Регистрация   Вход
На главную » Корпорация Эротикон »

"Зной" - творческий конкурс эротического жанра


Peony Rose:


Прочла я "перевод" "Преимущества бытия". Прочла такоже критику на него и ваш, переводчик, ответ - если это можно назвать ответом, конечно.

*выкидывая нафиг валерьянку, раздирая венок в клочья и убирая подальше плюшевого мишку, чтобы невинное существо не слышало того, что я сейчас скажу*

За все те годы, что я занимаюсь переводами прозы и поэзии, я ни разу не слышала и не видела столь откровенно хамского, страшного отношения к Автору и к читателям. Никогда, ни от опытных, ни от молодых переводчиков, ни от профессионалов, ни от любителей я не слышала: "Раз попался мне, гадина, под руку - так и поделом тебе! Что хочу, то и ворочу, а вы *многоточие*, жрите - вам и этого много будет!" Это позор. Слышите вы, переводчик? Это - Позор.
Нет, переводчик, ваш "перевод" не останется для потомков, он уйдет туда, где ему и следует быть - в пустоту. И там почиет. А вы, совершивший преступление и хамски смеющийся над нами, читателями, не надейтесь на славу Герострата - не будет вам ее. Не дождетесь.

Я не прячу это под кат. Потому что я хочу, чтобы последующие читатели вашего опуса были готовы к тому, что их там ждет.

...

Людмилочка:


Девочки, а вот знаете, я все на нашу «кукурузную» картинку поглядываю и вот подумалось, что может попробовать разочек, эксперимента ради, написать рассказ по какой-нибудь одной эротичной картинке. Тогда вопрос с «домашними заготовками» отпал бы, у всех были бы равные временные рамки, а уж куда бы фантазия завела и в какие кущи это даже и представить страшно. Но, мне кажется, что могло бы получиться интересно. Картинка одна, а фантазия-то у всех совершенно разная))))
Что думаете?

...

Peony Rose:


Людмилочка писал(а):
Девочки, а вот знаете, я все на нашу «кукурузную» картинку поглядываю и вот подумалось, что может попробовать разочек, эксперимента ради, написать рассказ по какой-нибудь одной эротичной картинке. Тогда вопрос с «домашними заготовками» отпал бы, у всех были бы равные временные рамки, а уж куда бы фантазия завела и в какие кущи это даже и представить страшно. Но, мне кажется, что могло бы получиться интересно. Картинка одна, а фантазия-то у всех совершенно разная))))
Что думаете?


Так я уже и написала - смотрите предпоследний пост, в тему баннера )) Можете мне это засчитать как квалификацию )))

Кстати, лично я очень люблю писать по картинкам, которые меня вдохновляют Ok Полезное упражнение для автора.

Анюта, как ты вовремя со своими овощами, не представляешь... Laughing Хоть отвлечься от грустного )))

Тинчик, еще раз огромное спасибо за такую красотень! Pester

...

Lin Lynx:


Всем знойного !
Missis Cullen писал(а):
Размышления организатора и Гоши: интересно, а если в чёрном ящике окажется пучок морковки - это проигрыш или выигрыш?
Уважаемые организатор и Гоша, посмотрите на чУдные фотографии Ганны! Неужели еще вопрос стоИт?! Ok Tongue




...

эля-заинька:


Добрый вечер, леди)
Начала смотреть работы в разделе графика:

Сразу скажу никого не хочу обидеть, все работы красивые, тут дело в моих личных тараканах)
В категории видео, посмотрела не все
работа № 10 очень красивая, но, к сожалению, совсем не эротичная, но мой голос будет за нее, герой так смотрит..
Красивая работа №9, подозреваю руку одного автора, поклонника актрисы Грин) Не важно угадала или нет, но голос будет за эту работу

...

tabushechka:


...

juli:


...

gloomy glory:


Ириша П писал(а):
Старею то ли?

Танупрям Laughing
Я тож недавно потеряла страницу с рассказами

**************************

А теперь о грустном.
Да что ж такое...
Мне интересно, это один переводчик развлекается, или мода пошла "забиваю на автора и творю, что хочу"???


Фух... Коньяку мне! ranting

...

Кьяра:


Что-то злые все сегодня no , прям пошли в рукопашную.
Попробую со столь горячей темы переводов вернуться к стихам.

...

Кьяра:


А что за странный рассказ выложили в переводах? “Дело Януса” .Там стимпанк, конечно, есть, а вот со сценами близости совсем никак - нету даже и намека.

...

Кьяра:


Про главу из романа, да еще и не первого в серии, я поняла (благо там в начале все написано). Но по условиям конкурса-то
Цитата:
в конкурсном произведении/отрывке должна присутствовать хотя бы одна эротическая сцена (поцелуй, прелюдия, сцена близости);

тут даже и поцелуя не было.
То стихотворение совсем уж из ряда вон выложили, то кусочек перевода совсем уж не в тему - что-то странное твориться сегодня.

...

gloomy glory:


Кьяра писал(а):
Но по условиям конкурса-то

Я ж говорю, что внеконкурс)))))

...

Нюрочек:


Поддерживаю Кьяру. Совсем некомильфо. Зной же - на все категории, все работы в обязательном порядке.

...

gloomy glory:


Не, уже переведенное кем-то стихотворение - можно.
Кусок из выкладываемого на форуме романа - можно.
А просто понравившийся переводчику отрывок вне конкурса (как тут говорили? похвастаться?) - нельзя?

Ну-ну. Переводчик, не грустите, я с вами))

...

Нюрочек:


Согласно правилам

Tamata писал(а):
– не принимаются уже переведённые произведения (как изданные, так и выложенные или в процессе выкладки любителями). Допускается перевод пропущенных частей, если на русском существует только вариант с купюрами (т.е. можно переводить вырезанные в русском "горячие сцены" из изданных произведений);
– авторство переводов участников до окончания конкурса должно оставаться АНОНИМНЫМ. За разглашение авторства, сделанное в той или иной форме, работы с конкурса снимаются, однако за ними сохраняется возможность участвовать в проекте на внеконкурсной основе;


стих так точно снимать. "Кушиэль" по идее тоже, но, наверное, можно отнести во внеконкурс как раз из-за не-анонимности. Макалистер, Кать, пошла бы туда же. Только вот зачем оно? Реклама? Ну не наю...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню