zerno:
gloomy glory писал(а):Платье не расстегивали)) И шрамы - да)))
Ясно
Что касаемо перевода Хасса.
Тинуль, подпишусь под каждым твоим словом.
Это творение имеет такое же отношение к Хассу, как я к балету, поэтому Хассу обидно не будет.
Но и как самостоятельное произведение не читабельно. Кстати,
Тинуль. ты писала , что там не рифмуется
небесах и струях. Я так понимаю, что автор отрифмовал сделав ударной "я"
Почти как на х--ях получилось.
Цитата:Как много людей, занимаясь любовью,
Не ведают даже, что там, в небесах,
Высоко над ложа страстей изголовьем
Парят серафимы в эфира струях.
На этом бы я перестала читать, но произведение-то конкурсное.
Спотыкаюсь почти о каждое слово. Вот например "занимаясь любовью", любовью не занимаются, занимаются починкой примуса или стиркой белья.
Или "Высоко над ложа страстей изголовьем" . Это только кажется, что русском языке слова можно ставить куда хочешь и как хочешь . Если так делать, то получится вкривь и вкось. Читабельно, если " Над изголовьем ложа их страстей" И.т.д.
Четверостишия через одно имеют разный размер. Да и в строфах словам или тесно, или их не хватает, поэтому понатыканы всякие нелепые " даже, вдруг, иль, уже..."
А это!
Цитата:И женщина, к пику приблизившись страсти,
Мужчины касается сомкнутых век.
- Смотри на меня, - говорит ему властно.
И ей повинуется тот человек.
"
" Тот человек" Тот который что? Да и назвать любовника человеком
Можно пройтись по каждой строфе .
Но вот это моё любимое!
По парку бегут, сохранить форму чтобы.
Трусит он с ней рядом, а думает сам
О том кратком миге, когда они оба
В экстазе оргазма взвились к небесам.
Даже комент написать не могу. Умора.
...
Missis Cullen:
Цитата:Первое, что бросилось в глаза: отсутствие какой-либо атмосферы. Которую автор какбЭ подчеркивает жирнющим красным в аннотации (тоже как-то не совсем imaginative, образно то бишь). Шаблонно, to be honest. Так вот, в аннотации-то все брошено на эту амбразуру, а вот в рассказе...не, может, я искала плохо? Но как-то Лондон, не Лондон, Париж, не Париж... Ну ладно город. А маньячность где? А вот это вот все про "крики, убийц, тайны" и в подобном духе? Хде обещанный викторианский нуар?
У меня дежа-вю, блин

подобное уже было))
Ну а что же сказать - аннотации очень сложно писать, мне например, ведь учитываешь, что это "лицо" рассказа, потому тут мобилизуешься как-то, видно перестаралась))) Но разве уж так нет совсем никакой атмосферы? Не та, что задана в аннотации - согласна, не та, какую хотелось бы (ждали) вам - тоже, но кто-то какую-то атмосферу увидел. Я почему так говорю - автору ой как бывает сложно выделить истину в критике, когда поступают полярно разные мнения.
Цитата:А что по тексту (далеко не все; просто то, на что хватило сил):
moonshine 
вы мой герой, столько блошек перелопатить - это тоже труд) все по делу, четко) но буду еще разбираться детально, сейчас не успеваю, просто примите пока мое искреннее спасибо!
Red Sonja
Цитата:Уважаемый автор, да мне-то за что? Просто хотелось чтоб люди стали добрее друг к другу
Нести добро - это очень сложная, но великая миссия
Цитата:Пока писала, увидела новое для вас испытание...Мужайтесь! Быть может, если б я была автором, то то же самое ждало и меня, как знать?
О, нет, там все отлично, но все равно спасибо за поддержку
Цитата:Это вы помогаете автору "О чем молчит Лондон" так соверешенствоваться?
шепотом* не спугните мне праведного критика
gloomy glory писал(а):moonshine писал(а): Тина, начнем эксперимент?)
Ох, это ж все прочитать надо)))
Позже вернусь и начнем)) А спорить обязательно, да?
Такое чувство, что я что-то упустила) Если спор лично между вами - ваще не мое дело ессесно, но если касается текста - чур я тоже участвую)

...
Talita:
zerno писал(а):Вот например "занимаясь любовью", любовью не занимаются, занимаются починкой примуса или стиркой белья.
Кхм. Мариш, ваще-то занимаются ею

Не будем грешить против истины.
...
gloomy glory:
zerno писал(а):подпишусь под каждым твоим словом
Маришик, спрячь разбор под спойлер - подальше от чувствительных глаз)
А вообще... устала я тут в одну каску отвоевывать переводческую честь. Наверное, я и правда верблюд и зря что-то доказываю, раз остальных братьев и сестер все устраивает.
***************
Автор рассказа "О чём молчит Лондон" писал(а):Такое чувство, что я что-то упустила) Если спор лично между вами - ваще не мое дело ессесно, но если касается текста - чур я тоже участвую)
Все что-то упустили))) Мы с Аей просто хотели обсудить рассказы и размышляли, как сильно поцапаемся, если начнем друг с другом в теме спорить
Так что мадам пообещала писать отзывы, а я - на них реагировать))) Эксперимент
Участвуйте, конечно))
...
gloomy glory:
Talita писал(а):Беспредел.
Да ты-то везде со своей косой поспела)))
А остальные только в квалификации да в прозе "тут наврали и тут наврали", притом что там-то как раз если и наврали, то в спешке.
Неужели всех и правда рифма в такой трепет приводит?
*задумчиво чешет макушку* ...
Missis Cullen:
gloomy glory писал(а):Участвуйте, конечно))
Участвуйте, конечно! А ещё мы с Гондием будем участвовать)))) Так что нас ждёт не побоюсь этого слова, групповой разбор)
Автор "Лондона", вы любите групповые разборы?))) Чур мы с Гошей сверху!) Я даже обязуюсь написать на эту тему поэму)))
...
gloomy glory:
Missis Cullen писал(а):Автор "Лондона", вы любите групповые разборы?)))
Кажется, это ждет не только автора "Лондона")))))))))))))))
...
moonshine:
Автор "О чем молчит Лондон" писал(а):Ну а что же сказать - аннотации очень сложно писать, мне например, ведь учитываешь, что это "лицо" рассказа, потому тут мобилизуешься как-то, видно перестаралась)))
Ежели хотите, где-то валялась в загашнике у меня неплохая статья по этому поводу, там вроде что-то типа шаблона было для аннотаций))
gloomy glory писал(а):Так что мадам пообещала писать отзывы, а я - на них реагировать)))
ты меня то в матери, то в мадамы))
окстись)))))
Иринка
,
Тина, вот же шь вы развратные женщины)))
ессчо, я просто посмотрю и прокомментирую, в каком направлении надо двигаться))
...
gloomy glory:
moonshine писал(а):ты меня то в матери, то в мадамы))
окстись)))))
В матери - из любви; в мадамы - из уважения)))
...
LuSt:
Цитата:А вообще... устала я тут в одну каску отвоевывать переводческую честь. Наверное, я и правда верблюд и зря что-то доказываю, раз остальных братьев и сестер все устраивает.
Дарлинг, я не люблю плюсадины, и смысла повторять то,что до меня уже сказали, не вижу ) Если не лезу ругаться - значит, со всем согласен или почти. А в поэзии не специалист, поэтому молчу. Но с мнением, что автор для переводчика - священная корова, полностью согласна, да и мы тут, при всем уважении, не Пушкины и Лермонтовы, чтобы посягать на авторский замысел. Передать, конечно, важнее дух, а не букву, но тут именно с передачей духа и в "Бабочке"и в "Преимуществе" проблемы, смысл извращен. А вот Слоны мне понравились
...
gloomy glory:
LuSt писал(а):А вот Слоны мне понравились
Ну там с духом все в порядке))
...
zerno:
Talita писал(а):Кхм. Мариш, ваще-то занимаются ею Не будем грешить против истины.
Алёныш,

Нуууу... может быть... Хотя по мне , что-то в слове " занимаются" механическое или автоматическое . И даже слово любовь это не исправляет. Наоборот , любовь делается с этим словосочитанием бездушной. Одним словом, " занимаются сексом"
Но это просто моё мнение.
...
Red Sonja:
moonshine писал(а):Ээээ)) ну, я так делаю всегда)) и да, у меня вроде как в основном только сам текст))
Да я ж не знаю, видела только пару рассказов прежде. Меня надолго не хватило, так что если справитесь в таком же ритме, то поклон))
moonshine писал(а):Имею наглость спросить, а что, собссна, такой интерес-то вызвало?) не объем же ведь, верно?)
Подумала это к какому-то эксперименту относится, хотя и объем тоже удивил)))
Уже увидела, что за эксперимент))
Уважаемый автор, все умолкаю

Отдаю в нежные руки критиков и организаторов

Удачи!
...
Нюрочек:
LuSt писал(а):Цитата:А вообще... устала я тут в одну каску отвоевывать переводческую честь. Наверное, я и правда верблюд и зря что-то доказываю, раз остальных братьев и сестер все устраивает.
Дарлинг, я не люблю плюсадины, и смысла повторять то,что до меня уже сказали, не вижу ) Если не лезу ругаться - значит, со всем согласен или почти. А в поэзии не специалист, поэтому молчу. Но с мнением, что автор для переводчика - священная корова, полностью согласна, да и мы тут, при всем уважении, не Пушкины и Лермонтовы, чтобы посягать на авторский замысел. Передать, конечно, важнее дух, а не букву, но тут именно с передачей духа и в "Бабочке"и в "Преимуществе" проблемы, смысл извращен.
Вот ровно тоже самое. Спасибо,
Ласт, что написала, +1, как говорится.
...
Кьяра:
gloomy glory писал(а):А вообще... устала я тут в одну каску отвоевывать переводческую честь.
По-моему, одна часть людей высказала одно мнение, другая - другое, по обменивались аргументами - друг друга убедили /не убедили /убедили частично. Ну и остались каждый при своем. Вполне нормально, на мой взгляд, с чем-то соглашаться, с чем-то нет. И ИМХО каждый раз приписывать, по-моему, незачем, и так понятно, что каждый высказывает свое мнение.
Я думаю, что надо просто хорошенько поразмышлять над правилами конкурса и, может быть, на следующий год их подправить, особенно в тех случаях, которые вызвали споры.
gloomy glory писал(а):А остальные только в квалификации да в прозе
Ну, я вчера про стих высказалась. Не, не про спорный перевод,а из категории "Поэзия" .
...