Цитата:Red Sonja
Уважаемый автор, эх, набросились на вас за переделывание... Отчасти соглашусь, так как авторский стиль вы изменили полностью, но у вас получился не просто перевод, скажем так, а собственная трактовка перевода. Можно сказать, вы сделали два в одном: не просто перевели, а дали другую интерпретацию, переосмысление оригиналу, что прибавляет вашей работе собственной художественной ценности. Чистым переводом ее нельзя назвать, таким себе отдельным жанром перевода - вполне. При этом все ключевые обороты оригинала вы сохранили идеально, буквально. О том, что перевели все в отдельную стихотворную форму, - вообще молчу. Это титанический труд. Поэтому спасибо вам огромное не только за перевод, но и переосмысление. Только сдается мне, ваша работа будет больше интересна тем, кто может познакомиться с оригиналом и сравнить ваше виденье и виденье автора)) Вы молодец!
Яна! Спасибо большое за отзыв и за то, что поняли: мой вариант - это переосмысление авторской идеи. И еще приятно, что Вы отметили действительно очень затратный по времени и силам вариант изложения перевода. Ему бы еще хорошенько "вылежаться"! Увы, конкурсная спешка никому не идет на пользу. Но работа над переводом не остановлена: уже по результатам критики первый катрен переделан на читаемый без обозначения ударений вариант. Если бы и в остальном критика этого стихотворения была бы так же конструктивна! Еще раз спасибо Вам за то, что капнули бедному Переводчику бальзамчика на царапины, оставленные критиками.:-)
Цитата:moonshine
Переводчик Преимущества Бытия, я не поэт и уж тем паче не переводчек руками поэзии, но че-т прочла ваш ответ, и такой у меня возник странный вопрос: вам и авторский стиль, и мастерство, и сам текст вроде как не нравятся, в связи с чем вы и решили все перекроить, но...но зачем тогда было брать то, что не нравится? Чтоб научить автора, как писать надо?))
Повторю то, что уже было написано ранее: этот стих взят только потому, что под рукой не было другого, ранее не переводившегося, содержащего "горячую" сцену. И ранее уже было мной сказано, что мне понравилась идея Автора.
Цитата:gloomy glory
"Но тут нам в открытую заявляют, что автор написал плохо, а переводчик сделал лучше. Как к такому можно спокойно относиться?... Яна, в чем мы перешли на личности? В цитатах? Так, прости, переводчик сказал, я процитировала. То есть он имеет право хамски отзываться о творчестве автора, которого переводит, а я не могу на это указать?"
Переводчик просит Вас еще раз внимательно перечитать его отзыв и убедиться, что там не заявлялось, что Переводчик "сделал лучше" Автора, и что Автор написал плохо (лишь высказано имхо, что это "не самое лучшее стихотворение Автора"; кстати, откуда Вам знать: а может, Автор тоже так считает?:-)) .
А также в отзыве отсутствуют хамские выпады в адрес Автора: только выражение собственного, личного отношения (что неоднократно подчеркнуто) к отдельно взятому стихотворению Хасса.
Цитата:LuSt
с мнением, что автор для переводчика - священная корова, полностью согласна, да и мы тут, при всем уважении, не Пушкины и Лермонтовы, чтобы посягать на авторский замысел.
Странно. Вы отказываете переводчикам-любителям в праве на пробу себя в вольном переводе (разрешая "посягать" только "Пушкиным и Лермонтовым"), но параллельно "даруете" право таким же переводчикам-любителям испытывать силы в другой разновидности перевода - "нишагувсторону".
Если такова же позиция организаторов (конкурс проводится только в одном виде переводов), то к ним большая просьба: будьте добры, закрепите это условие в следующем году в правилах, чтобы не сбивать участников с толка.
Цитата:zerno
Это творение имеет такое же отношение к Хассу, как я к балету, поэтому Хассу обидно не будет. Но и как самостоятельное произведение не читабельно. Кстати, Тинуль. ты писала , что там не рифмуется небесах и струях. Я так понимаю, что автор отрифмовал сделав ударной "я". Почти как на х--ях получилось.
Ну... Даже не знаю, как рождаются такие ассоциации...:-) Оставим это психоаналитикам.:-)))
Слово СтруИ - это традиционно-поэтический "термин". Об этом можно прочесть в словаре.
Большой толковый словарь
СТРУЯ, -и; мн. стрУи и (трад.-поэт.) струИ; ж.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=*%F2%F0%F3%FF&all=x
Вот примеры из классиков,"железобетонных" авторитетов.
А.Пушкин"Я видел Азии бесплодные пределы"
"Ужасный край чудес!.. там жаркие ручьи/Кипят в утесах раскаленных,/Благословенные струи!/Надежда верная болезнью изнуренных".
М.Лермонтов "Мцыри"
"Обнявшись, будто две сестры,/Струи Арагвы и Куры...",
М.Лермонтов «Валерик»
"И два часа в струях потока/ Бой длился. Резались жестоко..."
И заодно разъясню для тех, кого пугает примененное в первом катрене наречие "высОко".
Цитата из учебника грамматики русского языка:
"СУФФИКСАЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ НАРЕЧИЯ, МОТИВИРОВАННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
§ 978. По характеру ударения наречия с суф. -о следуют за краткой формой сред. р. мотивирующего прилагательного, а при отсутствии краткой формы – за полной формой... В следующих случаях вариантность ударения в наречии отражает вариантность ударения в форме сред. р. прилагательного: высокий (сред. р. высокО и высОко) – высокО и высОко..."
http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5315&0a0=1859
Жаль, что люди порой сужают свое понятие о русском языке, не используя все его богатство:-)
Цитата:zerno
"Или "Высоко над ложа страстей изголовьем" . Это только кажется, что русском языке слова можно ставить куда хочешь и как хочешь . Если так делать, то получится вкривь и вкось. Читабельно, если " Над изголовьем ложа их страстей" И.т.д."
Русский язык вполне разрешает конструкции типа "над твоим изголовьем", т.е. "над - каким? чьим? - изголовьем"
Так ведь и тут та же конструкция: "над - каким? чьим? - ложа страстей - изголовьем". Вроде бы нет никаких противоречий. А если они есть, пожалуйста, процитируйте правило русского языка, регламентирующее построение таких конструкций - для поднятия уровня грамотности Переводчика. Другое дело, если обсуждаемое выражение, на чей-то взгляд, звучит слишком тяжеловесно - это еще можно понять. Но абсолютный запрет на его употребление требует обоснования. Правило в студию!:-)
Впрочем, Переводчик уже писал в отзыве, что изменил этот катрен, чтобы не смущать тех, кому сложно разобраться с ним, просто в силу определенных причин нельзя внести соответствующие изменения в выложенный на сайте текст конкурсного стихотворения. Повторю новый вариант для уважаемой zerno, очевидно, не читавшей тот отзыв.
"Как много людей, занимаясь любовью,
Чужой на себе и не чувствуют взгляд,
Не знают они, что над их изголовьем
Небесные ангелы чинно парят".
По этому варианту есть какие-то замечания?
Цитата:zerno
"Спотыкаюсь почти о каждое слово. Вот например "занимаясь любовью", любовью не занимаются, занимаются починкой примуса или стиркой белья".
Это еще одно заблуждение. Вас уже, кажется, поправили.
Цитата:zerno
"И женщина, к пику приблизившись страсти,
Мужчины касается сомкнутых век.
- Смотри на меня, - говорит ему властно.
И ей повинуется тот человек.
"
" Тот человек" Тот который что? Да и назвать любовника человеком".
Вот сейчас Вы меня немного испугали. Для Вас любовник и не человек вовсе?:-)))
На самом деле надо помнить, что в данном стихотворении картинка частично описывается с позиции ангелов, разглядывающих сверху смертных людей, поэтому вполне логично, что для ангела любовники в кровати - "человеки", существа иной породы, и именно это слово серафим выбирает, когда думает о наблюдаемых им персонажах: "тот человек".
Цитата:zerno
"Но вот это моё любимое!
По парку бегут, сохранить форму чтобы.
Трусит он с ней рядом, а думает сам
О том кратком миге, когда они оба
В экстазе оргазма взвились к небесам.
Даже комент написать не могу. Умора".
Это не предметная критика. Все-таки просмейтесь, соберитесь с силами и напишите, пожалуйста, что Вам не нравится в этом отрывке. Как Переводчик сможет что-то исправить, не зная, что же все-таки, на Ваш взгляд, подлежит исправлению?
Цитата:Talita
Переводчик "Преимущества бытия", вы так норовите переписать авторов. Жаль, что эти жалкие бумагомаратели так никогда и не узнают, как же на самом деле надо сочинять. Равно как и те лохи, что присуждали им премии.
Цитата:Peony Rose
Прочла я "перевод" "Преимущества бытия". Прочла такоже критику на него и ваш, переводчик, ответ - если это можно назвать ответом, конечно.
За все те годы, что я занимаюсь переводами прозы и поэзии, я ни разу не слышала и не видела столь откровенно хамского, страшного отношения к Автору и к читателям. Никогда, ни от опытных, ни от молодых переводчиков, ни от профессионалов, ни от любителей я не слышала: "Раз попался мне, гадина, под руку - так и поделом тебе! Что хочу, то и ворочу, а вы *многоточие*, жрите - вам и этого много будет!" Это позор. Слышите вы, переводчик? Это - Позор.
Нет, переводчик, ваш "перевод" не останется для потомков, он уйдет туда, где ему и следует быть - в пустоту. И там почиет. А вы, совершивший преступление и хамски смеющийся над нами, читателями, не надейтесь на славу Герострата - не будет вам ее. Не дождетесь.
Цитата:gloomy glory
Уважаемый переводчик "Преимущества бытия", да, я переводила стихи с английского (и не только). А еще с него переводило много-много людей. И да, я знаю, что такое "вольный перевод". А еще знаю, что перевод - это "лицо" автора в другой стране. И вот не хотелось бы, чтобы о творчестве Хасса судили по такому "лицу". Потому что к автору оно не имеет никакого отношения. Вы хотели показать свою способность рифмовать? Так ваше творение можно смело перенести в другую категорию - поверьте, Хасса там никто и не заподозрит. Че-то устала я повторять про "авторский голос". Кому как, а мне не хочется, читая роман, к примеру, Остин, получить в результате Дарью Донцову. Любой "вольности" есть предел.
Вспомнился один исторический факт. В 1546 году по приговору суда инквизиции был сожжен на костре Этьен Доле, обвиненный католическим трибуналом в том, что в переводе одного из диалогов Платона он слишком вольно трактует реплику Сократа. Порадовало, что критики "Зноя" пока пытаются уничтожить Переводчиков и Авторов лишь словесно.:-) Но в то же время повеселила их реакция на "Преимущество бытия": словно сунули палку в муравейник и по палке вверх-вниз забегали-засуетились злые муравьи-критики, брызгая муравьиной своей кислотой.:-) Мало принимается, видно, валерьяны орально и в виде клизьм.:-) Неплохо бы увеличить дозу.:-) СпокойнЕе надо воспринимать наши, конкурсантские, "нуоченьплахиепраизвидения" и не терять чуйства юмора.:-) А с другой стороны, спасибо, что таким образом позволяете наблюдать себя во всей красе. Аффтар (в смысле, аффтар этого поста), как фанат журнала "Юный натуралист" (привет, Элли-Пиончик, один журнал читаем:-)), с удовольствием разглядывает вас, тех самых легендарных злобстеров (о которых Бояны уже слагают былины), под своим любительским микроскопом и благодарен вам за то, что вы подставляете для изучения то одну свою сторону, то другую. Вы очень забавны, когда, лежа на предметном стекле, пытаетесь казаться злыднями, выпячиваете свои свежие авочки, призванные устрашать, но при сильном увеличении у вас все же то и дело вылезают белые и пушистые ложноножки. И это именно комплимент, а не сарказм.:-)
А теперь немного о вольном переводе.
В чем дело? Почему представленный на конкурс переводчиков вольный перевод вызвал такую волну неприятия? Традиция вольного перевода существует давно, в том числе и в русской литературе. Тот же Василий Жуковский, как совершенно верно заметила Кьяра, "грешил" этим. Он переводил Шиллера, Гете, Байрона, В.Скотта, Гомера, Сервантеса. Субъективность перевода Жуковского напрямую зависела от того, насколько оригинал был близок для него по мировоззрению и художественым особенностям. Менее созвучные ему тексты поэт подвергал значительному переосмыслению.
Тот же Пушкин (в основном, в своем раннем творчестве), переводя французских поэтов 17-18 веков, вел своего рода спор с авторами подлинников, например, сокращая или переделывая стихи и эпиграммы. Этим он как бы хотел показать, как можно было лучше обработать ту же самую мысль или сюжет.
Поэтические переводы Лермонтова также часто отличались вольностью переложения, а иногда переходили в вариации на тему подлинника (спасибо Кьяре, что напомнила нам всем об этом). В некоторых случаях поэт делал коренные изменения при переводе стихов. В качестве примера можно привести известное стихотворение "Из Гёте" ("Горные вершины"). В нем он отошел от точного воспроизведения стихотворения Гёте. Существует много других, более близких к тексту оригинала переводов этого стиха (Анненкова, Брюсова, Пастернака и др.), однако, вольный перевод Лермонтова считается наиболее удачным и даже часто высказывается мнение, что Лермонтов превзошел оригинал. Напомнить вам? Сравните. Этот коротеньких стих прекрасно подходит для иллюстрации обсуждаемой темы.
Оригинал - Гете, "Ночная песня странника":
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
Im allen Wipfeln
Spurest du.
Kaum einen Hauch:
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Вот перевод
Брюсова (почти подстрочник, если кто не знает немецкого):
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Вот Анненский:
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
Вот Пастернак:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
Вроде, очень близко к ритмике оригинала (имхо, особенно Брюсов).
А вот
Лермонтов, "Горные вершины":
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Как оказалось, русскому уху приятнее другая, не авторская, "музыка" стиха, и плевал читатель на оригинал. Он голосует за "вольный" вариант.
А ведь в этом стихотворении не только не соблюден авторский размер. Здесь нет ни слова про "умолкнувших в лесу птичек", зато есть отсутствующие в оригинале "тихие долины", которые "полны свежей мглой", и "дорога", которая "не пылит". Не многовато ли отсебятины для всего-то восьми коротеньких строчек?:-) Но ведь испытание временем выдержал в итоге именно этот перевод. Кстати, некоторые даже и не в курсе, что стихотворение - переводное, и искренне считают, что его написал сам Михаил Юрьевич.
Того же Пастернака упрекают, что он "опастерначил" переведенные им поэтические произведения. Ну и так далее...
Я ни в коей мере не пытаюсь сравнивать себя с упомянутыми поэтами, а лишь напоминаю, что они тоже очень вольно позволяли себе обращаться с оригиналами переводимых ими текстов, и что вольный перевод существовал и существует параллельно и наравне с другими переводческими концепциями: буквальным (формальным) переводом, адаптированным переводом, пересказом, авторизованным переводом, соавторством, адекватным переводом.
Левон Мкртчян, писатель, переводчик, доктор филологических наук, профессор, академик в книге "Если бы в Вавилоне были переводчики" писал так: "...вольные переводы печатаются у нас сплошь и рядом, но без каких-либо оговорок, словно бы стыдно нам признаться в том, что существуют переводы вольные. А надо бы, между прочим, узаконить эту весьма распространенную форму переводов. Настало время написать исследование "Вольный перевод" и показать, что эта форма переводов давно уже существует. И она плодотворна. Она существует и не может быть отменена критиками (вольные переводы легко критиковать - ведь они вольные)..." Л.Мкртчян пишет о том, что вольные переводы обогащают переводческую литературу, образуя в ней отдельную группу: "Не надо, конечно, похвальное слово о вольных переводах воспринимать как недооценку переводов точных, адекватных. Это... разные формы существования иноязычной литературы на другом языке".
В общем, к чему я это все пишу? Хотелось бы, чтобы только-только народившийся конкурс знойных переводов не сузился до одной-единственной приемлемой правилами и критикой переводческой концепции, тем самым сильно обеднив себя же. Впрочем, решать оргам.
И в заключение хочется привести высказывание Левона Мкртчяна, которое мне очень нравится, и которое можно отнести ко всем участникам конкурса переводчиков: "Практически переводчик не может "отсутствовать" в своих переводах, и как бы он ни стремился к тому, чтобы быть прозрачным стеклом, стекло оказывается с одной стороны чуточку посеребренным и становится зеркалом, в котором видишь и черты лица переводчика".
Эти слова наглядно подтверждаются шестью разными версиями одного нашего квалификационного отрывка.:-)
Peace, систерз энд бразерс! Take it easy!:-)