moonshine:
Переводчик Преимущества Бытия, я не поэт и уж тем паче не переводчек руками поэзии, но че-т прочла ваш ответ, и такой у меня возник странный вопрос: вам и авторский стиль, и мастерство, и сам текст вроде как не нравятся, в связи с чем вы и решили все перекроить, но...но зачем тогда было брать то, что не нравится? Чтоб научить автора, как писать надо?))
...
gloomy glory:
Уважаемый переводчик "Преимущества бытия", да, я переводила стихи с английского (и не только). А еще с него переводило много-много людей.
И да, я знаю, что такое "вольный перевод".
А еще знаю, что перевод - это "лицо" автора в другой стране. И вот не хотелось бы, чтобы о творчестве Хасса судили по такому "лицу".
Потому что к автору оно не имеет никакого отношения. Вы хотели показать свою способность рифмовать? Так ваше творение можно смело перенести в другую категорию - поверьте, Хасса там никто и не заподозрит.
Че-то устала я повторять про "авторский голос".
Кому как, а мне не хочется, читая роман, к примеру, Остин, получить в результате Дарью Донцову.
Любой "вольности" есть предел.
...
Red Sonja:
Итак, дочитала выложенные переводы. И еще сильнее, чем даже с конкурсными рассказами убедилась, что на вкус и цвет, как говорится)))
Кстати, да, "Стрелой" зря пугали. Меня надо было "Подчиняясь" пугать. Простите, но откровенное порно...еле дочитала. В "Стреле Кушиэля" чувствуется красивый слог, атмосфера - порода в общем. Но это не к переводчикам, а к авторам оригиналов)) Можно же их пожурить)) Еще читала "Территорию драконов" и сравнивала автоматически с "Долиной одинокого дракона", хотя общего ничего, кроме хвостатых в названии. "Идеальный момент" простенький такой по сюжету. Мне наши конкурсные работы больше по душе. "Пламя" масками напомнило "Маски последнего карнавала" и "Призрака оперы". А в целом спасибо переводчикам! Очень интересно получить еще одно дополнение к теме конкурса
Я уже в комментах прочла, кто переводчик, но как человек с Лигой незнакомый все равно вставлю свои пять копеек)) Мне очень понравился перевод. Даже с оригиналом сравнивать не захотелось, побоялась испортить ощущение целостности и таинственной атмосферы, которое возникло во время прочтения. То, что описано в рассказе, совсем не мое, но от чтения при этом получила удовольствие, значит, либо автор имеет отличный стиль, а переводчик его не испортил, либо переводчик превратил исходник в конфетку. Но очень гармонично. Элегантно, изысканно, атмосферно и с изюминкой. Отрывок интересный и спасибо, что выбрали не что-то совсем уж в духе де Сада)))
Уважаемый автор, ну, и отрывок же вы выбрали...Я наткнулась на некоторые шероховатости и решила проверить, откуда ноги растут, - так и поняла, что из оригинала. На моментах, которые рзанули глаза, специально призадумалась, а смогла бы перевести такое? И главное - как? И мой ответ - да никак. А вы смогли! И гораздо лучше, чем того можно было бы ожидать! Так что мой вам поклон за попытку оседлать такого дракона)) Ну, и сам отрывок интересный, особенно там, где это касается имени (блин, почему кое-кто уже издался, а я свои идеи никак в жизнь не воплощу?), поэтому спасибо и за выбор, и за работу
Читая в комментариях, узнала, что это, оказывается, цельный рассказ... Так и хочется его участникам Зноя в категории "Проза" показать, чтоб поняли, как здорово они у нас пишут)) С переводом вы справились, оригинальная стилистика не моя, но вы ее сохранили, так что там, где текст не лился плавно, вина не ваша)) Опять-таки достаточно сложный для перевода текст, с массой местоимений и специфическим стилем, но вы справились отлично)) И сам рассказ такой стимпанковский, легкий, авантюрный, за что тоже спасибо!
Уважаемый автор, ну, что сказать? Отлично! И стиль оригинала, и смысл передали. Я уж молчу о том, что это в стихотворной форме, то есть отдельный взрыв мозга (во всяком случае, моего)! И да, молностью согласна с аннотацией: вдь чем-то и слоны из данного стихотворения, и мы похожи

Спасибо вам за отличную работу и красивый легкий, но в то же время нагруженный смыслом отрывок))
Ух, уважаемый автор, ну, вот с переводом справились отлично, но отрывок выбрали...не мой совсем(( Вы случаем не автор "Сказания о монахе"?)) Тогда пойму

Касательно вашей работы как переводчика слова плохого не скажу (у нас для этого другие спецы есть), поэтому все хорошо. Может, и есть какие-то огрехи, но я лично их не заметила, так что вы молодец
...
Talita:
Хм. Ну что ж.
Цитата:А здесь, когда планка поставлена на высоту в пару дюймов, зачем, беря это препятствие, подпрыгивать на несколько футов?
Из уважения к читателю, не? А, простите, это не про вас.
Цитата:Переводчик написал про то, что герой расстегивает платье и уже под ним видит шрамы, специально, из чувства протеста, не поняв, как же девушка с такими, судя по всему, страшными шрамами на спине, из которых можно сложить целую карту и куда-то там еще по этой карте уехать, вдруг надевает платье с открытой спиной и прется в таком платье в общественное место, тем более если действие происходит в викторианской Англии, пусть даже и с поправкой на стимпанк.
Цитата:Блин, ну захотелось поприкалываться.
Пардон, но это детсад. Мне нипанравилась картинка Маши, поэтому я специально козявку по ней размазала.
Цитата:А судьи кто?:-) Это ж имхо Ваше имхастое, ничем не подтвержденное, высказанное безапелляционным тоном. Переводчик отсылает критика к Ушакову, Ожегову и Шведовой (не надо объяснять, кто такие, не?)
Во-первых, что это имхо, я кажется и не скрывала. Подтверждено оно моим опять же личным опытом, который вполне может и не быть достаточным. И да, меня не ломает признать, что я оказалась не права. Мне пунцовые щеки встречались гораздо чаще пунцовых губ. Во-вторых, советую посмотреть на свой тон, который сильно смахивает на хамский.
Цитата:Это Вы про "the gossamer thin skirts"? Напомню, что Переводчик перевел это как "легкий, как паутина, тонкий шелк юбок".
Там шелк можно было вообще опустить. Тонкие как паутина юбки - и мы ничего не сочиняем. И придерживаемся английских словарей.
Цитата:Просьба озвучить примеры косяков с запятыми. Для саморазвития и исправления.
Озвучила уже.
Цитата:«О, Богиня!», – мысленно взмолился Радин.
«Нравится?», – явно забавляясь, спросил Салин.
Цитата:А вот претензии к картинкам направляйте к Джет Майклз, она автор оных
Автором картинок может быть кто угодно, но вы же их подбирали? Но это уже придирка, и к самой работе не сильно относится.
Цитата:А речь це не прямая, а мысленная. Как бы вы оформили?
Я догадалась. Только вы меня не поняли, я не про наличие кавычек. Случай выше посмотрите - я вот эти моменты имела в виду.
Даже не пыталась. Мне может не понравится сюжет, мне могут не понравится моменты перевода - но вашей работы над ним это никак не отменяет. Извините, если создалось такое впечатление, я благодарила вполне искренне. Выбор произведения - да, мы с вами не совпали, но и не обязаны были.
Цитата:Что сказать - переводчики тоже творческие люди, ранимые, нежные, мнительные...
Да бог с ним. Лишь бы адекватные.
Переводчик "Преимущества бытия", вы так норовите переписать авторов. Жаль, что эти жалкие бумагомаратели так никогда и не узнают, как же на самом деле надо сочинять. Равно как и те лохи, что присуждали им премии.
...
Людмилочка:
«Идеальный момент»
Увлекло, затянуло и погрузило с головой. Мне все понравилось и все в тему и стимпанк и зной. Отличный выбор. Отличное исполнение. Переводчику спасибо. Это было знойно и со стимпанком)))
Не знаю, может можно сказать "стимпачно" или "стимпатично", а может "стимпазнойно"?
Вот за этот перевод я точно буду голосовать)))
...
Нюрочек:
Людмилочка писал(а):Нюрочек писал(а):Ну, разбор Людмилочки того же "Дракона", имхо, на грани.
На грани чего? Придирок?
Да нет, не придирок. Все отмеченные моменты с точки зрения русского языка отмечены верно. Подача. Может, я слишком сострадательная (или у меня ПМС, гормоны играют?

в любом случае, нельзя, нельзя в авторы

))) ), но прочитала - и прям жалко стало переводчика, что по нему с такой ехидцей.
Людмилочка писал(а):Мне кажется, что цель данной номинации в Зное все же не просто перевод кусочка текста с эротикой, а создание красивой и знойной истории, которая бы увлекла.
Это верно!
moonshine, отлично!
...
LuSt:
Цитата:А здесь, когда планка поставлена на высоту в пару дюймов, зачем, беря это препятствие, подпрыгивать на несколько футов?
Прыгаем мы исключительно в сантиметрах/метрах и на грабли
А по существу, если человек подходит к квалификации - конкурсу именно на переводческое мастерство, а не сюжетный парад "моя-не моя тема" - тяп-ляп, то и переводы его читать побоишься, мало ли, что он там нахулиганит. В квалификационном отрывке-то все как на ладони,и если в пяти отрывках платье с открытой спиной,а в шестом его расстегивают,то вероятность того, что прав "расстегивающий" переводчик очень и очень маленькая.
Цитата:На четыре с лишним тысячи знаков четыре раза в моем квалификационном отрывке написано слово "девушка"
и еще энное количество раз "Кара", "мисс", "мисс Девон" - и так уже костылей предостаточно, но без "девушки" все равно не обошлось.
Интимная сцена, Саша и Маша, все действующие лица известны - и тут внезапно "девушка!" Сразу возникает мысль, что некая посторонняя девушка с Саше и Маше забралась устраивать менаж-а-труа.
Цитата:Переводчик удивлен тем, что критику так сложно запомнить вот эту простенькую информацию: в карете едут виконт Натаниэль (сокращенно - Нэйт) Лайонз и мисс Кара Девон. Всё. Неужели не хватает оперативной памяти?
Вы забыли, еще девушка! Нет, просто критик на опыте знает, что такое костыли в переводах и, поверьте, иногда они бывают к месту в контексте книги, а иногда, когда на одной странице их восемь штук, воспринимается как перебор. У автора же на этом отрывке нет никаких виконтов, зачем они в переводе?
Цитата:Тем более, если этот отрывок - часть целого романа, у читателя должно хватить мозгов запомнить хотя бы героев произведения, которое он читает, а иначе зачем читать - себя мучить, если в голове после этого ничего не останется?
В качестве квалификации мы читаем исключительно отрывок, сравнивая мастерство переводчиков, о романе никто не говорит.
Цитата:Немного об имхах))))
Тю, если такое отношение к критике, ну и пишите, дорогие авторы, себе в стол или в закрытый блог,где собираются сплошь фанаты, делов-то. Маме еще можно перед сном почитать, она оценит.
...
gloomy glory:
Почти зной))
...
juli:
Мда, мочилово продолжается) Я только за одно переживаю - что следующего Зноя не будет
А в целом -все закономерно, каждый имеет право на имх, любой. В Зной, в конкурс, где заранее известно что будут переводчики, беты, соваться с тонкой душевной организацией - глупо. Сюда нужно приходить... прежде всего за ПРАВДОЙ. Которую вам больше нигде никогда не скажут. Потому что в лицо, хорошо знакомое и уважаемое, говорить такое может только социопат

Поэтому мы так старательно шифруемся, путаем следы, меняем (ну пытаемся по крайней мере) стили.
В общем честно признаюсь - по мне прошлись, было больно и обидно, хотелось оправдаться, НО. От правды, ничем не замутненной, я кайфую. От резких отзывов адреналин и желание творить дальше, повышать уровень, искать свой стиль, вопреки всему и всем - лишь растет.
Еще хотела написать Тине, по стимпанку. С одной стороны я согласна, что ТЕМА, она все же должна быть, и быть в приоритете. С другой стороны - 28 рассказов в одном стиле я б не вынесла, спасибо организаторам за лайтовые правила. Все ж стимпанк весьма спецефичен, и рассказы с ним я отложила на последний момент - ну тяжело мне этот стиль даже в чтении дается. С другой стороны - голосовать буду тоже отдавая предпочтения тем, кого не смутила сложность темы. Они втройне умнички!
...
gloomy glory:
moonshine писал(а):Блин, почему у меня не отображается
Там питончик хулиганит
moonshine писал(а):у меня подруга и не так прикладывает)
Открыто может выразиться либо очень близкий друг, либо совершенно посторонний человек. А середнячок как раз в лице знакомых, как правило, тушуется.
Не ко всем относится, да, и тем не менее.
Анонимность в этом плане очень полезна. Ну лично мне как читателю проще высказываться, если я не знаю, кто автор. И как автору приятно слышать похвалы не потому, что знакомы, а потому, что правда понравилось. И критика смелее. Лишнее можно пережить и отфильтровать, а вот с недосказанностью ничего не сделаешь.
juli писал(а):Тине, по стимпанку
Не буду отвечать

Уже все копья переломала))))
...
Людмилочка:
Про Квалификационные переводы.
Уважаемые
Организаторы зноя это было так неожиданно увлекательно и интересно, словно искать в шести рисунках отличия. Уф. Просто чувствуешь себя каким-то сыщиком. Отличная идея с квалификационным переводом.
Эту задумку нужно обязательно сохранить на следующий год!
Итак, просто читала и поражалась невероятным различиям:
У одних вырез платья
открывал спину до поясницы. У других
подчеркивал линии тела.
У одних
шелковая рябь, у других
водная рябь.
У одних героиня как
пугливая кобыла, а другие вообще этот момент опустили.
Цитата:Тихий стон вырвался из горла Кары, и она приоткрыла рот, впуская Нейта внутрь. (4-й вариант перевода)
Ого, подумала я, а вот это переводчик как-то сразу до интима дошел, опуская всю ту прелюдию, которую описывали предыдущие. А нет. Облом)))
Цитата:буквально рвясь на свободу. (в 4-м варианте)
Нет, ну это какое-то нерусское слово.
Но больше всего меня сразил
5-й вариант. Вот просто с первых строк и сразу:
У мужика оказывается было полное имя и фамилия? Неожиданно.
Цитата:Виконт? мисс Девон?
Хм. Я конечно не переводчик, и английский знаю плохо, но вот возникло желание самой перевести этот кусочек. Просто вот почему предыдущие четыре переводчика ни полного имени ни титула не обнаружили, а тут он вдруг взялся?
Номер 5 определенно творческая натура. Что-то мне подсказывает, что он далеко ушел от оригинала.
В общем, неожиданно весело оказалось. Даже не ожидала. И возникло желание вытащить с полки словарь Мюллера, стряхнуть с него пыль и попытаться самой разобраться во всех этих хитросплетениях слов, фраз и образов.
Спасибо!!!!

[/i]
...
moonshine:
Людмилочка писал(а):У одних героиня как пугливая кобыла, а другие вообще этот момент опустили.
Я когда переводила, у меня, как у лошадника, это была "понесшая лошадь"
...
juli:
Я социопатию понимаю как отсутствие любых "рамок", "тормозов" итп. В общем это не так плохо, и оч интересно. И возможно даже полезно... Но вот я так не умею. Это не значит что я буду хвалить не понравившееся, если знаю человека... Но вот полностью раскрыть свои эмоции и чувства от прочтения (как тут делают некоторые, с кровавыми косами))) - ну, не выйдет... Априори смягчу посыл, даже сама о том не задумываясь, на автомате. А здесь анонимность, даже если ты догадываешься кто автор, дает возможность оторваться на всю катушку, а если что сказать, чооорт, дорогая, а я и не знала, и подумать не могла, что это тыыыы.
...
gloomy glory:
moonshine писал(а):трезвый взгляд на вещи?
Все может быть))
moonshine писал(а):Боишься, по айпи вычислят?))))
Или потом тоже придут... высказывать
Людмилочка писал(а):Просто вот почему предыдущие четыре переводчика ни полного имени ни титула не обнаружили, а тут он вдруг взялся?
Людмилочка писал(а):Что-то мне подсказывает, что он далеко ушел от оригинала.
Да, большинство справились без титула и полного имени, но они у героя несомненно имеются. И узнать их можно, лишь заглянув в полный текст романа, название коего никто не скрывал
И использовать такое не возбраняется, другое дело - удачно или нет))
В английском сплошные местоимения, которые наши переводчики либо удачно обходят, либо заменяют пресловутыми девушками и мужчинами, либо именами и титулами. Тут уж как попрет. И не стоит по наличию имен судить о точности перевода. Они помогают избежать говорящих и целующихся вагонов и частей тела))
...
Talita:
juli писал(а):Но вот полностью раскрыть свои эмоции и чувства от прочтения (как тут делают некоторые, с кровавыми косами))) - ну, не выйдет...
Неправда ваша, коса чистая, отмытая

Касаемо раскрыть эмоции - я живу по принципу "Лучше горькая, но правда, чем приятная, но лесть". И считаю, что автор заслуживает того, чтобы я не в политкорректность с ним играла, а честно указала на недочеты. Не поглумиться, а чтобы потом рассказы были еще лучше.
moonshine писал(а):а то ж они энта...не любят, когда о них в таком тоне...
Да ладно, я в свой адрес чего уж только не слышала
...