Peony Rose:
Прочла я "перевод"
"Преимущества бытия". Прочла такоже критику на него и ваш, переводчик, ответ - если это можно назвать ответом, конечно.
*выкидывая нафиг валерьянку, раздирая венок в клочья и убирая подальше плюшевого мишку, чтобы невинное существо не слышало того, что я сейчас скажу*
За все те годы, что я занимаюсь переводами прозы и поэзии, я ни разу не слышала и не видела столь откровенно хамского, страшного отношения к Автору и к читателям. Никогда, ни от опытных, ни от молодых переводчиков, ни от профессионалов, ни от любителей я не слышала: "Раз попался мне, гадина, под руку - так и поделом тебе! Что хочу, то и ворочу, а вы *многоточие*, жрите - вам и этого много будет!" Это позор. Слышите вы, переводчик? Это - Позор.
Нет, переводчик, ваш "перевод" не останется для потомков, он уйдет туда, где ему и следует быть - в пустоту. И там почиет. А вы, совершивший преступление и хамски смеющийся над нами, читателями, не надейтесь на славу Герострата - не будет вам ее. Не дождетесь.
Я не прячу это под кат. Потому что я хочу, чтобы последующие читатели вашего опуса были готовы к тому, что их там ждет.
Тина, можно попросить аву с черепом - у меня и исходник приличный есть? Чувствую, что не обойдусь... Жаль, кровавого орла не нарыла.
...
Людмилочка:
Девочки, а вот знаете, я все на нашу «кукурузную» картинку поглядываю и вот подумалось, что может попробовать разочек, эксперимента ради, написать рассказ по какой-нибудь одной эротичной картинке. Тогда вопрос с «домашними заготовками» отпал бы, у всех были бы равные временные рамки, а уж куда бы фантазия завела и в какие кущи это даже и представить страшно. Но, мне кажется, что могло бы получиться интересно. Картинка одна, а фантазия-то у всех совершенно разная))))
Что думаете?
...
Peony Rose:
Людмилочка писал(а):Девочки, а вот знаете, я все на нашу «кукурузную» картинку поглядываю и вот подумалось, что может попробовать разочек, эксперимента ради, написать рассказ по какой-нибудь одной эротичной картинке. Тогда вопрос с «домашними заготовками» отпал бы, у всех были бы равные временные рамки, а уж куда бы фантазия завела и в какие кущи это даже и представить страшно. Но, мне кажется, что могло бы получиться интересно. Картинка одна, а фантазия-то у всех совершенно разная))))
Что думаете?
Так я уже и написала - смотрите предпоследний пост, в тему баннера )) Можете мне это засчитать как квалификацию )))
Кстати, лично я очень люблю писать по картинкам, которые меня вдохновляют

Полезное упражнение для автора.
Анюта, как ты вовремя со своими овощами, не представляешь...

Хоть отвлечься от грустного )))
Тинчик, еще раз огромное спасибо за такую красотень!
...
Lin Lynx:
Всем знойного
!
Missis Cullen писал(а):Размышления организатора и Гоши: интересно, а если в чёрном ящике окажется пучок морковки - это проигрыш или выигрыш?

Уважаемые организатор и Гоша, посмотрите на чУдные фотографии Ганны! Неужели еще вопрос стоИт?!
Уважаемый Автор, спасибо вам от хомяка за
"нежную мордочку"!
Зверь доволен
Что же касается всего остального, то ...Нисколько не сомневаясь и веря, что процесс написания был для вас тяжел и даже в чем-то горек, немного удивлена. Потому что читала ваше "обращение к читателям", как бы все объясняющее. Странное для меня, как и многие другие комментарии авторов, пытающихся направить мысли читателей в нужное/требуемое русло. Странное, с которым, тем не менее, я согласна по многим моментам. Но никак не могу "приложить" его к вашему рассказу. Совсем, увы.
И почему, если не секрет, вы полагаете, что провокацию можно задумать только "хихикая"?
Уважаемый Автор, наверное, я все-таки не ваш читатель

! Потому что, гм…не прониклась. И, что еще хуже для меня - читателя, не осталось послевкусия.
Основное впечатление от прочтения, что самое «цельное» и читательное в рассказе – сцены страсти. И что написаны они были самыми первыми, а уже потом на них «накручивалось» остальное действо.
Сюжет и продуманность поступков героев, созданный мир, причудливо украшенный «фенечками» стимпанка… Я угадала, что пространные описания, в общем-то, не несущие особой нагрузки – фирменная фишка Автора?
Вот, поняла! Ваш рассказ напомнил мне диафильм: сменяющие друг друга «просто» изображения, среди которых почему-то затесались две чувственные и живые сцены…Увы.
Что касается собственно русского языка, то с самого начала я поняла, что вы очень любите слова
«девушка» и
«чуть». В остальном же, если не считать ненужные повторы, текст выглядит достаточно гладким. Но…едва-едва не натужным, а потому отдающим ноткой тяжеловесности.
Задумалась, в общем-то на
Цитата:К тому же, то там, то тут темноту разрезали длинные полосы света, что-то вспыхивало и гасло, проходили какие-то огни
Оценка: три.

...
эля-заинька:
Добрый вечер, леди)
Начала смотреть работы в разделе графика:
№1 красиво, гармонично, нежно, но не эротично, вот, вроде и голенькие, а не цепляет
№2 мужчина хорош, раздевается неплохо, но надпись категорически не нравится, от нее так и веет одноклассниками и контактом, а это не лучшая ассоциация
№3 хорошая работа по теме конкурса
№4, 16 красиво, но не цепляет
№5 стильная работа, хотя меня несколько напряг розовый цвет в ней, но получилось очень эротично
№6 хорошая работа по теме конкурса
№7,8,9,10,11 тема раскрыта, но не цепляет, хотя все красиво, смотреть приятно
№12 работа понравилась
№13 и 50 оттенков) у девушки фигура красивая, исходник подобран идеально
№ 14, 15 хорошие работы, тема стмпанка раскрыта
Во внеконкурсе понравились работы с 1 по 4 включительно
Сразу скажу никого не хочу обидеть, все работы красивые, тут дело в моих личных тараканах)
В категории видео, посмотрела не все
работа № 10 очень красивая, но, к сожалению, совсем не эротичная, но мой голос будет за нее, герой так смотрит..
Красивая работа №9, подозреваю руку одного автора, поклонника актрисы Грин) Не важно угадала или нет, но голос будет за эту работу
...
tabushechka:
...Above all, they behave with honor and discretion, demonstrating to the world that they are gentlemanly. My son is not such a man...
потерялась игра слов
...The style was completely his own, and he wrote exactly as he spoke...
потерялось предложение
Хотелось бы подобный "счастьеметр" в хозяйстве, но по-моему перевод самого слова слишком разговорный. Допустимо ли использовать подобное слово в вашем переводе, вам решать, но я дальше не читала - хотя уверена, вы старались!
...
juli:
Насыщенный событиями, красиво написанный, наверное (не оч в этом разбираюсь), вполне себе стимпанковый рассказ. Не могу сказать, что понравилось, не могу сказать, что нет

Сплошная середина) А ведь я не Весы...
Из замечаний - оч трудно воспринимались имена героини. То она Лиззи, то Элли, объяснение этому нашла только под конец рассказа - оказывается это причуда героя. Имх, не имело смыла и не внесло ничего кроме путаницы. Местами спотыкалась о невычитанные предложения.
Цитата:Впрочем, Джек не чувствовать себя столь ущемленным.
Удивительно, но смотришь на эту историю - и фантазия искрит, и в атмосферу автор много чего вложил... Но не трогает. Прежде всего герои - Элли - ну ни единой черточки характера не зацепило, ни в плюс, ни в минус. Страсти не увидела, не нашла. Это для меня главный недостаток, который скорее всего помешает проголосовать. А так работа вполне достойная, автор молодец.
...
gloomy glory:
Ириша П писал(а): Старею то ли?
Танупрям
Я тож недавно потеряла страницу с рассказами
**************************
А теперь о грустном.
Да что ж такое...
Мне интересно, это один переводчик развлекается, или мода пошла "забиваю на автора и творю, что хочу"???
Да, еще пока шел прием работ, я в теме кидала это стихотворение, как плохой пример современной эротической поэзии. Скажем прямо: оригинал - порно. Обычное такое рифмованное порно о нелегкой жизни (простите) проститутки. С грубыми словечками и прочими атрибутами.
Ужасное стихотворение, имхо.
Но это не повод его обстебывать!
Автор не писала пародии и не смеялась. Она не писала о трусах, чемпионах и прочих прелестях, всплывших в переводе.
Она в черно-белых тонах передала обычную историю (кстати, от третьего лица): встала, оделась поразвратнее, подцепила клиента, трахнулась. И все это приправлено драматизмом. Да, основная цепочка у вас сохранилась. Но тон-то, тон!!!
Если вам не нравится творение, если вы считаете его плохим, то не беритесь за перевод. Не унижайте автора и читателей подобными насмешками (особенно читателей, не знающих английский).
Пародиям на стихи не место в категории переводов. И это даже не имхо, это возмущенный возглас, ага.
Думаю, в ответ получу всю ту же чушь о вольных переводах и "а чо мне какой-то там автор".
И я уже не расстроена, я зла.
Пы.сы. А "одел он джинсы" - это вообще за гранью добра и зла. Так и вижу джинсы в шапочке, ботинках и т.д. Надел, переводчик, надел.
Фух... Коньяку мне!
...
Кьяра:
Что-то злые все сегодня

, прям пошли в рукопашную.
Попробую со столь горячей темы переводов вернуться к стихам.
Стихотворение №3 "Учитель утех" все хвалили, так что, надеюсь, автору и доза критики не помешает.
Что-то напрягло с первой строки "Как говорил мой друг Кутузов" - как я понимаю, стихотворение идет от имени Дениса Давыдова. Он младше Кутузова на 40 лет, да и в чинах совсем других был, какая уж тут дружба. Очень эта строка мне напомнила Хлестакова "Я с Пушкиным на дружеской ноге". Ну и дальше все понеслось в том же духе, под коньячок с водочкой то обвинять, что "вот треклятые лягушки... Пошли на нас, мон шер, войной - Да не простой, а голубой", то упрекать "нынче девы... У большинства уж нету плевы". Это, простите, от содомского греха они ее лишились? Или герой вообще против разврата? От того, видимо, учителем утех и стал, чтоб уж точно ни одной девы не осталось. Опять же, "При нем, раскаявшись, девицы Взлюбили вновь мужчин и спицы, Варенье, шляпки, коленкор" Так и вижу, как после такого учителя утех дева к спицам кидается и к варенью - незабываемый впечатления, видать, получила.
Ну и последний вопрос - а зной-то где?
...
Кьяра:
А что за странный рассказ выложили в переводах? “Дело Януса” .Там стимпанк, конечно, есть, а вот со сценами близости совсем никак - нету даже и намека.
...
Кьяра:
Про главу из романа, да еще и не первого в серии, я поняла (благо там в начале все написано). Но по условиям конкурса-то
Цитата:в конкурсном произведении/отрывке должна присутствовать хотя бы одна эротическая сцена (поцелуй, прелюдия, сцена близости);
тут даже и поцелуя не было.
То стихотворение совсем уж из ряда вон выложили, то кусочек перевода совсем уж не в тему - что-то странное твориться сегодня.
...
gloomy glory:
Кьяра писал(а): Но по условиям конкурса-то
Я ж говорю, что внеконкурс)))))
...
Нюрочек:
Поддерживаю Кьяру. Совсем некомильфо. Зной же - на все категории, все работы в обязательном порядке.
...
gloomy glory:
Не, уже переведенное кем-то стихотворение - можно.
Кусок из выкладываемого на форуме романа - можно.
А просто понравившийся переводчику отрывок вне конкурса (как тут говорили? похвастаться?) - нельзя?
Ну-ну. Переводчик, не грустите, я с вами))
...
Нюрочек:
Согласно правилам
Tamata писал(а):– не принимаются уже переведённые произведения (как изданные, так и выложенные или в процессе выкладки любителями). Допускается перевод пропущенных частей, если на русском существует только вариант с купюрами (т.е. можно переводить вырезанные в русском "горячие сцены" из изданных произведений);
– авторство переводов участников до окончания конкурса должно оставаться АНОНИМНЫМ. За разглашение авторства, сделанное в той или иной форме, работы с конкурса снимаются, однако за ними сохраняется возможность участвовать в проекте на внеконкурсной основе;
стих так точно снимать. "Кушиэль" по идее тоже, но, наверное, можно отнести во внеконкурс как раз из-за не-анонимности. Макалистер,
Кать, пошла бы туда же. Только вот зачем оно? Реклама? Ну не наю...
...