Регистрация   Вход
На главную » Корпорация Эротикон »

"Зной" - творческий конкурс эротического жанра


juli:


Сижу читаю рассылку, и не могу промолчать.... Голосование еще не стартануло( ) , а у нас уже первые победители)))
Владочка, поздравляю со вторым местом в рассылке. Flowers Стишок прелесть

...

juli:


moonshine писал(а):
juli писал(а):
Сижу читаю рассылку, и не могу промолчать....


Так стопэ
Чего читаешь? Shocked

Откуда столько паники))) Рассылку дамского клуба) Она по почте приходит
Владуша в рейтинге "нам понравилось" за неделю. Стихотворение про ванну.

...

Missis Cullen:


...

juli:


moonshine писал(а):
juli писал(а):
Владуша в рейтинге "нам понравилось" за неделю. Стихотворение про ванну.

А оно..енто самое письмо щастья всем приходит?))

Всем подписчикам) Вот только как подписаться я не помню, но должна быть темка в разделе "о сайте"

или тут посмотри
http://subscribe.ru/archive/lit.review.romance/201408/26230345.html/?clearview&email=juli_jons@mail.ru&uuid=JRgO_9PFK76I1r47xe22yQ

...

Red Sonja:


И снова я Ar




По критике я все-таки соглашусь с Нюрочкой. Не думаю, что авторы пришли на конкурс, чтобы услышать только хвалебные оды, другое вопрос - как именно им вскажут свое мнение. На месте некоторых авторов я бы убилась уже, получив такую критику (да-да, я заглядываю под спойлеры). При этом на мой взгляд настоящая критика должна быть конструктивной, должна научить, а не втоптать в грязь. Можно написать "автор, у вас тут не то, тут не так, допишите-ка вот то и то и поработайте над стилем", а можно "автор, в вашем случае лучше головой о стену, потому что мой мозг закипел, а после этого я начинаю мочить по-черному". Из первого типа можно извлечь урок, из второго - нет. Ну, и опять же имхастое имхо любая критика все равно будет субъективной)) Некоторые рассказы, стихи, переводы разбираешь по буквам, а в некоторых говоришь себе "да вот были помарки, но все же мне нравится, поэтому не буду". И все, объективность уже помахала ручкой. Я ж сама такая Laughing Первые рассказы разбирала по косточкам, а потом поняла, что так буду писать об одних недостатках. Поэтому, уважаемые авторы (сюда же отношу и переводчиков), крепитесь, принимайте критику, анализируйте ее и делайте собственные выводы. Поначалу она воспринимается на эмоциях, но когда накал спадет, вы сможете найти зерно истины. Сама пописываю иногда, вас понимаю. Вы выворачиваете душу как умеете, и очень часто можете воспринять недовольство произведением как плевок в ту самую душу. Делите все на сто, остывайте, а потом садитесь и вчитывайтесь в то, что вам написали. И анализируйте всю полученную информацию. Может, там действительно по делу всего ничего, а остальное - махровое имхо? Wink А, может, работать нужно ого-го))

...

Tamata:


Девчата, ну чего вы переполошились? )))

Поясняю.

Переводы "Дело Януса" и "Стрела Кушиэля" - являются внеконкурсными. Согласно нашим традициям, в данный раздел идут произведения: 1. Поданные после срока приема работ в конкурсную программу, 2. По тем или иным критериям не отвечающие основным требованиям конкурса, но в целом отвечающие любой из конкурсных тематик текущего тура.

А с делом Януса вообще произошло недоразумение. Переводчик подготовил две главы, но к нам пришла почему-то только одна, это мы выяснили только что путем личной переписки, так что "эротика" в данном переводе на подходе. Я его дополню. Так как есть в этом наша с Таней вина, если бы мы озадачили наличием интимной сцены автора, то недостача бы и вскрылась, а так как перевод шел во вне конкурс мы ни кого тормошить лишний раз не стали. Как оказалось зря.

gloomy glory писал(а):
Не, уже переведенное кем-то стихотворение - можно.

Нельзя, оно тоже идет во внеконкурс.

Напоминаю всем читателям Зноя, что дабы дать всем авторам, участникам нашего конкурса, возможность получить равные порции внимания со стороны зрителей и читателей, о том, что рассказ конкурсный или внеконкурсный мы сообщаем перед самым стартом голосования.


Так что не нужно раньше времени впадать в панику. В случае крайнего возмущения пишите для начала мне в личку! А уж после, еже ли я вас не удовлетворила ))) можно и в теме разнос устраивать.

В остальном, все претензии к нашему кошерному экспертному жюри, они меня ваще из обсуждений ключевых процессов их работы выгнали так шо


KattyK писал(а):
А я считаю странным, что можно было выложить свои текущие переводы, а анонимность побоку.


Ну у нас так конечно не принято. Но будем снисходительны друг другу, все же для лиги переводчиков, конкурсы "непаханая целина " . Сама по себе сцена хороша, в том чтобы привлечь внимание к своему переводу, я тоже ни чего дурного не вижу. Самое ключевое тут то, что работа внеконкурсная, по этому на момент "текущего перевода" можно закрыть глаза. А вот в том что переводчик сам себя принародно сдал, вот это конечно безобразие. Но опять таки ))) что мы можем сделать? Снять с конкурса? Так перевод и так внеконкурсный Получается, что накрылась лишь интрига, а в остальном все по закону ))) Ну и на будущее. Думаю что не будет вреда, в том, чтобы при желание авторов переводов из нашей лиги, дабы привлечь большее внимание как к своим работам на форуме так и к конкурсу, допустить легальную (имеется в виду заранее оговоренную) выкладку для внеконкурсного раздела горячих сцен, тех произведений перевод которых уже начат, с условием, что эти самые сцены, еще не выложены. Как по мне, это будет приятным бонусом поклонникам того или иного форумного перевода! Да и вполне вероятно завербует новых читателей.

...

gloomy glory:


Red Sonja писал(а):
На месте некоторых авторов я бы убилась уже, получив такую критику (да-да, я заглядываю под спойлеры). При этом на мой взгляд настоящая критика должна быть конструктивной, должна научить, а не втоптать в грязь.

Как один из тех, кого вы, наверное, имели в виду в связи с моими последними высказываниями о поэтических переводах (а может, и не имели, но все равно), влезу.
Тут смотря с какой стороны посмотреть.
Я лично никогда бы не позволила себе такого высказывания в сторону автора - ибо на вкус и цвет. Но переводчик... как раз он втаптывает в грязь авторский труд своим подходом к делу.

Знаете, тут не так давно Нина вдохновилась на стишок-песенку одним из рассказов. Песенка, по мнению большинства, получилась несколько стебной, прибежала почитательница, сказала "аяяй, как можно так с автором", прибежал автор, сказал "аяяй, как можно так с моими героями", прибежали орги и прочие-прочие, сказали "раз автору "аяяй", то вам, стихоплет, атата". Ну и т.д. И это притом, что и обычный отзыв (вполне положительный) Нина под рассказом оставила, похвалила. Увидев возмущения, она, конечно, извинилась, мол, никого обидеть и обстебать не хотела, просто... вдохновение, зараза, напало.

А теперь представим, что Нина написала ту самую песенку, к примеру, на испанском и поехала с ней в какой-нибудь Гондурас. Приехала и говорит: "Вот вам перевод творения некого русского автора N".
И мы сейчас не берем в расчет, что гондурасцы не идиоты и смогут отличить несколько строф от рассказа в дцать страниц. Ситуация абстрактна. Да и как тут говорили... ну вольный перевод получился, очень вольный.
Так вот, читают гондурасцы песенку-стеб одного автора на другого и по ней судят о втором авторе, который вообще-то писал нечто серьезно-мрачно-романтичное и ведать не ведает, что в другой стране его теперь считают юмористом.

К чему я это...
Мне жаль авторов, которые не могут за себя заступиться и сказать: "Я этого не писал!"
Мне обидно за читателей, не знающих английский, которые видят это и думают, будто им показали перевод.
И я не понимаю англоязычных - особенно членов Лиги, которые в тестах (и не только) так борются за сохранение авторского голоса, а здесь готовы вручить медальку, ибо это ж стихи, это ж так сложно и смело!

И да, я буду возмущаться.
Потому что в случае с песенкой Нины - мы тут вроде все знаем русский и способны отдельно оценить и песенку, и оригинал.
А в случае с "Преимуществом" и "Бабочкой" - это насмешка над читателем, в большинстве своем неспособным определить, каков же разрыв между переводом и оригиналом.

А он не просто большой - колоссальный.

И да, я почти не сомневаюсь, что переводил один человек - вряд ли разом бы нашлось двое с подобным подходом к делу, хотя всякое бывает.
И да, я бы не делала поспешных выводов, но после ответа переводчика на критику "Преимущества" другого выбора нет. "Авторское стихотворение мне не понравилось, в стиле нет ничего замечательного, я решила сделать по-своему, и вообще - что хочу, то ворочу".

Где, где все те, кто требовал бережного отношения к авторам?! Почему не несете свой праведный гнев в массы?

Пы.сы. Нина, сонца, прости, что я тут тебя поминала))) Просто нужен был пример rose

...

Red Sonja:


Тина (можно ж по имени? Wink ), я имела ввиду критику в целом. И прозы, и поэзии, и переводов, графики, видео - да всего; какая разница? Критика она и есть критика.
Можно свое мнение выдать за критику (вот я к примеру называюсь "знойным критиком", хотя высказываю сугубо личное восприятие), а можно заниматься именно критическим анализом. Но критический анализ подразумевает восприятие всего: текста, посыла, стиля, персонажей и многого другого... И если автору удалось что-то одно, а другое нет, то нужно и указать на все. Чтобы не забыть, где плюсы, где минусы, надо следовать какой-то схеме, структуре ответа. Если критик - специалист в какой-то одной области, то тоже должен это указать. Помню чьи-то отзывы на одном из конкурсов (увы, как обычно не помню, чьи именно). Так вот они все сплошь заключались из негатива. То не так, это не эдак - и по всем авторам, только в конце шла приписочка "спасибо, автор" как будто это могло сгладить общее впечатление Smile
Я начинала писать отзывы, следуя схеме, чтобы взвесить все "за" и "против", но потом поняла, что получаются огромные простыни, и автор будет бедный столько читать, а тем более отвечать, и я просто задолбаюсь на все 20 с лишним рассказов писать полотнища. Поэтому ушла от такого разбора, высказывая в целом ощущения от прочитанного как и многие читатели, которые сразу предупреждают авторов, что высказывают мнение, а не претендуют на истину последней инстанции. Это моя основная мысль.
Но и Ваш посыл поняла. Если автор может налажать, то переводчик нет, потому что несет рассказ/поэзию в массы, которые не имеют других возможностей познать творчество зарубежных авторов. Я с этим согласна. Но причем здесь стеб? Можно ли полагать, что для вас все, что не укладывается в какие-то рамки/нормы перевода, - стеб? Возможно,это будет диким нарушением правил, но вряд ли стебом в привычном нам понимании... Не думаю, что переводчики или авторы, которые пришли на этот конкурс, потратили уйму своего времени,энергии и сил просто, чтобы над кем-то постебаться, ей-Богу. Может, я ненормальная оптимистка, но лично не вижу никакого намека на издевательство над читателями. Может, не умеют иногда правильно продемонстрировать свою точку зрения, не хватает навыков, опыта, мастерства, таланта в конце концов. Может, просто сама идея скандальна, оригинальна и не располагает к стандартному восприятию. Это да. И вполне может случиться, что для людей, которые ближе знакомы с литературной кухней (прошу прощения, если режу слух таким словосочетанием), вот такие ляпы станут концом всего и ужасным разочарованием.И тут есть два варианта: либо прямо заявить, что автор не блещет талантом, но может поработать усерднее (авось что-то выгорит), либо помочь поработать.
Может ли читатель стебаться над автором, а переводчик над авторским стилем? По мне так нельзя ни того, ни другого. Обоих должны сдерживать этические рамки, а второго еще и профессионализм. Можно стебаться в обществе (круг друзей и так далее), где знаешь нормы юмора. Я, например, не позволю себе с преподавателем то, что позволю с подругой. Но опять-таки авторского стеба не вижу. Не все авторы присылали ответы, но то, что присылали, не имеет ничего общего с издевательством над читателями. Некоторые, пожалуй, были резкими, но и критика по отношению к ним тоже не была мягкой.
Теперь если говорить о переводах...вот я не специалист как вы, например. Я просто высказываю свое мнение, но как знать, может, когда-нибудь осмелюсь принять участие на конкурсе Зной в качестве переводчика? WinkТак вот как обычному потребителю мне кажется, что перевод должен передать смысл и атмосферу повествования, стиль автора и сгладить межязыковые различия (кстати, до конкурса никогда не обращала внимания на проблему переводов английских местоимений, а вот вылезли). И если брать два выбранных вами стиха, то у меня похожее мнение, но все же немного отличное.
В "Бабочке" полностью переиначили слова, отсюда пополз стиль, ушла атмосфера и на выходе получилось совершенно другое произведение. Вообще.
В "Преимуществе" (никак это пафосное название не запомню) сохранили самые яркие (для меня во всяком случае) авторские фразы, сохранили атмосферу (или я иначе воспринимаю ее в отличие от вас), но сделали это в другой стихотворной форме. Моя претензия была как раз к последнему, но сейчас почему-то вспомнился перевод, приложенный Marigold (если не ошибаюсь) к "Слонам". Тот перевод точно также был осуществлен в отличной от стихотворной формы оригинала манере. И опять же по моему мнению, наш(а) конкурсант(как) гораздо лучше передал(а) атмосферу произведения и авторский стиль...Почему-то вспомнилось уже запатентованное Таматой в статусе "Что позволено Юпитеру..."))) То есть Яни можно, потому что знаменитый, а конкурсанту нельзя, потому что пробуется? Так мы ж на то и конкурс, чтобы искать таланты. О, как замахнулась! Laughing
Опять-таки я написала свое мнение. Вы как человек, который профессионально занимается переводом, однозначно можете быть ближе к истине (ну, если подходить по-научному Wink ), потому что это ваше поприще и вы имете больше знаний в этой сфере. Посему опять-таки если критерии, выбранныее мной для оценки, на самом деле не верны, поправьте. Я помню, как задавала этот вопрос, и мне все отвечали "на ваш выбор")) Ну, а выбор, получается, другой Wink

...

gloomy glory:


Ну, допустим, "Слонов" я не трогала))
И я не профессиональный переводчик, обычный любитель и читатель.

А насчет мнения: тут никто вроде не претендует на звание глаголящего истину. Любое высказывание по сути своей субъективно.
И я не могу воспринимать ту же "Бабочку" иначе, чем стебом, уж простите.
А отношение переводчика "Преимущества" к автору прямо-таки отлично видно в ответе на критику (где, как выяснилось, я была вполне нежна). и дело тут вовсе не в нормах и правилах, а в границах допустимого. Вы же судите о том, какую черту не должен пересекать критик? Вот, а это мое имхо о том, что недопустимо для называющего себя "переводчиком".

В общем, спорить я не буду, чтоб не дай бог не подумали, будто навязываю свое мнение.
А его я высказала в предыдущем посте в той форме и с тем посылом, какой посчитала подходящим для подобного переводческого труда.

Пы.сы. И да, ко мне по имени и на "ты" Laughing

...

Red Sonja:


Тиночка, я точно также никому не навязываю свое мнение, просто пояснила, что именно я имела ввиду. Я понимаю, что когда есть обожаемая ячейка для творчества, то это превращается в смысл, часть жизни. Ну, или человек как миниму достигает определенных вершин, ниже которых летать не может не потому что не хочет, а потому что не может. И тогда все, что мимо, вполне может восприниматься как самое настоящее издевательство. Вот перевод для тебя - из этой серии))) А для авторов (и переводчиков) - их труды. Они, может, парят и летают, когда творят, или душу наизнанку выворачивают. И считают, что сплошь негативная критика - плевок в ту самую душу. А для тебя плевок - корявый перевод, а для кого-то из читателей - ноль атмосферы или глупость героев. Да мало ли? Вон даже понятие порно и эротики у каждого свое Smile По итогам у каждого своя больная мозоль, и мы дружным стадом топчемся, наступая друг другу на ноги и не всегда замечая, что собственно делаем кому-то больно. Зато уж если нам нажмут - ааа! Stena Banned
Я тоже далеко не проф. Совсем как бы Laughing Но в целом вижу, что за редкими исключениями вкусы и придирки у многих совпадают. Все-таки все хотим красивую знойную сказку!Вот посмотрим еще, что будет, когда голосование начнется)) Думаю, в теме появится много новых лиц - и начнется резня по второму кругу Laughing
ЗЫ Ко мне ес-но на "ты" )))

...

Talita:



Red Sonja писал(а):
Но причем здесь стеб? Можно ли полагать, что для вас все, что не укладывается в какие-то рамки/нормы перевода, - стеб? Возможно,это будет диким нарушением правил, но вряд ли стебом в привычном нам понимании... Не думаю, что переводчики или авторы, которые пришли на этот конкурс, потратили уйму своего времени,энергии и сил просто, чтобы над кем-то постебаться, ей-Богу.

Я не Тина, но позволю себе пояснить. Дело не в рамках перевода, дело в этике. Вы же сказали, что смотрели спойлеры - так почитайте ответ переводчика "Преимущества". Человек действительно потратил время и силы просто "чтоб поприкалываться" (конец цитаты). Вот про это Тина и говорила. И да, я тоже считаю это мягко говоря странным поступком.

Касаемо "Преимущества" - да ничего там не сохранили, кроме общего пунктира сюжета. Бог с ним, с восприятием, оно у каждого разное, и даже на стихотворную форму я готова закрыть глаза (как у того же Яни) - но то, что стиль получился кардинально другой, вас не смутило? И да, человек это сделал сознательно. Вот за то и ругали.
Одно дело, когда переводчик просто решил поэскпериментировать/пошутить и предупредил об этом читателей. И другое, когда переводчик уверовал, что ему виднее, как писать надо, а автор побоку.

Возможно, ошибаюсь, но никого тут прям уж так в грязь не втаптывали. Жесткие отзывы были, да. И загоны были. Так они всегда бывают.

...

Ann Schu:




...

gloomy glory:


Red Sonja писал(а):
Они, может, парят и летают, когда творят, или душу наизнанку выворачивают.

Переводчик может парить сколько угодно, но если не соблюдает авторского слова, то становится не переводчиком, а автором. А уж что там накатает - дело десятое (фанфик, пародию, произведение "по мотивам"). И "парение" я учла в первом отзыве, но когда в ответ получила... то, что получила - так там не парили. Там целенаправленно изменяли то, что, видите ли, пришлось не по нраву.
Думаете, мы, переводя роман на форуме, не сталкиваемся с моментами, когда хочется о стену биться? И понимаем, что читатели будут раздражены и выльют все на нас - принесших им эту прелесть. Однако мы - лишь инструмент для передачи информации. Рупор, если хотите.

Я тут уже приводила в пример Донцову и Остин, но для всеобщего понимания моих возмущений чуть подробнее. Только возьмем не Донцову, потому что не хочу задеть ее поклонников, которых наверняка немало, а... ну Маню Васькину.

И вот написала Маня Васькина роман, скажем, об Англии. Про семью с несколькими дочерьми (старшая - прям красавица), про несколько индифферентного отца и пробивную мамашу, готовую на все, лишь бы дочек замуж выдать. А потом появляется в их деревне добрый молодец - весь из себя богатый. А с ним друг - весь из себя надменный. Ну и т.д.
Так вот, сколько бы раз и каким бы шрифтом на обложке ни написали, мол, это "ПЕРЕВОД РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН", для меня, читавшей как оригинал, так и несколько переводов разной степени талантливости, сие творение навсегда останется романом Мани Васькиной (о его самостоятельной художественной ценности я не сужу, выдают же за перевод).
А вот для читателей, которые об Остин только слышали, этот роман станет... визитной карточкой автора. И если язык Мани им неприятен (как и придуманная ею история, далекая от оригинальной), то и великолепный роман не найдет среди них своего читателя.
И будем мы потом говорить - я об Остин, а мой оппонент про Васькину. И будем спорить, хорош роман или плох.
А толку?

Вот это и есть нечестное отношение к читателю. Он заслужил получить то, что сказал автор, а не то, что придумал переводчик.

...

Red Sonja:


Алена (Talita), я не брала пример специально)) Из ответа автора помню, что выбрал он этот отрывок, потому что другого эротичного не нашлось, а потом недоумение массовым восхищением стиля оригинала. И ответ был жестким, да. Ну, и критика мягкой не была. По мне так вполне понятная реакция Laughing

Тиночка, я помню пример с Донцовой Laughing Я даже видела где-то в теме, как Ласт жаловалась, что не могла найти ничего интересного для себя, чтоб перевести, все хотелось переписать)) Однозначно - переводить, чтобы транслировать, гораздо сложнее, чем писать с нуля Wink

Vlada писал(а):
Девы, вы когда спите?! Не успеваю за вами)). Дорогие авторы и переводчики, крепитесь Wink, если что - в моей ванне с валерьянкой есть местечко).

Вот и я часто задаюсь тем же вопросом Laughing А можно и мне за компанию?

...

moonshine:


Вы знаете, если б кто-нибудь переводил бы так моих любимых поэтов, того же Бродского, я бы...как минимум считала человека, обращающегося беспардонно с этими текстами, бездарностью.
Не применимо ни к кому сейчас говорю, просто это был бы для меня не переводчик. Кто угодно, но не переводчик.
Парит ли, летает...
Божмой, если там душа наизнанку и все так плохо - пиши свое. Точка. Чужое не надо трогать.
Ах да, и автор, увидев такое творение, просто не позволил бы больше его переводить. Встречалась я с таким, что из-за кого-то очень умного авторы потом отказывались давать разрешение на перевод.
зы: я ни разу не поэт и англяз мой весьма посредственен.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню