juli:
Сижу читаю рассылку, и не могу промолчать.... Голосование еще не стартануло(

) , а у нас уже первые победители)))
Владочка, поздравляю со вторым местом в рассылке.

Стишок прелесть
...
juli:
moonshine писал(а):juli писал(а):Сижу читаю рассылку, и не могу промолчать....
Так стопэ
Чего читаешь?

Откуда столько паники))) Рассылку дамского клуба) Она по почте приходит
Владуша в рейтинге "нам понравилось" за неделю. Стихотворение про ванну.
...
Missis Cullen:
Я зануда
Учитывая, что это мысленный разговор, как делаем в приведенном ниже случае?
Цитата:«О, Богиня!», – мысленно взмолился Радин.
«Нравится?», – явно забавляясь, спросил Салин.
"О, Богиня, – мысленно взмолился Радин".
"Нравится? – явно забавляясь, спросил Салин".
"О, Богиня!" – мысленно взмолился Радин.
"Нравится?" – явно забавляясь, спросил Салин.
...
juli:
moonshine писал(а):juli писал(а):Владуша в рейтинге "нам понравилось" за неделю. Стихотворение про ванну.
А оно..енто самое письмо щастья всем приходит?))
Всем подписчикам) Вот только как подписаться я не помню, но должна быть темка в разделе "о сайте"
или тут посмотри
http://subscribe.ru/archive/lit.review.romance/201408/26230345.html/?clearview&email=juli_jons@mail.ru&uuid=JRgO_9PFK76I1r47xe22yQ ...
Red Sonja:
И снова я
Уважаемый автор, честно, не разбираюсь в поэзии вообще, хотя прочла оригинал и все равно пришла к выводу, что там с ритмом не все в порядке, но это даже не важно. Мне не очень пришелся по душе ваш перевод, потому что он убрал всю атмосферу... В оргинале все было вроде бы будничным, грустным, мрачным, но в то же время не вызывало жалость. У вас получился какой-то гимн ударницы сексуальных трудов, простите пожалуйста. Я к тому, что получилось описание женщины, которая занимается своим делом с легкостью, даже шутит. Опять-таки вы упростили язык до самого бытового и не оставили ничего авторского, кроме сюжета. И повествование переделали от первого лица. В целом создается ощущение, что читаешь совершенно другой стих. И это не плохо, если подавать его не как перевод, а ваше творчество, вдохновленное оригиналом. Или ваше виденье профессии, ваше виденье той атмосферы, если можно так сказать, но получилось совершенно отличное от оригинала произведение)) Но плюс вам за храбрость. Боюсь даже представить, как тяжело переводить поэзию
Уважаемый автор, в целом хороший перевод, викторианский стиль выдержан, возможно, иногда не так четко, как в оригинале, но я сама не вижу идентичных способов выражения в русском)) Единственная фраза, на которой я долго зависала, это "Она подмигнула архивисту,
когда настоящая леди была бы в ужасе от подобной перспективы". Может, лучше все-таки
хотя? Я обычно не придираюсь, просто тут пришлось подумать перед тем, как догадаться, что именно имелось ввиду)) А так интересный кусочек, персонажи живые, яркие, такие же, как и мы в современной жизни, и вы смогли передать эту атмосферу чинности той самой Британии и желания пойти против системы и начальства. Читался текст очень легко, описания яркие и лаконичные, спасибо вам
По критике я все-таки соглашусь с Нюрочкой. Не думаю, что авторы пришли на конкурс, чтобы услышать только хвалебные оды, другое вопрос - как именно им вскажут свое мнение. На месте некоторых авторов я бы убилась уже, получив такую критику (да-да, я заглядываю под спойлеры). При этом на мой взгляд настоящая критика должна быть конструктивной, должна научить, а не втоптать в грязь. Можно написать "автор, у вас тут не то, тут не так, допишите-ка вот то и то и поработайте над стилем", а можно "автор, в вашем случае лучше головой о стену, потому что мой мозг закипел, а после этого я начинаю мочить по-черному". Из первого типа можно извлечь урок, из второго - нет. Ну, и опять же имхастое имхо любая критика все равно будет субъективной)) Некоторые рассказы, стихи, переводы разбираешь по буквам, а в некоторых говоришь себе "да вот были помарки, но все же мне нравится, поэтому не буду". И все, объективность уже помахала ручкой. Я ж сама такая

Первые рассказы разбирала по косточкам, а потом поняла, что так буду писать об одних недостатках. Поэтому, уважаемые авторы (сюда же отношу и переводчиков), крепитесь, принимайте критику, анализируйте ее и делайте собственные выводы. Поначалу она воспринимается на эмоциях, но когда накал спадет, вы сможете найти зерно истины. Сама пописываю иногда, вас понимаю. Вы выворачиваете душу как умеете, и очень часто можете воспринять недовольство произведением как плевок в ту самую душу. Делите все на сто, остывайте, а потом садитесь и вчитывайтесь в то, что вам написали. И анализируйте всю полученную информацию. Может, там действительно по делу всего ничего, а остальное - махровое имхо?

А, может, работать нужно ого-го))
...
Tamata:
Девчата, ну чего вы переполошились? )))
Поясняю.
Переводы "Дело Януса" и "Стрела Кушиэля" - являются внеконкурсными. Согласно нашим традициям, в данный раздел идут произведения: 1. Поданные после срока приема работ в конкурсную программу, 2. По тем или иным критериям не отвечающие основным требованиям конкурса, но в целом отвечающие любой из конкурсных тематик текущего тура.
А с делом Януса вообще произошло недоразумение. Переводчик подготовил две главы, но к нам пришла почему-то только одна, это мы выяснили только что путем личной переписки, так что "эротика" в данном переводе на подходе. Я его дополню. Так как есть в этом наша с Таней вина, если бы мы озадачили наличием интимной сцены автора, то недостача бы и вскрылась, а так как перевод шел во вне конкурс мы ни кого тормошить лишний раз не стали. Как оказалось зря.
gloomy glory писал(а):Не, уже переведенное кем-то стихотворение - можно.
Нельзя, оно тоже идет во внеконкурс.
Напоминаю всем читателям Зноя, что дабы дать всем авторам, участникам нашего конкурса, возможность получить равные порции внимания со стороны зрителей и читателей, о том, что рассказ конкурсный или внеконкурсный мы сообщаем перед самым стартом голосования.
Так что не нужно раньше времени впадать в панику. В случае крайнего возмущения пишите для начала мне в личку! А уж после, еже ли я вас не удовлетворила ))) можно и в теме разнос устраивать.
В остальном, все претензии к нашему кошерному экспертному жюри, они меня ваще из обсуждений ключевых процессов их работы выгнали

так шо
KattyK писал(а):А я считаю странным, что можно было выложить свои текущие переводы, а анонимность побоку.
Ну у нас так конечно не принято. Но будем снисходительны друг другу, все же для лиги переводчиков, конкурсы "непаханая целина " . Сама по себе сцена хороша, в том чтобы привлечь внимание к своему переводу, я тоже ни чего дурного не вижу. Самое ключевое тут то, что работа внеконкурсная, по этому на момент "текущего перевода" можно закрыть глаза. А вот в том что переводчик сам себя принародно сдал, вот это конечно безобразие. Но опять таки ))) что мы можем сделать? Снять с конкурса? Так перевод и так внеконкурсный

Получается, что накрылась лишь интрига, а в остальном все по закону ))) Ну и на будущее. Думаю что не будет вреда, в том, чтобы при желание авторов переводов из нашей лиги, дабы привлечь большее внимание как к своим работам на форуме так и к конкурсу, допустить легальную (имеется в виду заранее оговоренную) выкладку для внеконкурсного раздела горячих сцен, тех произведений перевод которых уже начат, с условием, что эти самые сцены, еще не выложены. Как по мне, это будет приятным бонусом поклонникам того или иного форумного перевода! Да и вполне вероятно завербует новых читателей.
...
gloomy glory:
Red Sonja писал(а):На месте некоторых авторов я бы убилась уже, получив такую критику (да-да, я заглядываю под спойлеры). При этом на мой взгляд настоящая критика должна быть конструктивной, должна научить, а не втоптать в грязь.
Как один из тех, кого вы, наверное, имели в виду в связи с моими последними высказываниями о поэтических переводах (а может, и не имели, но все равно), влезу.
Тут смотря с какой стороны посмотреть.
Я лично никогда бы не позволила себе такого высказывания в сторону автора - ибо на вкус и цвет. Но переводчик... как раз он втаптывает в грязь авторский труд своим подходом к делу.
Знаете, тут не так давно Нина вдохновилась на стишок-песенку одним из рассказов. Песенка, по мнению большинства, получилась несколько стебной, прибежала почитательница, сказала "аяяй, как можно так с автором", прибежал автор, сказал "аяяй, как можно так с моими героями", прибежали орги и прочие-прочие, сказали "раз автору "аяяй", то вам, стихоплет, атата". Ну и т.д. И это притом, что и обычный отзыв (вполне положительный) Нина под рассказом оставила, похвалила. Увидев возмущения, она, конечно, извинилась, мол, никого обидеть и обстебать не хотела, просто... вдохновение, зараза, напало.
А теперь представим, что Нина написала ту самую песенку, к примеру, на испанском и поехала с ней в какой-нибудь Гондурас. Приехала и говорит: "Вот вам перевод творения некого русского автора N".
И мы сейчас не берем в расчет, что гондурасцы не идиоты и смогут отличить несколько строф от рассказа в дцать страниц. Ситуация абстрактна. Да и как тут говорили... ну вольный перевод получился, очень вольный.
Так вот, читают гондурасцы песенку-стеб одного автора на другого и по ней судят о втором авторе, который вообще-то писал нечто серьезно-мрачно-романтичное и ведать не ведает, что в другой стране его теперь считают юмористом.
К чему я это...
Мне жаль авторов, которые не могут за себя заступиться и сказать: "Я этого не писал!"
Мне обидно за читателей, не знающих английский, которые видят это и думают, будто им показали перевод.
И я не понимаю англоязычных - особенно членов Лиги, которые в тестах (и не только) так борются за сохранение авторского голоса, а здесь готовы вручить медальку, ибо это ж стихи, это ж так сложно и смело!
И да, я буду возмущаться.
Потому что в случае с песенкой Нины - мы тут вроде все знаем русский и способны отдельно оценить и песенку, и оригинал.
А в случае с
"Преимуществом" и
"Бабочкой" - это насмешка над читателем, в большинстве своем неспособным определить, каков же разрыв между переводом и оригиналом.
А он не просто большой - колоссальный.
И да, я почти не сомневаюсь, что переводил один человек - вряд ли разом бы нашлось двое с подобным подходом к делу, хотя всякое бывает.
И да, я бы не делала поспешных выводов, но после ответа переводчика на критику "Преимущества" другого выбора нет. "Авторское стихотворение мне не понравилось, в стиле нет ничего замечательного, я решила сделать по-своему, и вообще - что хочу, то ворочу".
Где, где все те, кто требовал бережного отношения к авторам?! Почему не несете свой праведный гнев в массы?
Пы.сы. Нина, сонца, прости, что я тут тебя поминала))) Просто нужен был пример
...
Red Sonja:
Тина (можно ж по имени?

), я имела ввиду критику в целом. И прозы, и поэзии, и переводов, графики, видео - да всего; какая разница? Критика она и есть критика.
Можно свое мнение выдать за критику (вот я к примеру называюсь "знойным критиком", хотя высказываю сугубо личное восприятие), а можно заниматься именно
критическим анализом. Но критический анализ подразумевает восприятие всего: текста, посыла, стиля, персонажей и многого другого... И если автору удалось что-то одно, а другое нет, то нужно и указать на все. Чтобы не забыть, где плюсы, где минусы, надо следовать какой-то схеме, структуре ответа. Если критик - специалист в какой-то одной области, то тоже должен это указать. Помню чьи-то отзывы на одном из конкурсов (увы, как обычно не помню, чьи именно). Так вот они все сплошь заключались из негатива. То не так, это не эдак - и по всем авторам, только в конце шла приписочка "спасибо, автор" как будто это могло сгладить общее впечатление
Я начинала писать отзывы, следуя схеме, чтобы взвесить все "за" и "против", но потом поняла, что получаются огромные простыни, и автор будет бедный столько читать, а тем более отвечать, и я просто задолбаюсь на все 20 с лишним рассказов писать полотнища. Поэтому ушла от такого разбора, высказывая в целом ощущения от прочитанного как и многие читатели, которые сразу предупреждают авторов, что высказывают мнение, а не претендуют на истину последней инстанции. Это моя основная мысль.
Но и Ваш посыл поняла. Если автор может налажать, то переводчик нет, потому что несет рассказ/поэзию в массы, которые не имеют других возможностей познать творчество зарубежных авторов. Я с этим согласна. Но причем здесь
стеб? Можно ли полагать, что для вас все, что не укладывается в какие-то рамки/нормы перевода, - стеб? Возможно,это будет диким нарушением правил, но вряд ли стебом в привычном нам понимании... Не думаю, что переводчики или авторы, которые пришли на этот конкурс, потратили уйму своего времени,энергии и сил просто, чтобы над кем-то постебаться, ей-Богу. Может, я ненормальная оптимистка, но лично не вижу никакого намека на издевательство над читателями. Может, не умеют иногда правильно продемонстрировать свою точку зрения, не хватает навыков, опыта, мастерства, таланта в конце концов. Может, просто сама идея скандальна, оригинальна и не располагает к стандартному восприятию. Это да. И вполне может случиться, что для людей, которые ближе знакомы с литературной кухней (прошу прощения, если режу слух таким словосочетанием), вот такие ляпы станут концом всего и ужасным разочарованием.И тут есть два варианта: либо прямо заявить, что автор не блещет талантом, но может поработать усерднее (авось что-то выгорит), либо помочь поработать.
Может ли читатель стебаться над автором, а переводчик над авторским стилем? По мне так нельзя ни того, ни другого. Обоих должны сдерживать этические рамки, а второго еще и профессионализм. Можно стебаться в обществе (круг друзей и так далее), где знаешь нормы юмора. Я, например, не позволю себе с преподавателем то, что позволю с подругой. Но опять-таки авторского стеба не вижу. Не все авторы присылали ответы, но то, что присылали, не имеет ничего общего с издевательством над читателями. Некоторые, пожалуй, были резкими, но и критика по отношению к ним тоже не была мягкой.
Теперь если говорить о
переводах...вот я не специалист как вы, например. Я просто высказываю свое мнение, но как знать, может, когда-нибудь осмелюсь принять участие на конкурсе Зной в качестве переводчика?

Так вот как обычному потребителю мне кажется, что перевод должен передать смысл и атмосферу повествования, стиль автора и сгладить межязыковые различия (кстати, до конкурса никогда не обращала внимания на проблему переводов английских местоимений, а вот вылезли). И если брать два выбранных вами стиха, то у меня похожее мнение, но все же немного отличное.
В "
Бабочке" полностью переиначили слова, отсюда пополз стиль, ушла атмосфера и на выходе получилось совершенно другое произведение. Вообще.
В "
Преимуществе" (никак это пафосное название не запомню) сохранили самые яркие (для меня во всяком случае) авторские фразы, сохранили атмосферу (или я иначе воспринимаю ее в отличие от вас), но сделали это в другой стихотворной форме. Моя претензия была как раз к последнему, но сейчас почему-то вспомнился перевод, приложенный Marigold (если не ошибаюсь) к "
Слонам". Тот перевод точно также был осуществлен в отличной от стихотворной формы оригинала манере. И опять же по моему мнению, наш(а) конкурсант(как) гораздо лучше передал(а) атмосферу произведения и авторский стиль...Почему-то вспомнилось уже запатентованное Таматой в статусе "Что позволено Юпитеру..."))) То есть Яни можно, потому что знаменитый, а конкурсанту нельзя, потому что пробуется? Так мы ж на то и конкурс, чтобы искать таланты. О, как замахнулась!
Опять-таки я написала свое мнение. Вы как человек, который профессионально занимается переводом, однозначно можете быть ближе к истине (ну, если подходить по-научному

), потому что это ваше поприще и вы имете больше знаний в этой сфере. Посему опять-таки если критерии, выбранныее мной для оценки, на самом деле не верны, поправьте. Я помню, как задавала этот вопрос, и мне все отвечали "на ваш выбор")) Ну, а выбор, получается, другой
...
gloomy glory:
Ну, допустим, "Слонов" я не трогала))
И я не профессиональный переводчик, обычный любитель и читатель.
А насчет мнения: тут никто вроде не претендует на звание глаголящего истину. Любое высказывание по сути своей субъективно.
И я не могу воспринимать ту же "Бабочку" иначе, чем стебом, уж простите.
А отношение переводчика "Преимущества" к автору прямо-таки отлично видно в ответе на критику (где, как выяснилось, я была вполне нежна). и дело тут вовсе не в нормах и правилах, а в границах допустимого. Вы же судите о том, какую черту не должен пересекать критик? Вот, а это мое имхо о том, что недопустимо для называющего себя "переводчиком".
В общем, спорить я не буду, чтоб не дай бог не подумали, будто навязываю свое мнение.
А его я высказала в предыдущем посте в той форме и с тем посылом, какой посчитала подходящим для подобного переводческого труда.
Пы.сы. И да, ко мне по имени и на "ты"
...
Red Sonja:
Тиночка, я точно также никому не навязываю свое мнение, просто пояснила, что именно я имела ввиду. Я понимаю, что когда есть обожаемая ячейка для творчества, то это превращается в смысл, часть жизни. Ну, или человек как миниму достигает определенных вершин, ниже которых летать не может не потому что не хочет, а потому что не может. И тогда все, что мимо, вполне может восприниматься как самое настоящее издевательство. Вот перевод для тебя - из этой серии))) А для авторов (и переводчиков) - их труды. Они, может, парят и летают, когда творят, или душу наизнанку выворачивают. И считают, что сплошь негативная критика - плевок в ту самую душу. А для тебя плевок - корявый перевод, а для кого-то из читателей - ноль атмосферы или глупость героев. Да мало ли? Вон даже понятие порно и эротики у каждого свое

По итогам у каждого своя больная мозоль, и мы дружным стадом топчемся, наступая друг другу на ноги и не всегда замечая, что собственно делаем кому-то больно. Зато уж если нам нажмут - ааа!
Я тоже далеко не проф. Совсем как бы

Но в целом вижу, что за редкими исключениями вкусы и придирки у многих совпадают. Все-таки все хотим красивую знойную сказку!Вот посмотрим еще, что будет, когда голосование начнется)) Думаю, в теме появится много новых лиц - и начнется резня по второму кругу
ЗЫ Ко мне ес-но на "ты" )))
...
Talita:
История интересная, прямо захотелось все остальное прочитать

Герои понравились.
Единственное местоимения у вас кое-где картину подпортили. Вот и получилась собеседница поезда. Проделывали дела - тож не гуд.
Цитата:Веллингтон цокнул языком, придумав новую тактику:
"попробовав зайти с другой стороны"?
Цитата:что агенту Брауну не обязательно присутствовать
не обязательно было присутствовать
Цитата:Нет, вы привлекаете беспорядок, хаос и анархию всюду, куда бы ни ступали ваши изящные ноги.
Цитата:А затем архивариус тут же взглянул
"затем" и "тут же" не вяжутся
Ну и прочие досадные мелочи. Совсем уж криминала не нашла. Спасибо за выбор и за работу
Red Sonja писал(а):Но причем здесь стеб? Можно ли полагать, что для вас все, что не укладывается в какие-то рамки/нормы перевода, - стеб? Возможно,это будет диким нарушением правил, но вряд ли стебом в привычном нам понимании... Не думаю, что переводчики или авторы, которые пришли на этот конкурс, потратили уйму своего времени,энергии и сил просто, чтобы над кем-то постебаться, ей-Богу.
Я не Тина, но позволю себе пояснить. Дело не в рамках перевода, дело в этике. Вы же сказали, что смотрели спойлеры - так почитайте ответ переводчика "Преимущества". Человек действительно потратил время и силы просто "чтоб поприкалываться" (конец цитаты). Вот про это Тина и говорила. И да, я тоже считаю это мягко говоря странным поступком.
Касаемо "Преимущества" - да ничего там не сохранили, кроме общего пунктира сюжета. Бог с ним, с восприятием, оно у каждого разное, и даже на стихотворную форму я готова закрыть глаза (как у того же Яни) - но то, что стиль получился кардинально другой, вас не смутило? И да, человек это сделал сознательно. Вот за то и ругали.
Одно дело, когда переводчик просто решил поэскпериментировать/пошутить и предупредил об этом читателей. И другое, когда переводчик уверовал, что ему виднее, как писать надо, а автор побоку.
Возможно, ошибаюсь, но никого тут прям уж так в грязь не втаптывали. Жесткие отзывы были, да. И загоны были. Так они всегда бывают.
...
Ann Schu:
Спасибо огромное, Автор, за то, что сделали свою историю доброй. На конкурсе в этом году как-то мрачновато, а тут отдохнула душой, поулыбалась и расслабилась. Не скажу, что мне очень нравится, когда старые сказки переписываются на новый лад, но у Вас это получилось. Вот нравится и всё тут, хотя чуть не свихнула свли мозги, пытаясь представить мозги механические
Автор, мой голос принадлежит Вам
Спасибо за пояснения, теперь могу по-другому интерпретировать кое-что
Цитата:Вы, наверное, медэксперт, как я поняла?
Нет, я гораздо хуже - судмедэксперт это, когда уже
там, а я ещё
тут. Стоматолог я

Но общемедицинские дисциплины у всех врачей преподаются в примерно одинаковом объеме.
Если говорить о различии кратко, то клиническая смерть - это отсутствие признаков жизни. А биологическая - наличие признаков трупного разложения.
1) отсутствие пульса на сонной или бедренной артерии;
2) отсутствие дыхания;
3) потеря сознания;
4) широкие зрачки и отсутствие их реакции на свет
1) высыхание роговицы;
2) феномен «кошачьего зрачка»;
3) снижение температуры;.
4) трупные пятна;
5) трупное окоченение
Признаки поражения клеток головного мозга не упоминаются ни там, ни там, потому что мозг мог умереть, а сердце при этом удалось запустить. И с биологической точки зрения такой организм будет считаться живым несмотря на отсутствие высшей нервной деятельности. Кстати, реанимационные мероприятия по инструкции следует продолжать в течение получаса после того, как сердце перестало биться.
Если говорить о временных параметрах, то первые признаки биологической смерти появляются через час-два после установления смерти клинической, раньше об этом говорить преждевременно.
Если в будущем возникнут вопросы по медицинской части, смело кидайте лс, чем смогу, помогу

...
gloomy glory:
Red Sonja писал(а):Они, может, парят и летают, когда творят, или душу наизнанку выворачивают.
Переводчик может парить сколько угодно, но если не соблюдает авторского слова, то становится не переводчиком, а автором. А уж что там накатает - дело десятое (фанфик, пародию, произведение "по мотивам"). И "парение" я учла в первом отзыве, но когда в ответ получила... то, что получила - так там не парили. Там целенаправленно изменяли то, что, видите ли, пришлось не по нраву.
Думаете, мы, переводя роман на форуме, не сталкиваемся с моментами, когда хочется о стену биться? И понимаем, что читатели будут раздражены и выльют все на нас - принесших им эту прелесть. Однако мы - лишь инструмент для передачи информации. Рупор, если хотите.
Я тут уже приводила в пример Донцову и Остин, но для всеобщего понимания моих возмущений чуть подробнее. Только возьмем не Донцову, потому что не хочу задеть ее поклонников, которых наверняка немало, а... ну Маню Васькину.
И вот написала Маня Васькина роман, скажем, об Англии. Про семью с несколькими дочерьми (старшая - прям красавица), про несколько индифферентного отца и пробивную мамашу, готовую на все, лишь бы дочек замуж выдать. А потом появляется в их деревне добрый молодец - весь из себя богатый. А с ним друг - весь из себя надменный. Ну и т.д.
Так вот, сколько бы раз и каким бы шрифтом на обложке ни написали, мол, это "ПЕРЕВОД РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН", для меня, читавшей как оригинал, так и несколько переводов разной степени талантливости, сие творение навсегда останется романом Мани Васькиной (о его самостоятельной художественной ценности я не сужу, выдают же за перевод).
А вот для читателей, которые об Остин только слышали, этот роман станет... визитной карточкой автора. И если язык Мани им неприятен (как и придуманная ею история, далекая от оригинальной), то и великолепный роман не найдет среди них своего читателя.
И будем мы потом говорить - я об Остин, а мой оппонент про Васькину. И будем спорить, хорош роман или плох.
А толку?
Вот это и есть нечестное отношение к читателю. Он заслужил получить то, что сказал автор, а не то, что придумал переводчик.
...
Red Sonja:
Алена (Talita), я не брала пример специально)) Из ответа автора помню, что выбрал он этот отрывок, потому что другого эротичного не нашлось, а потом недоумение массовым восхищением стиля оригинала. И ответ был жестким, да. Ну, и критика мягкой не была. По мне так вполне понятная реакция
Тиночка, я помню пример с Донцовой

Я даже видела где-то в теме, как Ласт жаловалась, что не могла найти ничего интересного для себя, чтоб перевести, все хотелось переписать)) Однозначно - переводить, чтобы транслировать, гораздо сложнее, чем писать с нуля
Vlada писал(а):Девы, вы когда спите?! Не успеваю за вами)). Дорогие авторы и переводчики, крепитесь

, если что - в моей ванне с валерьянкой есть местечко).
Вот и я часто задаюсь тем же вопросом

А можно и мне за компанию?
...
moonshine:
Вы знаете, если б кто-нибудь переводил бы так моих любимых поэтов, того же Бродского, я бы...как минимум считала человека, обращающегося беспардонно с этими текстами, бездарностью.
Не применимо ни к кому сейчас говорю, просто это был бы для меня не переводчик. Кто угодно, но не переводчик.
Парит ли, летает...
Божмой, если там душа наизнанку и все так плохо - пиши свое. Точка. Чужое не надо трогать.
Ах да, и автор, увидев такое творение, просто не позволил бы больше его переводить. Встречалась я с таким, что из-за кого-то очень умного авторы потом отказывались давать разрешение на перевод.
зы: я ни разу не поэт и англяз мой весьма посредственен.
...