Регистрация   Вход
На главную » Корпорация Эротикон »

"Зной" - творческий конкурс эротического жанра


moonshine:


Переводчик Преимущества Бытия, я не поэт и уж тем паче не переводчек руками поэзии, но че-т прочла ваш ответ, и такой у меня возник странный вопрос: вам и авторский стиль, и мастерство, и сам текст вроде как не нравятся, в связи с чем вы и решили все перекроить, но...но зачем тогда было брать то, что не нравится? Чтоб научить автора, как писать надо?))

...

gloomy glory:


Уважаемый переводчик "Преимущества бытия", да, я переводила стихи с английского (и не только). А еще с него переводило много-много людей.
И да, я знаю, что такое "вольный перевод".

А еще знаю, что перевод - это "лицо" автора в другой стране. И вот не хотелось бы, чтобы о творчестве Хасса судили по такому "лицу".
Потому что к автору оно не имеет никакого отношения. Вы хотели показать свою способность рифмовать? Так ваше творение можно смело перенести в другую категорию - поверьте, Хасса там никто и не заподозрит.
Че-то устала я повторять про "авторский голос".
Кому как, а мне не хочется, читая роман, к примеру, Остин, получить в результате Дарью Донцову.

Любой "вольности" есть предел.

...

Red Sonja:


Итак, дочитала выложенные переводы. И еще сильнее, чем даже с конкурсными рассказами убедилась, что на вкус и цвет, как говорится)))

Кстати, да, "Стрелой" зря пугали. Меня надо было "Подчиняясь" пугать. Простите, но откровенное порно...еле дочитала. В "Стреле Кушиэля" чувствуется красивый слог, атмосфера - порода в общем. Но это не к переводчикам, а к авторам оригиналов)) Можно же их пожурить)) Еще читала "Территорию драконов" и сравнивала автоматически с "Долиной одинокого дракона", хотя общего ничего, кроме хвостатых в названии. "Идеальный момент" простенький такой по сюжету. Мне наши конкурсные работы больше по душе. "Пламя" масками напомнило "Маски последнего карнавала" и "Призрака оперы". А в целом спасибо переводчикам! Очень интересно получить еще одно дополнение к теме конкурса Wink









...

Talita:


Хм. Ну что ж.


Переводчик "Преимущества бытия", вы так норовите переписать авторов. Жаль, что эти жалкие бумагомаратели так никогда и не узнают, как же на самом деле надо сочинять. Равно как и те лохи, что присуждали им премии.

...

Людмилочка:


«Идеальный момент»
Увлекло, затянуло и погрузило с головой. Мне все понравилось и все в тему и стимпанк и зной. Отличный выбор. Отличное исполнение. Переводчику спасибо. Это было знойно и со стимпанком)))
Не знаю, может можно сказать "стимпачно" или "стимпатично", а может "стимпазнойно"?

Вот за этот перевод я точно буду голосовать))) Guby

...

Нюрочек:


Людмилочка писал(а):
Нюрочек писал(а):
Ну, разбор Людмилочки того же "Дракона", имхо, на грани.

На грани чего? Придирок?

Да нет, не придирок. Все отмеченные моменты с точки зрения русского языка отмечены верно. Подача. Может, я слишком сострадательная (или у меня ПМС, гормоны играют? Mr. Green в любом случае, нельзя, нельзя в авторыSmile))) ), но прочитала - и прям жалко стало переводчика, что по нему с такой ехидцей.

Людмилочка писал(а):
Мне кажется, что цель данной номинации в Зное все же не просто перевод кусочка текста с эротикой, а создание красивой и знойной истории, которая бы увлекла.

Это верно!

moonshine, отлично! rofl

...

LuSt:



Цитата:
Немного об имхах))))

Тю, если такое отношение к критике, ну и пишите, дорогие авторы, себе в стол или в закрытый блог,где собираются сплошь фанаты, делов-то. Маме еще можно перед сном почитать, она оценит.

...

gloomy glory:


Почти зной))

...

juli:


Мда, мочилово продолжается) Я только за одно переживаю - что следующего Зноя не будет

А в целом -все закономерно, каждый имеет право на имх, любой. В Зной, в конкурс, где заранее известно что будут переводчики, беты, соваться с тонкой душевной организацией - глупо. Сюда нужно приходить... прежде всего за ПРАВДОЙ. Которую вам больше нигде никогда не скажут. Потому что в лицо, хорошо знакомое и уважаемое, говорить такое может только социопат Поэтому мы так старательно шифруемся, путаем следы, меняем (ну пытаемся по крайней мере) стили.
В общем честно признаюсь - по мне прошлись, было больно и обидно, хотелось оправдаться, НО. От правды, ничем не замутненной, я кайфую. От резких отзывов адреналин и желание творить дальше, повышать уровень, искать свой стиль, вопреки всему и всем - лишь растет.

Еще хотела написать Тине, по стимпанку. С одной стороны я согласна, что ТЕМА, она все же должна быть, и быть в приоритете. С другой стороны - 28 рассказов в одном стиле я б не вынесла, спасибо организаторам за лайтовые правила. Все ж стимпанк весьма спецефичен, и рассказы с ним я отложила на последний момент - ну тяжело мне этот стиль даже в чтении дается. С другой стороны - голосовать буду тоже отдавая предпочтения тем, кого не смутила сложность темы. Они втройне умнички!

...

gloomy glory:


moonshine писал(а):
Блин, почему у меня не отображается

Там питончик хулиганит
moonshine писал(а):
у меня подруга и не так прикладывает)

Открыто может выразиться либо очень близкий друг, либо совершенно посторонний человек. А середнячок как раз в лице знакомых, как правило, тушуется.
Не ко всем относится, да, и тем не менее.
Анонимность в этом плане очень полезна. Ну лично мне как читателю проще высказываться, если я не знаю, кто автор. И как автору приятно слышать похвалы не потому, что знакомы, а потому, что правда понравилось. И критика смелее. Лишнее можно пережить и отфильтровать, а вот с недосказанностью ничего не сделаешь.
juli писал(а):
Тине, по стимпанку

Не буду отвечать Tongue Уже все копья переломала))))

...

Людмилочка:


Про Квалификационные переводы.

Уважаемые Организаторы зноя это было так неожиданно увлекательно и интересно, словно искать в шести рисунках отличия. Уф. Просто чувствуешь себя каким-то сыщиком. Отличная идея с квалификационным переводом. Эту задумку нужно обязательно сохранить на следующий год!

Итак, просто читала и поражалась невероятным различиям:
У одних вырез платья открывал спину до поясницы. У других подчеркивал линии тела.
У одних шелковая рябь, у других водная рябь.
У одних героиня как пугливая кобыла, а другие вообще этот момент опустили.

Цитата:
Тихий стон вырвался из горла Кары, и она приоткрыла рот, впуская Нейта внутрь. (4-й вариант перевода)

Ого, подумала я, а вот это переводчик как-то сразу до интима дошел, опуская всю ту прелюдию, которую описывали предыдущие. А нет. Облом)))

Цитата:
буквально рвясь на свободу. (в 4-м варианте)

Нет, ну это какое-то нерусское слово.

Но больше всего меня сразил 5-й вариант. Вот просто с первых строк и сразу:
Цитата:
Натаниэлю Лайонзу

У мужика оказывается было полное имя и фамилия? Неожиданно.
Цитата:
Виконт? мисс Девон?

Хм. Я конечно не переводчик, и английский знаю плохо, но вот возникло желание самой перевести этот кусочек. Просто вот почему предыдущие четыре переводчика ни полного имени ни титула не обнаружили, а тут он вдруг взялся?
Номер 5 определенно творческая натура. Что-то мне подсказывает, что он далеко ушел от оригинала.

В общем, неожиданно весело оказалось. Даже не ожидала. И возникло желание вытащить с полки словарь Мюллера, стряхнуть с него пыль и попытаться самой разобраться во всех этих хитросплетениях слов, фраз и образов.

Спасибо!!!! Very Happy Very Happy Very Happy [/i]

...

moonshine:


Людмилочка писал(а):
У одних героиня как пугливая кобыла, а другие вообще этот момент опустили.


Я когда переводила, у меня, как у лошадника, это была "понесшая лошадь" Laughing Laughing Laughing

...

juli:


Я социопатию понимаю как отсутствие любых "рамок", "тормозов" итп. В общем это не так плохо, и оч интересно. И возможно даже полезно... Но вот я так не умею. Это не значит что я буду хвалить не понравившееся, если знаю человека... Но вот полностью раскрыть свои эмоции и чувства от прочтения (как тут делают некоторые, с кровавыми косами))) - ну, не выйдет... Априори смягчу посыл, даже сама о том не задумываясь, на автомате. А здесь анонимность, даже если ты догадываешься кто автор, дает возможность оторваться на всю катушку, а если что сказать, чооорт, дорогая, а я и не знала, и подумать не могла, что это тыыыы.

...

gloomy glory:


moonshine писал(а):
трезвый взгляд на вещи?

Все может быть))
moonshine писал(а):
Боишься, по айпи вычислят?))))

Или потом тоже придут... высказывать Laughing
Людмилочка писал(а):
Просто вот почему предыдущие четыре переводчика ни полного имени ни титула не обнаружили, а тут он вдруг взялся?

Людмилочка писал(а):
Что-то мне подсказывает, что он далеко ушел от оригинала.

Да, большинство справились без титула и полного имени, но они у героя несомненно имеются. И узнать их можно, лишь заглянув в полный текст романа, название коего никто не скрывал Laughing
И использовать такое не возбраняется, другое дело - удачно или нет))
В английском сплошные местоимения, которые наши переводчики либо удачно обходят, либо заменяют пресловутыми девушками и мужчинами, либо именами и титулами. Тут уж как попрет. И не стоит по наличию имен судить о точности перевода. Они помогают избежать говорящих и целующихся вагонов и частей тела))

...

Talita:


juli писал(а):
Но вот полностью раскрыть свои эмоции и чувства от прочтения (как тут делают некоторые, с кровавыми косами))) - ну, не выйдет...

Неправда ваша, коса чистая, отмытая Tongue Касаемо раскрыть эмоции - я живу по принципу "Лучше горькая, но правда, чем приятная, но лесть". И считаю, что автор заслуживает того, чтобы я не в политкорректность с ним играла, а честно указала на недочеты. Не поглумиться, а чтобы потом рассказы были еще лучше.
moonshine писал(а):
а то ж они энта...не любят, когда о них в таком тоне...

Да ладно, я в свой адрес чего уж только не слышала dont

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню