Регистрация   Вход
На главную » Корпорация Эротикон »

"Зной" - творческий конкурс эротического жанра


Talita:


Red Sonja писал(а):
Ну, и критика мягкой не была. По мне так вполне понятная реакция Laughing

Серьезно? Критики до хамства не опускались. А переводчик - легко.

...

gloomy glory:


moonshine писал(а):
Вы знаете, если б кто-нибудь переводил бы так моих любимых поэтов, того же Бродского, я бы...как минимум считала человека, обращающегося беспардонно с этими текстами, бездарностью.

За своих любимых я б тоже порвала на лоскутки
А сейчас просто несу возмездие во имя Луны почти мягко пытаюсь объяснить, в чем заключается работа переводчика.

Народ, не разделяйте вы стихи и прозу(( Да, в поэтическом переводе возможны вольности, но не изменение всего и вся!

Ах, как тот же Бродский перевел Донна... точно, емко, безупречно. Жаль, что мало.

...

moonshine:


gloomy glory писал(а):
За своих любимых я б тоже порвала на лоскутки

Угу. Вот-вот. Мало того, не постеснялась бы к автору сходить и сказать, че с ним творят. (Нену не в случае с Бродским каеш Laughing )

gloomy glory писал(а):
А сейчас просто несу возмездие во имя Луны почти мягко пытаюсь объяснить, в чем заключается работа переводчика.

Вот я всегда наивно полагала, что в переводе)))) ачо не так?)

gloomy glory писал(а):
Ах, как тот же Бродский перевел Донна... точно, емко, безупречно. Жаль, что мало.

Ну, мать...Бродский это Бродский)))
Я обожаю его перевод "Памяти Йейтса". Просто тащусь. Ну вот это и Бродский, и Оден - вместе.
И Бродский, будучи мастером, никого там не перекраивал. Не позволял себе.
(А "похоронный блюз"? Ну музыка - не перевод)

...

gloomy glory:


moonshine писал(а):
Вот я всегда наивно полагала, что в переводе)))) ачо не так?)

Эх ты...

Цитирую переводчика "Преимущества"
Цитата:
данный перевод - лишь свое вИдение идеи, изложенной автором

Отакот.
А еще:
Цитата:
Переводчику, не знакомому с творчеством Хасса, ритм и музыка оригинала абсолютно не понравились, и ничего ценного, непременно требующего неприкосновенного сохранения, он в этом размере не увидел.

Цитата:
Перевод верлибра мало того, что показался слишком простым заданием, но, главное, не понравилось, как звучит этот верлибр на русском языке.

А вот это мое любимое:
Цитата:
Переводчика тоже стихотворение не сильно впечатлило. Не самое гениальное. И исполнение тоже. Тех самых "красивых образов" маловато для верлибра - можно было бы и получше написать. Понравилась лишь идея. Но, по мнению Переводчика, из нее можно было бы сделать что-нибудь и поинтереснее.

Вот и сделал. Из идеи, ага.

Так что ничо ты, мать, не понимаешь в колбасных обрезках переводах.
А Он, переводчик то бишь, всех научит (и Хасса в том числе), как надо писать.

****************

Бродского я обожаю и как автора, и как переводчика))) Читала все, что только есть в доступе))))

...

LuSt:


Цитата:
Только вот зачем оно? Реклама? Ну не наю...

Ань, ну ты ж вроде подписана на общую жюрейскую почту была и читала там мои сомнения, и вроде все сказали,что можно сразу отправить перевод во внеконкурс, как не соответствующий правилам (книга уже выкладывается). Да и тут в теме я озвучивала, что для меня в конкурсе интересна квалификация, а не соревнование сюжетов, но без основного перевода отдельно в квалификации участвовать было нельзя.
Цитата:
А вот в том что переводчик сам себя принародно сдал, вот это конечно безобразие. Но опять таки ))) что мы можем сделать? Снять с конкурса? Так перевод и так внеконкурсный

Да ладно прям переводчик сдал, орги первые спалили! Переводчик вообще-то другое название работе давал А кто книжку не читал, мог бы ни о чем не догадаться.

...

Нюрочек:


gloomy glory писал(а):
Мне жаль авторов, которые не могут за себя заступиться и сказать: "Я этого не писал!"
Мне обидно за читателей, не знающих английский, которые видят это и думают, будто им показали перевод.
И я не понимаю англоязычных - особенно членов Лиги, которые в тестах (и не только) так борются за сохранение авторского голоса, а здесь готовы вручить медальку, ибо это ж стихи, это ж так сложно и смело!


Нет, медалек нет, но вот лично для меня в силу собственной неспособности люди, пишущие стихи... ну, не небожители... но как-то... в общем, стесняюся сильно ругаться. Такой вот я слабый, не сильно принципиальный человек Sad Но голосовать, конечно, не буду.

gloomy glory писал(а):
Где, где все те, кто требовал бережного отношения к авторам?! Почему не несете свой праведный гнев в массы?

Мы здесь. Сейчас проснусь, погуляю с собакой, позавтракаю и понесу АНГЕЛЬСКИЙ праведный, жаркий гнев.

...

moonshine:


gloomy glory писал(а):
Цитирую переводчика "Преимущества"

Ааа...аа...*чешет репу* вот оно че, Михалыч

gloomy glory писал(а):
А Он, переводчик то бишь, всех научит (и Хасса в том числе), как надо писать.

По-моему учить легче в отдельной категории))) Поэзия называется)))
В общем, странные порядки нынче в Датском королевстве *где там мой Йорик? Там Цветочек с подходящей авой где-то ходила..."

Цитата:
Бродского я обожаю и как автора, и как переводчика))) Читала все, что только есть в доступе))))

Нас опять унесет Laughing

...

Нюрочек:


LuSt писал(а):
Цитата:
Только вот зачем оно? Реклама? Ну не наю...

Ань, ну ты ж вроде подписана на общую жюрейскую почту была и читала там мои сомнения, и вроде все сказали,что можно сразу отправить перевод во внеконкурс, как не соответствующий правилам (книга уже выкладывается). Да и тут в теме я озвучивала, что для меня в конкурсе интересна квалификация, а не соревнование сюжетов, но без основного перевода отдельно в квалификации участвовать было нельзя.

Читала и даже отвечала, что да, давай во внеконкурс, но что это будет Кушиэль - не уловила категорически. В общем, у нас уже есть энное количество пунктов, которые надо прописать в правилах на след.год во избежание вопросов Smile

...

gloomy glory:


Нюрочек писал(а):
пишущие стихи... ну, не небожители... но как-то... в общем, стесняюся сильно ругаться.

Анют, так я ж говорю, это неанглоязычные могут судить по авторскому таланту к рифмоплетству (хотя меня и он не впечатлил), но ты же видишь, что это нифига не перевод, а вольное сочинение.
Да, мы тоже порой врем. Но не со зла, а по неопытности/из-за спешки/потому что не знакомы с некоторыми реалиями. Потому и тащим в переводы сверщиков. Даже наши мэтры просят за ними сверять, ибо могут пропустить предложение или неверно понять идиому. А уж простые смертные типа меня и подавно Laughing Постоянно ловлю тапки от Мари Guby

Но тут нам в открытую заявляют, что автор написал плохо, а переводчик сделал лучше. Как к такому можно спокойно относиться?
Вопрос риторический))))

moonshine писал(а):
По-моему учить легче в отдельной категории))) Поэзия называется)))

А неча тут указывать, кому и куда идти Tongue
moonshine писал(а):
Там Цветочек с подходящей авой где-то ходила...

Придет, наверное, скоро)) И чую, приложит так, что я тут же покажусь белой и пушистой

...

Red Sonja:


Я писала об объективности критики или высказывании собственного мнения, которое кто-то принимает за критику. Писала о том, как авторы и критики смотрят на одну и ту же вещь с разных углов. Разговор ушел в тему "перевод". Когда сошлись на субъективности частных суждений - на конкретный пример, а затем и переход на личность участника. Ну, и? Повторяю: не думаю, что авторы и переводчики пришли на конкурс постебаться над нежными душами критиков. В их творчестве и работе я лично ни разу не увидела насмешки. О том, что есть конструктивная и объективная критика, а что "мой любимый автор, не прощу" не вижу смысла спорить. Как и давать оценку, кто прав, а кто нет в выражении своих мыслей. Склоняюсь к тому, что каждая сторона осталась при своем и обвинила другую в непонимании - вот и все)) Moonshine, спасибо за перевод: очень красивый))

...

zerno:


Девочки- переводчики, в тестовом переводе как на самом деле ? Мурашки на спине или шрамы?
Потому что образы сразу разные.
Если ей платье на спине расстегнули и у неё пошли мурашки, то она этакая инженю, а если шрамы, да ещё и вырез на спине низкий, то садо-мазо. .
Хоть я оценивать это и не буду, так как языком не владею, просто интересно.

...

gloomy glory:


Яна, в чем мы перешли на личности? В цитатах? Так, прости, переводчик сказал, я процитировала. То есть он имеет право хамски отзываться о творчестве автора, которого переводит, а я не могу на это указать?

И еще: не бывает объективной критики. Никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах. Всегда замешаны личные тараканы, пристрастия, антипатии и т.д. и т.п.
Объективно можно только указать на ошибки русского языка, ибо есть придуманные кем-то правила.
Или на неверный перевод, ибо есть слово и его значение в другом языке.

Все остальное - имхошки и иже с ними.

И повторюсь, если кто пропустил: оба автора, творения которых я так защищаю, мне не близки. И работы эти не нравятся.
Потому
Red Sonja писал(а):
"мой любимый автор, не прощу"

не в кассу.

Да, каждый останется при своем мнении, потому что я уже не знаю, как объяснить, что переводчик не имеет права переписывать за автора. И это объективно, да.

***************

zerno писал(а):
Если ей платье на спине расстегнули и у неё пошли мурашки, то она этакая инженю, а если шрамы, да ещё и вырез на спине низкий, то садо-мазо.

Платье не расстегивали)) И шрамы - да)))

...

Missis Cullen:


...

Нюрочек:


Счастьеметр - нормальное слово, образовано по всем правилам Smile

...

Red Sonja:


gloomy glory писал(а):
Яна, в чем мы перешли на личности? В цитатах? Так, прости, переводчик сказал, я процитировала. То есть он имеет право хамски отзываться о творчестве автора, которого переводит, а я не могу на это указать?

Не понимаю, честно. Ответ автора хамский по отношению к переводчикам или автору? Ну, мне к примеру, тоже больше лег перевод, чем оригинал, но
gloomy glory писал(а):
переводчик не имеет права переписывать за автора. И это объективно, да.

Ты увидела, что он переписал. Как часть читателей. Я - нет. Как и другая часть читателей. Объективно? Не думаю. Пример со "Слоном" я приводила по тому же поводу. Выходит, одним можно, другим - нет. Тоже объективно? Тоже нет. Честно, я не придираюсь, а просто пытаюсь понять, потому что в моем понимании
gloomy glory писал(а):
И еще: не бывает объективной критики. Никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах. Всегда замешаны личные тараканы, пристрастия, антипатии и т.д. и т.п.
Вот полностью согласна с твоим мнением. И тогда логично предположить, что либо мы все сходимся на том, что просто выражаем свое мнение (а ты так и написала, что все твое личное имхо), либо доказываем объктивность своей критики, которой нет.
Опять же я не набиваюсь в правозащитники переводчика или переводчиков, или авторов. Просто у меня диссонанс в восприятии.
И опять-таки я не начинала эту тему для того, чтобы перевести разговор в обсуждение какой-то ситуации и дачи ей оценки. Хотела, чтобы обе стороны просто более внимательно относились друг к другу Smile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню