Евгения Марлитт

Ответить  На главную » Любовный роман » Авторы сентиментального жанра

kotolisator Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 23.03.2014
Сообщения: 43
Откуда: Россия
>23 Дек 2014 17:00

А ни у кого нет "Степной принцессы" в бумажном варианте? Так понравилась книга, что ищу теперь её везде. Если кому не нужна, буду рада приобрести!
_________________
За сказку спасибо Кэродайн)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Liuda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 01.10.2011
Сообщения: 317
>14 Май 2015 9:35

Не преведена книга "Дочь школьного учителя Мари".
Schulmeisters Marie
Немецкий текст есть. Книга порадует.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>14 Май 2015 10:38

Liuda писал(а):
Не преведена книга "Дочь школьного учителя Мари".
Schulmeisters Marie
Немецкий текст есть. Книга порадует.
Вроде у нас в Лиге переводчиков кто-то есть, знающий немецкий. Может, там спросить?
Ты же кого-то уже просила переводить недостающие куски, нет?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Liuda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 01.10.2011
Сообщения: 317
>14 Май 2015 12:05

vetter писал(а):

Ты же кого-то уже просила переводить недостающие куски, нет?

Книгу переводили, но немного.
Начало повести. Переводила Rio.

У зеленой eли царило веселье. Однако речь не о той стройной чопорной дочери севера, летом подставляющей солнцу свою темно-зеленую, покрытую жесткими волосами, голову, а зимой выезжающую в детскую на единственные гастроли - на свой дебют, свято хранимый даже в памяти древних стариков. Нет, не об этой ели речь, а о большом трактире в тюрингской деревне Рингельсхаузен, на вывеске которого красовалась грубо нарисованная елка, охотно дающая приют под своей сенью путешествующим подмастерьям, благородным горожанам и притомившимся извозчикам и демонстрирующая острые иголки лишь тем постояльцам, что забывали погасить счет в виде каббалистических штрихов мелом на грифельной доске хозяина трактира.

Начало второй главы. Переводила Asija.

Лето прошло. Недовольное солнце окутало свое выцветшее лицо серой вуалью тумана, как будто не хотело видеть лишенные плодов фруктовые деревья и поля, на которые прежде так усердно разбрасывало золото созревания; или как будто оно боялось трепета осеннего ветра, немилосердно трясущего уставшие ветви, обрушивающего золотисто-желтый дождь из листьев на дороги и тропинки и злонамеренно гнавшего впереди себя длинные серебряные нити осенней паутины бабьего лета, несмотря на то, что они пытались уцепиться за пожелтевшие стебли травы и высохшие венчики цветов.
Каким пустынным и одиноким был теперь Рингельсхаузен среди гор, которые, сняв свой лиственный убор, показывали между бурых стволов деревьев большие ветхие каменные утесы, неприкрытые и грозные.

Интрига.


Но Мари стала пунцовой и шила так усердно, что Кристель почти рассердилась. В тот же миг вошла соседка.
-Ну, - воскликнула она, смеясь, - тут уже не нужно удивляться, что у старосты так много напекли и нажарили!.. Объединили ярмарку и помолвку… Йозеф как раз приехал свататься… Вы видели это, Мари?
Румянец на лице молодой девушки внезапно сменился сильной бледностью.
На лице молодой девушке румянец внезапно сменился сильной бледностью. Она хотела говорить, но бойкая Кристель избавила ее от ответа тем, что спросила: между тем, спросив: тем временем, спросив:
- Эй, он вероятно женится на Маргарет?
- Разумеется, ответила женщина. – Он уже нередко часто после свадьбы Антона снова был здесь; конечно, каждый раз только на один день, потому что не мог освободиться надолго, отлучиться надолго, но этого было уже достаточно. Маргарет влюбилась в него по уши. Он должно быть гордый как дворянин – до сих пор ни одна ему не была достаточно хороша. Ну, Маргарет, правда, звезд с неба не хватает, но у нее красивые румяные щечки, как у штеттинского яблока, и в деньгах там недостатка нет – так что дело слажено. Так что дело сделано.


vetter писал(а):
Вроде у нас в Лиге переводчиков кто-то есть, знающий немецкий. Может, там спросить?

Спросить. В тексте немного страниц.

В издании Каспари в содержании 4-ого тома указана повесть "Героиня". Может это и есть эта Мари. Да где ж его взять.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>14 Май 2015 16:00

Liuda писал(а):
Спросить

Не, не я же. Ты и попроси, тем более что знаешь - где, кто и когда переводил

Liuda писал(а):
В издании Каспари в содержании 4-ого тома указана повесть "Героиня". Может это и есть эта Мари. Да где ж его взять.

А из издания Каспари есть все остальные переводы?

И вообще, не напомнишь еще раз для тех, у кого склероз, какие произведения какие переводы имеют и какие из этих переводов в эл. виде доступны....

А всего Каспари нет в РГБ?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Liuda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 01.10.2011
Сообщения: 317
>02 Июн 2015 14:42

В библиотеке сайта книги Е. Марлитт представлены как нигде на других сайтах. Книги Эльзы Вернер тоже.
Каким чудом забытые и затерянные романы были переизданы Ленинградским издательством. Вновь изданным романам повезло в том, что они переизданы по старинным изданиям. Несколько хуже переизданы в четырехтомнике Ленинградского издательства романы, выпущенные раньше, они напечатаны с сокращениями.
По списку можно сказать:

«В Шиллингсгофе («В доме Шиллинга») здесь в библиотеке представлен по изданию Д. Ефимова и М. Клюкина, перевод Е. Б. Был такой переводчик или переводчица. Называется «В доме Шиллинга».
Бумажный вариант книги выпущен Ленинградским издательством, идентичен изданию типографии Ф. Х. Иордана С.-Петербург, 1879 года. Переводчик не указан. Книга называется «В Шиллингсгофе».
В интернете появился роман «Два дома» издательства А. М. Котомина, 1879 год. Это другой перевод романа «В Шиллингсгофе».

«В доме коммерции советника» здесь в библиотеке представлен по изданию Москва, типография А. В. Кудрявцевой, 1876 год. Переводчик не указан. В бумажном варианте книга издана Ленинградским издательством, называется «Наследство Катерины». Идентична книге типографии Кудрявцевой.

«Вторая жена» представлена по изданию Прогресс, Литера, «Дуэль сердец». Наверное. В книге не указаны выходные данные. Если это Прогресс, Литера, то выпущена книга в 1993 году, в каталогах указано, что перевод А. Перелыгиной. Старинный. В издании «Профит» пишут, что перепечатано с А. А. Каспари. Эту книгу можно сделать с издания А. А. Каспари. Отсканирована и вычитана, правда, надо еще проверять.

«Дама с рубинами» в библиотеке представлена двумя вариантами. Это издание
Красноярск: РИМП «ВИТА», 1994. Печатается по изданию: Марлитт Е. Полн. собр. соч. С.-Петербург: Изд. А.А. Каспари. Т. 4. Дама с рубинами»: «[i]Ленинградское издательство»; Санкт Петербург; 2008 Здесь по каталогам указано, что перевод О. Ивановой.

«Двенадцать апостолов» представлена по изданию А. А. Каспари.

«Златокудрая Эльза или Аристократы и демократы». В библиотеке по изданию АП «Курск»; Курск; 1995. Была выпущена с переводом Мерцалова. Переиздана издательством Аурика в серии «Для милых дам». Можно сделать перевод Мерцалова. Перевод отличается, хороши и тот, и другой. В переводе Мерцалова в конце больше текста.

«Имперская графиня Гизела» издательства «Терра», перевод О. Ивановой. Можно сделать эту книгу из-ва А. А. Каспари. С удивлением заметила, что лучше Каспари «Графиня Гизела» издана из-вом Аурика, серия «Для милых дам». Там просто больше текста, даже по сравнению с Каспари и соответствует немецкому тексту. Нужно сделать из-ва Аурика. Книга будет выглядеть достойнее. Отсканирована, вычитана.

«Синяя борода» по А. А. Каспари. Не совсем. Каспари отсканирован и вычитан. Немного отличается от изданной. Есть хорошие моменты в представленной книге и у Каспари.

«Служанка арендатора» представлена по изданию 1900 в тип. А.А. Каспари в Собрании сочинений Е. Марлитт. Бумажный вариант книги выпущен Ленинградским издательством под названием «Служанка» со старинного издания Москва, тип. быв. А.В. Кудрявцевой, 1882. Можно дополнить в библиотеку этот перевод. Отличается от Каспари.

«Совиный дом» из-ва Харьков, Издательский центр «Единорог», 1993 г.
Печатается по изданиям: Е. Марлитт. Полное собр. соч. Вторая жена, роман; Совиный дом, роман. 1912 г. Издательство А. А. Каспари. Текст этого романа соответствует изданию Ефимовой. 1903г., не Каспари. Почему указали в типографии, что печатается по Каспари не понятно. Каспари есть. Отличается.

«Степная принцесса» доступна в переводе издательства А. В. Кудрявцевой 1876 года. В бумажном варианте тоже. Доступна «Вересковая принцесса» в переводе Жук. Официально не издана.

«Тайна старой девы» в переводе О. Ивановой. Это не новый перевод. Была издана в из-ве Рига, Грамату Драугс, 1929г. Каспари намного лучше. Книга есть, но нет последних страниц. Не возьмут думаю в библиотеку.

Ожидается перевод «Мари, дочь школьного учителя».

Чтобы книги Е. Марлитт были представлены в библиотеке сайта лучше, надо добавить «Графиня Гизела» из-ва Аурика как наиболее полный вариант перевода с немецкого, и текст красиво изложен, «Служанка» из-ва Ленинградского, он же А. В. Кудрявцевой как просто другой перевод, что-то придумать с «Тайна старой девы» из-ва Каспари. Добавить «Златокудрая Эльза» в переводе Мерцалова.
Можно сделать «Вторая жена» и «Синяя борода» Каспари.
А как выставлять? Не возьмут. Кому интересно?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Июн 2015 17:24

Люда, спасибо за подробную информацию!

Liuda писал(а):
В интернете появился роман «Два дома» издательства А. М. Котомина, 1879 год. Это другой перевод романа «В Шиллингсгофе».
Где появился? Почему не вижу?


Liuda писал(а):
«Вторая жена» ... Эту книгу можно сделать с издания А. А. Каспари. Отсканирована и вычитана, правда, надо еще проверять.
С той орфографией? Пришли, а?
Liuda писал(а):
«Златокудрая Эльза или Аристократы и демократы». ... Можно сделать перевод Мерцалова. Перевод отличается, хороши и тот, и другой. В переводе Мерцалова в конце больше текста.
Ага-ага, нужно!
Liuda писал(а):
«Имперская графиня Гизела» издательства «Терра», перевод О. Ивановой. Можно сделать эту книгу из-ва А. А. Каспари.
Перевод другой?
Liuda писал(а):
С удивлением заметила, что лучше Каспари «Графиня Гизела» издана из-вом Аурика, серия «Для милых дам». Там просто больше текста, даже по сравнению с Каспари и соответствует немецкому тексту. Нужно сделать из-ва Аурика. Книга будет выглядеть достойнее. Отсканирована, вычитана.
Чудесно! Почему не выкладываешь?

Вообще, смотрю, дальше у всех есть что выложить. Ну и надо выложить!!!
Ты молодец! Люда, спасибо тебе огромное за такие редкости!

Liuda писал(а):
А как выставлять? Не возьмут. Кому интересно?

Ну ты же знаешь, мне интересно!
Возьмут, надо только сделать архивчики сразу из нескольких файлов и отправить тикетом в библиотеку.
если сама затрудняешься, шли, сделаю.
Без окончания тоже шли
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Liuda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 01.10.2011
Сообщения: 317
>02 Июн 2015 18:03

Как рада ответу!
"Два дома" из-ва Котомина появились у Мошкова.
Графиня Гизела" надо добавить. Пришлю.
Все остальные тоже.

Тикеты - мне чаще отказывали. Так лучше пришлю.

vetter писал(а):
Liuda писал(а):«Вторая жена» ... Эту книгу можно сделать с издания А. А. Каспари. С той орфографией?

Со старинной орфографией.

"Служанку" сделаю.
Везде перевод отличается.
Очень рада, что нужны эти книги.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

IFANNA Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 10.06.2011
Сообщения: 1187
Откуда: Воронеж
>08 Июн 2015 14:07

"синяя борода"
я люблю эту сказку...потому название заинтриговало...
милая повесть о любви...
написана в классическом авторском жанре по-марлиттовски...
но в этом вся и прелесть...
прекрасная девушка... мрачный, но привлекательный герой, месть,
любовь вопреки, заблуждения, тайны и счастливый финал....
я получила удовольствие...


"златокудрая Эльза"
от "синей бороды" отличается только размером...
книжка потолще, подробностей побольше...
но мне понравилось...
особенно мне нравилось читать про любовные муки героя...
У автора это дивно получается описать...
когда мужчины страдают (подчеркну, в книгах), это так трогательно...
еще мне понравилась история замка, и тайна его владельцев....
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

IFANNA Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 10.06.2011
Сообщения: 1187
Откуда: Воронеж
>14 Июн 2015 22:40

В Шиллингсгофе (В доме Шиллинга)
а вот этот роман отличается от всего прочитанного мною у автора...
солидный объем, дореволюционная орфография (что осложняло чтение и восприятие)...
неоднозначные герои (он далеко не красавец, она - ее я даже не сразу смогла вычислить,
думала, не ужели глав.героиней станет легкомысленная Люсиль?)
хотя роман и хорошо написан и герои добротные,
но меня эта история не впечатлила и не увлекла...
процесс чтения был затянутым...
мне нравится автор именно ее легкими историями
про грациозных красавиц, укутанных в шелка, и про их бравых кавалеров, стесняющихся открыть свои чувства.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>24 Июн 2015 12:52

Нашла в сети продающиеся открытки.



и две отдельные



и еще



Заметила, что везде год написания романа "Im Schillingshof" написан 1880, а вот перевод на русский "Два дома" выходил в номерах 11-12 за 1879 !!! год. Рукопись они что ли переводили? И издали раньше, чем вышло на немецком?
Ах, нет. В одном месте таки нашла, что 1879.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Liuda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 01.10.2011
Сообщения: 317
>24 Июн 2015 14:38

Какие красивые! Какой подарок всем любителям писательницы! В "Графиня Гизела" одна из самых трогательных сцен встреча перед каменоломней на очень узкой тропинке. Здесь есть такой рисунок! А можно эти картиночки вставить в новую редакцию "Графини Гизелы"? Или нет?
Денежка такая конечно была.
Большое спасибо за такую красоту!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Liuda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 01.10.2011
Сообщения: 317
>19 Фев 2016 12:49

Переиздают книги Е. Марлитт. Под другим названием выпустили роман "Совиное гнездо". Не догадаешься, пока не прочитаешь. Текст такой же как на сайте.
Старый текст переиздать не проблема. Маркетологи прячут изданную ранее книгу под другим названием и заманчивой аннотацией.
Конечно, купят, почитают. Перевод указан. но это не новый перевод.



В издательстве много талантливых сотрудников. Не могут ли они перевести ту книгу, небольшую, которая не переиздавалась? Много книг немецких авторов интригующих. Неужели никто не переводит с немецкого?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

greta-nata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 10.03.2011
Сообщения: 1015
Откуда: Україна
>19 Фев 2016 19:14

Liuda писал(а):

В издательстве много талантливых сотрудников. Не могут ли они перевести ту книгу, небольшую, которая не переиздавалась? Много книг немецких авторов интригующих. Неужели никто не переводит с немецкого?

На этом сайте - нет. Не хотят. Можно разве что на стороне попробовать. Люда, а какие книги не переведены?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Liuda Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 01.10.2011
Сообщения: 317
>21 Фев 2016 19:19

greta-nata писал(а):
а какие книги не переведены?


Когда увидела случайно рекламу, что издана книга Марлитт "Прихоти любви", перевод Моисеевой, сразу обрадовалась, вдруг перевели Марлитт "Мари, дочь учителя." Schulmeisters Marie.
Там небольшая повесть, но как все книги Марлитт простая и трогательная история. Мучаем мы перевод с Asija. Каждое слово надо смотреть. Книга не хуже других. Так проще, переиздать то, что есть, новая обложка, другое название и успех обеспечен. Ну и то хорошо, что издают.

Есть книги Раймунда Голо, она же Берта Фредерих. С выражением чувств там скромнее, но мастер интриги. Жанна нашла немецкие тексты. А названия захватывающие. "Обрученная дважды". "Два замка". Другие.
Есть и другие писательницы под мужскими именами писавшие интригующие романы.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 16:00

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать на сайте собственный блог. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Любовный роман » Авторы сентиментального жанра » Евгения Марлитт [8550] № ... Пред.  1 2 3 ... 35 36 37 38  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение