Регистрация   Вход
На главную » Корпорация Эротикон »

"Зной" - творческий конкурс эротического жанра


Нюрочек:


"Адское изобретение мистера Хартли"

Дорогой переводчик, спасибо за работу - и за выбор рассказа! Получила море удовольствия. У автора очень симпатичный мне язык, который вам удалось передать. Если когда-нибудь вам понадобится редактор на переводы, feel free, я бы прям с удовольствием Smile

...

juli:


Vlada писал(а):
juli писал(а):
Владуша в рейтинге "нам понравилось" за неделю. Стихотворение про ванну.

Shocked Это зной 2012 ))). Неожиданно. Laughing
Девы, вы когда спите?! Не успеваю за вами)). Дорогие авторы и переводчики, крепитесь Wink, если что - в моей ванне с валерьянкой есть местечко).


Как 2012? Shocked Сообщение от 21 августа 2014, "навеяло во время обеда"

...

gloomy glory:


...

Missis Cullen:




Итак план: вяжем Тину, потом опаиваем её коньяком и валерьянкой, и переходим к распутству, которое я в вас пробудила)))

...

gloomy glory:


Автор рассказа "О чём молчит Лондон" писал(а):
Первым делом надо повязать Тину, а то убежит) как успела я заметить, групповые не по ее части))

Missis Cullen писал(а):
Итак план: вяжем Тину, потом опаиваем её коньяком и валерьянкой, и переходим к распутству, которое я в вас пробудила)))

Отчорт... а орать бесполезно, да?
Где там мои Аленка с косой и Мари с топором... небось, отмахаемся)))

...

ЛедиЕлена:


всем привет!
не успеваю читать форум!
И вместо того, чтобы наслаждаться ярким солнцем, морем и загорелыми мужчинами в плавках я читала и дочитала( ) прозу и пыталась выбрать самые знойные работы. Очень сложно оказалось решить кому отдать голос. Тогда я решила разложить рассказы на части и оценить каждую часть по пятибалльной шкале.
Частей получилось четыре: Атмосфера стимпанка, Скандал, Зной и Личное впечатление (его писала в комментариях к рассказу).



пойду графику посморю...

...

Kianna:


LuSt писал(а):
Цитата:
Почитала аннотацию к роману. Сразу определила, как нечто абсолютно непривлекательное для меня. Даже отталкивающее.
Отрывок только подтвердил поверхностное впечатление.

Ирина, вот от кого-кого, а от вас, поклонницы БЧК и пр., не ожидала


Ну, извините) Я же не нарочно no Но призвание героини "находить наслаждение от боли" - это как-то вне моего понимания.

А маленький вопросик можно? Какая здесь связь с БЧК? Может, я, и правда, чего-то не догоняю, но не увидела никакой аналогии вообще...
Стиль Уорд такой местами грубоватый, с жаргонизмами и прочим. Насколько я понимаю, её тоже переводить очень непросто. И читать тоже нелегко. Многие и темой совсем не проникаются. Я вот прониклась, а "Стрела" пролетела мимо.
Но, опять-таки, все дело в индивидуальном восприятии. Я (повторюсь) НЕ про перевод, а вообще про произведения.
Ласт, и можно на "ты")

...

moonshine:


gloomy glory, йоу, поехали))

...

LuSt:


Цитата:
Но призвание героини "находить наслаждение от боли" - это как-то вне моего понимания.

Там у героини это врожденное, а не "сам себе придумал, сам себя пожалел" Smile
Цитата:
А маленький вопросик можно? Какая здесь связь с БЧК? Может, я, и правда, чего-то не догоняю, но не увидела никакой аналогии вообще...

В плане всякой жести, там ведь тоже хватает жестких сцен. А в Стреле их не так уж и много и без подробностей (эта во внеконкурсе - самая жесткая в книге), а в основном больше интриг и политики. Произведения с литературной точки зрения несравнимы, конечно.
Цитата:
Но, опять-таки, все дело в индивидуальном восприятии. Я (повторюсь) НЕ про перевод, а вообще про произведения.

Это понятно, просто удивился маленько )) Ладно б ты была милой фиалкой-любительницей ванильных ИЛР и классических СЛР - от таких читательниц я понимаю отзывы в духе "ужас-ужас", - так вроде ж нет )) ну да ладно.

...

Missis Cullen:


...

Bad girl:


Дым коромыслом, ну чисто красота Smile)
Имею сказать пару слов:
1. Изначально стихотворение "Преимущество бытия" выглядело вот так:
Цитата:
Как много людей, занимаясь любовью,
Не ведают даже, что там, в небесах,
ВысОко над ложа страстей изголовьем
Парят серафимы в эфира струЯх.

Вот эти костыли-ударения я убрала, когда бетила для выкладки. Потому что, извините, задача переводчика сделать а) не хуже, чем было у автора; б) передать смысл и дух; в) сделать это на том языке, на который переводит - а не подгонять русский язык под рифму.
(Пожалуйста, не нужно приводить в пример классиков, которые тоже себе позволяли. Я в курсе.)

2. Переводить уже переведённые стихи вполне было можно. Цитирую:
Цитата:

moonshine писал(а):
1. Можно ли присылать на конкурс переводы песен? То есть песня - это же тоже стих в каком-то роде...

Можно
moonshine писал(а):
2. Если можно, то вот такая ситуация, предположим: перевод песни, которую я хочу изложить на русском, уже существует, НО он не стихотворный. Просто смысловой перевод, и только. На какой-нибудь Амальгаме, к примеру, лежит себе и лежит. А если я переведу, но в стихах, мою работу примут?) Или я как та фанера над Парижем лоханусь?)

Примут. Даже профессионалы, случается, стихи переводят по подстрочнику. Не можем же мы предъявлять требования выше, чем к профессионалам.

То, что подстрочник мог быть рифмованным, как по мне, ничего не меняет: сравните, как получился "Слон" у неизвестного нам пока автора, и как получился "Слон" у Анатолия Яни.

3. Споры о критике уже даже мне надоели Smile
В сто тридцать пятый раз повторяю: это конкурс. Здесь работу оценивают. Причём делают это те же люди, которые потом будут выбирать победителя народным голосованием - так какая разница, профессионалы они или нет?

...

gloomy glory:


moonshine, как поехали, так и приехали)))
Жду следующий отзыв

Bad girl писал(а):
2. Переводить уже переведённые стихи вполне было можно. Цитирую:

Таша, а это не противоречит пункту
Цитата:
– не принимаются уже переведённые произведения (как изданные, так и выложенные или в процессе выкладки любителями). Допускается перевод пропущенных частей, если на русском существует только вариант с купюрами (т.е. можно переводить вырезанные в русском "горячие сцены" из изданных произведений);

?
Как бы тут разделение на поэзию и прозу никто не делал, и по этой причине нежно мной любимый, но уже не раз переведенный Донн был безбожно вычеркнут из кандидатов Laughing

...

ЛедиЕлена:




кстати, мне приснилось или я потеряла рассказ про дочку мэра и механикуса?

...

moonshine:


ну а пока вы тут выясняете, кто в чем виноват...

...

tabushechka:


...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню