Talita:
Red Sonja писал(а):Ну, и критика мягкой не была. По мне так вполне понятная реакция Laughing
Серьезно? Критики до хамства не опускались. А переводчик - легко.
перводчик "Подчиняясь" писал(а):Учитывая, что это мысленный разговор, как делаем в приведенном ниже случае?
Как во втором варианте:
Цитата:"О, Богиня!" – мысленно взмолился Радин.
"Нравится?" – явно забавляясь, спросил Салин.
И вы зануд еще не видели
...
gloomy glory:
moonshine писал(а):Вы знаете, если б кто-нибудь переводил бы так моих любимых поэтов, того же Бродского, я бы...как минимум считала человека, обращающегося беспардонно с этими текстами, бездарностью.
За своих любимых я б тоже порвала на лоскутки
А сейчас просто
несу возмездие во имя Луны почти мягко пытаюсь объяснить, в чем заключается работа переводчика.
Народ, не разделяйте вы стихи и прозу(( Да, в поэтическом переводе возможны вольности, но не изменение всего и вся!
Ах, как тот же Бродский перевел Донна... точно, емко, безупречно. Жаль, что мало.
...
moonshine:
gloomy glory писал(а):За своих любимых я б тоже порвала на лоскутки

Угу. Вот-вот. Мало того, не постеснялась бы к автору сходить и сказать, че с ним творят. (Нену не в случае с Бродским каеш

)
gloomy glory писал(а):А сейчас просто несу возмездие во имя Луны почти мягко пытаюсь объяснить, в чем заключается работа переводчика.
Вот я всегда наивно полагала, что в переводе)))) ачо не так?)
gloomy glory писал(а):Ах, как тот же Бродский перевел Донна... точно, емко, безупречно. Жаль, что мало.
Ну, мать...Бродский это Бродский)))
Я обожаю его перевод "Памяти Йейтса". Просто тащусь. Ну вот это и Бродский, и Оден - вместе.
И Бродский, будучи мастером, никого там не перекраивал. Не позволял себе.
(А "похоронный блюз"? Ну музыка - не перевод)
He was me North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
...
gloomy glory:
moonshine писал(а):Вот я всегда наивно полагала, что в переводе)))) ачо не так?)
Эх ты...
Цитирую переводчика "Преимущества"
Цитата:данный перевод - лишь свое вИдение идеи, изложенной автором
Отакот.
А еще:
Цитата:Переводчику, не знакомому с творчеством Хасса, ритм и музыка оригинала абсолютно не понравились, и ничего ценного, непременно требующего неприкосновенного сохранения, он в этом размере не увидел.
Цитата:Перевод верлибра мало того, что показался слишком простым заданием, но, главное, не понравилось, как звучит этот верлибр на русском языке.
А вот это мое любимое:
Цитата:Переводчика тоже стихотворение не сильно впечатлило. Не самое гениальное. И исполнение тоже. Тех самых "красивых образов" маловато для верлибра - можно было бы и получше написать. Понравилась лишь идея. Но, по мнению Переводчика, из нее можно было бы сделать что-нибудь и поинтереснее.
Вот и сделал. Из идеи, ага.
Так что ничо ты, мать, не понимаешь в
колбасных обрезках переводах.
А Он, переводчик то бишь, всех научит (и Хасса в том числе), как надо писать.
****************
Бродского я обожаю и как автора, и как переводчика))) Читала все, что только есть в доступе))))
...
LuSt:
Цитата:Только вот зачем оно? Реклама? Ну не наю...
Ань, ну ты ж вроде подписана на общую жюрейскую почту была и читала там мои сомнения, и вроде все сказали,что можно сразу отправить перевод во внеконкурс, как не соответствующий правилам (книга уже выкладывается). Да и тут в теме я озвучивала, что для меня в конкурсе интересна квалификация, а не соревнование сюжетов, но без основного перевода отдельно в квалификации участвовать было нельзя.
Цитата:А вот в том что переводчик сам себя принародно сдал, вот это конечно безобразие. Но опять таки ))) что мы можем сделать? Снять с конкурса? Так перевод и так внеконкурсный
Да ладно прям переводчик сдал, орги первые спалили! Переводчик вообще-то другое название работе давал

А кто книжку не читал, мог бы ни о чем не догадаться.
...
Нюрочек:
gloomy glory писал(а):Мне жаль авторов, которые не могут за себя заступиться и сказать: "Я этого не писал!"
Мне обидно за читателей, не знающих английский, которые видят это и думают, будто им показали перевод.
И я не понимаю англоязычных - особенно членов Лиги, которые в тестах (и не только) так борются за сохранение авторского голоса, а здесь готовы вручить медальку, ибо это ж стихи, это ж так сложно и смело!
Нет, медалек нет, но вот лично для меня в силу собственной неспособности люди, пишущие стихи... ну, не небожители... но как-то... в общем, стесняюся сильно ругаться. Такой вот я слабый, не сильно принципиальный человек

Но голосовать, конечно, не буду.
gloomy glory писал(а):Где, где все те, кто требовал бережного отношения к авторам?! Почему не несете свой праведный гнев в массы?
Мы здесь. Сейчас проснусь, погуляю с собакой, позавтракаю и понесу АНГЕЛЬСКИЙ праведный, жаркий гнев.
...
moonshine:
gloomy glory писал(а):Цитирую переводчика "Преимущества"
Ааа...аа...*чешет репу* вот оно че, Михалыч
gloomy glory писал(а):А Он, переводчик то бишь, всех научит (и Хасса в том числе), как надо писать.
По-моему учить легче в отдельной категории))) Поэзия называется)))
В общем, странные порядки нынче в Датском королевстве *где там мой Йорик? Там Цветочек с подходящей авой где-то ходила..."
Цитата:Бродского я обожаю и как автора, и как переводчика))) Читала все, что только есть в доступе))))
Нас опять унесет
...
Нюрочек:
LuSt писал(а):Цитата:Только вот зачем оно? Реклама? Ну не наю...
Ань, ну ты ж вроде подписана на общую жюрейскую почту была и читала там мои сомнения, и вроде все сказали,что можно сразу отправить перевод во внеконкурс, как не соответствующий правилам (книга уже выкладывается). Да и тут в теме я озвучивала, что для меня в конкурсе интересна квалификация, а не соревнование сюжетов, но без основного перевода отдельно в квалификации участвовать было нельзя.
Читала и даже отвечала, что да, давай во внеконкурс, но что это будет Кушиэль - не уловила категорически. В общем, у нас уже есть энное количество пунктов, которые надо прописать в правилах на след.год во избежание вопросов
...
gloomy glory:
Нюрочек писал(а):пишущие стихи... ну, не небожители... но как-то... в общем, стесняюся сильно ругаться.
Анют, так я ж говорю, это неанглоязычные могут судить по авторскому таланту к рифмоплетству
(хотя меня и он не впечатлил), но ты же видишь, что это нифига не перевод, а вольное сочинение.
Да, мы тоже порой врем. Но не со зла, а по неопытности/из-за спешки/потому что не знакомы с некоторыми реалиями. Потому и тащим в переводы сверщиков. Даже наши мэтры просят за ними сверять, ибо могут пропустить предложение или неверно понять идиому. А уж простые смертные типа меня и подавно

Постоянно ловлю тапки от Мари
Но тут нам в открытую заявляют, что автор написал плохо, а переводчик сделал лучше. Как к такому можно спокойно относиться?
Вопрос риторический))))
moonshine писал(а):По-моему учить легче в отдельной категории))) Поэзия называется)))
А неча тут указывать, кому и куда идти
moonshine писал(а):Там Цветочек с подходящей авой где-то ходила...
Придет, наверное, скоро)) И чую, приложит так, что я тут же покажусь белой и пушистой
...
Red Sonja:
Я писала об объективности критики или высказывании собственного мнения, которое кто-то принимает за критику. Писала о том, как авторы и критики смотрят на одну и ту же вещь с разных углов. Разговор ушел в тему "перевод". Когда сошлись на субъективности частных суждений - на конкретный пример, а затем и переход на личность участника. Ну, и? Повторяю: не думаю, что авторы и переводчики пришли на конкурс постебаться над нежными душами критиков. В их творчестве и работе я лично ни разу не увидела насмешки. О том, что есть конструктивная и объективная критика, а что "мой любимый автор, не прощу" не вижу смысла спорить. Как и давать оценку, кто прав, а кто нет в выражении своих мыслей. Склоняюсь к тому, что каждая сторона осталась при своем и обвинила другую в непонимании - вот и все))
Moonshine, спасибо за перевод: очень красивый))
...
zerno:
Девочки- переводчики, в тестовом переводе как на самом деле ? Мурашки на спине или шрамы?
Потому что образы сразу разные.
Если ей платье на спине расстегнули и у неё пошли мурашки, то она этакая инженю, а если шрамы, да ещё и вырез на спине низкий, то садо-мазо.

.
Хоть я оценивать это и не буду, так как языком не владею, просто интересно.
...
gloomy glory:
Яна, в чем мы перешли на личности? В цитатах? Так, прости, переводчик сказал, я процитировала. То есть он имеет право хамски отзываться о творчестве автора, которого переводит, а я не могу на это указать?
И еще: не бывает
объективной критики. Никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах. Всегда замешаны личные тараканы, пристрастия, антипатии и т.д. и т.п.
Объективно можно только указать на ошибки русского языка, ибо есть придуманные кем-то правила.
Или на неверный перевод, ибо есть слово и его значение в другом языке.
Все остальное - имхошки и иже с ними.
И повторюсь, если кто пропустил: оба автора, творения которых я так защищаю, мне не близки. И работы эти не нравятся.
Потому
Red Sonja писал(а): "мой любимый автор, не прощу"
не в кассу.
Да, каждый останется при своем мнении, потому что я уже не знаю, как объяснить, что переводчик не имеет права переписывать за автора. И это объективно, да.
***************
zerno писал(а):Если ей платье на спине расстегнули и у неё пошли мурашки, то она этакая инженю, а если шрамы, да ещё и вырез на спине низкий, то садо-мазо.
Платье не расстегивали)) И шрамы - да)))
...
Missis Cullen:
Marigold
Переводчику очень стыдно, но да, губки он просмотрел ((
Kianna
Цитата:Отрывок напомнил много чего, начиная с "Темных начал" Пулмана с его алетиометром (а здесь счастьеметр), и, заканчивая бесчисленным количеством ЛР, в которых есть подобные сцены.
Переводчик и не тешил себя наивной надеждой открыть читателю что-то принципиально новое. Пулмана, кстати, не читала. Рассказ выбрала, потому что просто понравился.
Цитата:Но не очень поняла "акробатику"
Видимо, действительно перемудрила. Соглашусь заодно с Talita, не надо было использовать слово «поставил». Герои действительно стояли у кровати, поэтому Элизе не составило большого труда опрокинуть Джастина.
Talita
С замечаниями согласна, прилагательные не досмотрела, про волосы решила все же оставить авторское, чтобы не уходить от оригинала.
А прибор мне самой жалко ((
Нюрочек
Цитата:изнеженному женскому заду - отлично, просто отлично! но для именно этого рассказа грубовато. Мне (!) не вписалось.
Элиза – девушка прогрессивная, по пустыням скачет, по катакомбам лазит )) И противопоставление ее образа жизни и светского, как мне показалось, дается именно ее глазами. Вот я и посчитала, что это слово вполне впишется в характер героини и подчеркнет ее сарказм по отношению к изнеженным барышням.
Цитата:волосинки на лысом скальпе? жуть какая
Ага ))
С остальными вашими замечаниями согласна. Что до сцены близости – переводчик встал перед выбором. Или делать рубленые предложения, или изматывать читателя бесконечными повторами. Пришлось склониться в сторону первого.
tabushechka
Цитата:потерялась игра слов
Ее не всегда возможно сохранить. Особенно когда автор любит громоздить тяжелые конструкции. Пришлось жертвовать, хотя и постаралась смягчить.
Цитата:потерялось предложение
косяк, согласна.
Цитата:Хотелось бы подобный "счастьеметр" в хозяйстве, но по-моему перевод самого слова слишком разговорный. Допустимо ли использовать подобное слово в вашем переводе, вам решать, но я дальше не читала - хотя уверена, вы старались!
Я думала над всякими форнутаметрами и прочим, но решила не выносить читателю мозг. Описания устройства прибора для этой цели вполне достаточно ))
А вас так одна это слово возмутило, что вы решили дальше не идти? Ну что ж, право ваше.
Red Sonja, Людмилочка, Тина Вален, fanty, gloomy glory, спасибо. Рада, что понравилось.
...
Нюрочек:
Счастьеметр - нормальное слово, образовано по всем правилам
...
Red Sonja:
gloomy glory писал(а):Яна, в чем мы перешли на личности? В цитатах? Так, прости, переводчик сказал, я процитировала. То есть он имеет право хамски отзываться о творчестве автора, которого переводит, а я не могу на это указать?
Не понимаю, честно. Ответ автора хамский по отношению к переводчикам или автору? Ну, мне к примеру, тоже больше лег перевод, чем оригинал, но
gloomy glory писал(а): переводчик не имеет права переписывать за автора. И это объективно, да.
Ты увидела, что он переписал. Как часть читателей. Я - нет. Как и другая часть читателей. Объективно? Не думаю. Пример со "Слоном" я приводила по тому же поводу. Выходит, одним можно, другим - нет. Тоже объективно? Тоже нет. Честно, я не придираюсь, а просто пытаюсь понять, потому что в моем понимании
gloomy glory писал(а):И еще: не бывает объективной критики. Никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах. Всегда замешаны личные тараканы, пристрастия, антипатии и т.д. и т.п.
Вот полностью согласна с твоим мнением. И тогда логично предположить, что либо мы все сходимся на том, что просто выражаем свое мнение (а ты так и написала, что все твое личное имхо), либо доказываем объктивность своей критики, которой нет.
Опять же я не набиваюсь в правозащитники переводчика или переводчиков, или авторов. Просто у меня диссонанс в восприятии.
И опять-таки я не начинала эту тему для того, чтобы перевести разговор в обсуждение какой-то ситуации и дачи ей оценки. Хотела, чтобы обе стороны просто более внимательно относились друг к другу
...