "Вересковую принцессу", и "Степную принцессу". Если книга называется "Вересковая принцесса" так зачем это скрывать? Просто отсканировала и вычитала "Степную принцессу" выпущенную на Мир Книги. Выставить не успела Так расстраиваюсь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2014 18:30
Liuda писал(а): Думаю, тот, кто выставил, просто не разбирался. Увидел название "Вересковая принцесса [=Степная принцесса]", да и выставил. А похоже, переводчица книгу-то не издавала, а просто перевела "для себя". Текст везде идет с немецкой обложкой.
Почему не указано, что выставлена книга с другим названием? Где издана? Почему обложка Ленинградского издательства.
Если переводы разные можно выставить и "Вересковую принцессу", и "Степную принцессу". Если книга называется "Вересковая принцесса" так зачем это скрывать? Liuda писал(а): Люда, не волнуйся. Все прекрасно. Вышли мне, плиз, сделанное и я усё поправлю через тикет Просто отсканировала и вычитала "Степную принцессу" выпущенную на Мир Книги. Выставить не успела Так расстраиваюсь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Валькирия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2014 3:13
Liuda писал(а):
Выставлена книга "Вересковая принцесса" в переводе Ирины Жук. А что это за издательство? Liuda писал(а):
Изданная Ленинградским издательством "Степная принцесса" отличается от "Вересковой принцессы". Перевод другой, имена Если, честно, мне совсем не понравилась "Степная принцесса" На столько тяжело мне дался этот роман, я его читала, только потому, что написала Марлитт. Я все таки грешу по большей части на перевод. Очень хотелось бы перечитать в другом исполнении. |
|||
Сделать подарок |
|
Liuda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2014 18:57
Валькирия писал(а):
хотелось бы перечитать в другом исполнении. Ваши впечатления будут всем интересны. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Валькирия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2014 2:57
vetter писал(а):
Следите, скоро будет доступен другой вариант. Будет замечательно! Liuda писал(а):
Ваши впечатления будут всем интересны. Спасибо Liuda очень приятно! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 18:49
|
|||
|
[8550] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |