Регистрация   Вход
На главную » Корпорация Эротикон »

"Зной" - творческий конкурс эротического жанра


gloomy glory:


Red Sonja писал(а):
Ответ автора хамский по отношению к переводчикам или автору?

Ко всем.
Red Sonja писал(а):
Ты увидела, что он переписал. Как часть читателей. Я - нет. Как и другая часть читателей. Объективно? Не думаю.

Он переписан - объективно. И переводчик не отрицает.
И это самое страшное как раз для второй части читателей, которые не увидели. И виноваты не они. Виноват навравший переводчик. Тоже объективно и факт (ибо не критика).
Red Sonja писал(а):
Пример со "Слоном" я приводила по тому же поводу. Выходит, одним можно, другим - нет. Тоже объективно?

Пример со "Слоном" не поняла. Там я указала на гораздо более бережное отношение к оригиналу (наверное, все-таки ошиблась, и переводчик другой, ибо по этим двум творениям могу сделать вывод, что бережностью он не страдает). В "Слонах" мне просто не понравился результат. Имхо махровое, да. Субъективное и тараканистое. То, что Мари привела другой пример перевода? Так он ей понравился, она и показала. А еще потому, что на конкурс нельзя выставлять уже переведенное - только вне конкурса. Перевод "маститого" и "любителя" никто не сравнивал и не говорил, что можно, а что нет.
Точнее защитники сравнивали и говорили, мол, а у нашего-то лучше.
Так в чем вопрос по "Слонам"? Кто там кого необъективно затроллил?

...

Missis Cullen:




...

gloomy glory:


Marigold писал(а):
Ничо подобного.

Ну вот видишь))) А тут решили, что кому-то можно, а кому-то низзя Laughing

...

Red Sonja:


Тиночка, в том-то и дело, что впросов нет Smile Ты увидела полный передел смысла переводчиком, я - нет. Отсюда и разное восприятие примера со "Слонами": с твоей точки зрения неподходящее, с моей да. И мы опять пришли к субъективизму. Поэтому я и писала, что не собиралась ни с кем спорить или что-то доказывать (ну, глупо было бы, правда?) А любые терки между авторами и критиками помещаю в ту часть своего посыла, который описывала мозолями. Все)) Просто все мы люди и все чувствительны к чужим словам, особенно на форуме, где единственный способ проявить эмоции, - это смайл Wink Или такой лучше? Flowers

...

gloomy glory:


Red Sonja писал(а):
Отсюда и разное восприятие примера со "Слонами": с твоей точки зрения неподходящее, с моей да.

Бррр... я вообще перестала понимать, что происходит Crazy
Что неподходящее с моей точки зрения?))) Я ж сказала, что просто результат не понравился, как может не понравиться рассказ или картина. И сразу заявила о субъективности.
Red Sonja писал(а):
Просто все мы люди и все чувствительны к чужим словам, особенно на форуме, где единственный способ проявить эмоции, - это смайл Или такой лучше?

К смайлам я равнодушна dont
Донести и понять можно и без них)

...

moonshine:


Тина, начнем эксперимент?) Laughing

...

Кьяра:


Talita писал(а):
Вы же сказали, что смотрели спойлеры - так почитайте ответ переводчика "Преимущества". Человек действительно потратил время и силы просто "чтоб поприкалываться"

Позволю себе не согласиться. Еще раз перечитала ответ переводчика "Преимущества" - нет там ни слова про "прикалываться", вы это из совсем другого ответа взяли.
И еще хотелось бы привести одну цитату, В.Жуковский сказал: в прозе переводчик - раб, а в поэзии - соперник. Тут, как видите, классик с некоторыми критиками не согласен Smile
Не скажу, что то стихотворение мне понравилось. Нет. Имеет ли право оно называться переводом - не знаю.
Например, лермонтовское "На Севере диком стоит одиноко" - в оригинале-то у Гейне Он и Она, а у Лермонтова сосна и пальма, Ж+Ж - смысл совсем другой получается. Это считаем переводом?

...

Red Sonja:


gloomy glory писал(а):
Бррр... я вообще перестала понимать, что происходит Crazy

Это все к тем же инструментам самореализации и дифферентности личного восприятия, о! Wink

gloomy glory писал(а):
К смайлам я равнодушна dontДонести и понять можно и без них)

Ага, но на последнем спалилась! Tongue





Moonshine, а можно нескромный вопрос? Embarassed


Кьяра, вот и я не увидела ни стеба, ни ненависти переводчика к оригинальному автору...Думаю, все зависит от того, как ореагировать на один и тот же материал

...

moonshine:


Red Sonja писал(а):
Это вы помогаете автору "О чем молчит Лондон" так соверешенствоваться?

Это я пишу отзыв на прочитанный мною рассказ. Ну знаете, как и вы: что нравится, что не нравится) многие так делают))

...

Kianna:








...

Red Sonja:


moonshine писал(а):
Это я пишу отзыв на прочитанный мною рассказ. Ну знаете, как и вы: что нравится, что не нравится) многие так делают))

Да, прекрасно вам понимаю Wink Сама поначалу так делала. Соответствие названия, сюжет, атмосфера (зной отдельно), герои, стиль и итоговое общее впечатление...Да, много писалось.

...

moonshine:


Red Sonja писал(а):
moonshine писал(а):
Это я пишу отзыв на прочитанный мною рассказ. Ну знаете, как и вы: что нравится, что не нравится) многие так делают))

Да, прекрасно вам понимаю Wink Сама поначалу так делала. Соответствие названия, сюжет, атмосфера (зной отдельно), герои, стиль и итоговое общее впечатление...Да, много писалось.

Ээээ)) ну, я так делаю всегда)) и да, у меня вроде как в основном только сам текст))
Имею наглость спросить, а что, собссна, такой интерес-то вызвало?) не объем же ведь, верно?)

...

LuSt:


Цитата:
Почитала аннотацию к роману. Сразу определила, как нечто абсолютно непривлекательное для меня. Даже отталкивающее.
Отрывок только подтвердил поверхностное впечатление.

Ирина, вот от кого-кого, а от вас, поклонницы БЧК и пр., не ожидала

...

gloomy glory:


moonshine писал(а):
Тина, начнем эксперимент?)

Ох, это ж все прочитать надо)))
Позже вернусь и начнем)) А спорить обязательно, да?
Кьяра писал(а):
В.Жуковский сказал: в прозе переводчик - раб, а в поэзии - соперник. Тут, как видите, классик с некоторыми критиками не согласен

Противоречия не вижу. Соперничать можно в выразительных средствах, а отнюдь не в подаче, в настроении, атмосфере, а в итоге и всем смысле стихотворения.
Для примера посмотрите мой и Аленкин отзывы на "Бабочку". Авторское стихотворение (как бы я к нему ни относилась) о суровых буднях проститутки, мрачное, серое, а переводческое - веселенькое о... блин, не могу тут это слово написать)) В общем, о веселушке-хохотушке, которая еще и удовольствие получает.
Тут не соперничество.

Могу ко всему приписать ИМХО, если станет легче.

...

Missis Cullen:




...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню