moonshine:
Tamata писал(а):Правильно писать так: Пушкин, Достоевский, Зной.

Ага))) а то если б Зной появился перед Пушкиным и Достоевским, неизвестно, как развивалась бы наша дальнейшая история)))
Tamata писал(а): Спасибо человеку за участие.
Да всем спасибо))) все благодарны и щасливы) я больше всех *у меня ж коньяк*
Цитата:Опять же, разговор интересный получился. Я вот лично ни чего про "традиции вольного перевода на Руси не знала" ))) Так шо, это зря переводчика по мордам, за отсутствие посыла. Посыл то вещь на Русси хорошо известная

[/quote]
Дык сама и говоришь: разговор интересный. Так шо по мордам - никогда не зря

вот сама посуди: узнала б ты про традиции вольного перевода, не разыграйся ентот мордобой?))) так бы и умерла в позорном неведении непросвещенным неучем))
В споре рождается истина,
в нем же и умирает Главное вовремя остановиться, короч))
Tamata писал(а):Вот тут прям совсем не согласна )) Не Боги же ночные вазы выносят

Как написано на нашем кукурузном баннере, все зависит от ракурса

, а в данном случае от точки отсчета. Вопрос. Пушкин гением стал, или он им родился? Какова была мера его гениальности до написания Руслана и Людмилы, и после? Больше или меньше? Пушкин сразу гениально нарушал правила, или сначала он много практиковался?
Гением, имха, можно только родиться, ибо гениальность сродни душевной болезни. Либо есть, либо нет.
Как говорил Дали "Гения от сумасшедшего отличает только успех". Тот же Достоевский был совсем не немного с левой резьбой (вспомните Бесов и психоделического Ставрогина), но будь автор "нормальным", он ни в жисть не стал бы Достоевским.
Мера гениальности - одна. Этого уж не убавить, не прибавить. Мера мастерства и опытности - вот она разная.
Цитата:А в его праве на существование.
Да кто оспаривал право? Право на существование у нас имеет вообще все)))
Вон Верку Сердючку послушать, так там такая поэзия с этими "Мужика хотела - вот и залетела, ла ла ла"))) и че, и существует себе, даже почитателей находит))))
Мое мнение вообще таково: у всех свой читатель/слушатель/психиатр. Кто-то приемлет "васьканье" с автором оригинала, а я вот не то чтобы из подобных личностей))
Я...трепетно отношусь к печатному слову. Я читаю...ну, Хасса того же. И я хочу видеть Хасса. Захочу увидеть переводчика - так я к нему приду и с ним же поговорю, о том как пишет Хасс))
Missis Cullen писал(а):Это называется: у Юльчика кончилась работа по оформлению)
Добро пожаловать в групповой разбор
Думаешь, надо ее еще чем-нибудь нагрузить?))

кукурузу заставить выращивать?)) а то на на всех одного початка-то...и не хватит))) негоже авторов обделенными оставлять
А ващет там у ней письмецо одно интересное валяется уже эдак с недельку...))))
...
zerno:
Tamata писал(а):ОТ Автора "ПРЕИМУЩЕСТВО БЫТИЯ"
Ясно
...
gloomy glory:
А для некоторых ответов давно уж пора отдельную конкурсную категорию выделить.
Судя по красочности и объемам, времени и сил на них тратится не меньше (а то и больше), чем на конкурсные работы.
Это ж надо и сравнение поярче придумать, а то критик не осознает собственную ущербность, и классиков процитировать, да себя с ними в один ряд поставить... Адский труд. Снимаю шляпу.
Ответить мне нечего. Но не потому, что я сдалась под напором неоспоримых аргументов, а потому, что это будет разговор глухого со слепым. Устала тратить время впустую.
Удачи, переводчик.
Евулик, солнце, спасибо, что не обошла категорию стороной и отписалась по всем пунктам
А то смотрю, как мало внимания уделяется переводам (за некоторыми исключениями), и прям грустно немного
Tamata писал(а):Ирка: Да и вычитаны всей Лигой!
Это великая честь
...
Marigold:
Попытаюсь объяснить, почему, на мой взгляд, он не дотягивает до «отлично».
Во-первых, Вы выбрали довольно слабый оригинал. В идеале, при переводе нужно было поправлять ляпы автора (да, автор всегда прав, но читатель ещё «правее» - в том смысле, что имеет право получить грамотный русский текст из не совсем грамотного английского). У Вас же они стали ещё заметнее: «ждать она никогда не умела, и... такая привычка её весьма выручала». Можно ли неумение ждать назвать привычкой? Про губки, которые разбирают тексты и решают уравнения, я уже писала. Да, это огрехи оригинала, но у Вас они стали более явными.
Во-вторых, перевод, как и остальные конкурсные, увы, сыроват, не отшлифован.
Вы не злоупотребляете фамилиями, у вас нет ни одной «девушки», и это замечательно. Однако некоторых «мужчин» тоже стоило избежать. И уж точно что не стоило слишком рано начинать называть героев любовниками.
Ещё меня огорчили некоторая небрежность, этакое «срезание углов». Имхо, «бумажно-кружевной мир» - это совсем не то же самое, что «мир бумаг и кружев». Первое — нечто игрушечное, второе — мир стряпчих и барышень. Что такое «максимально доступное достоинство»? И т. п. И таких шероховатостей, увы, немало.
И последнее, чисто моё личное мнение, но мне при чтении мешало: мне совсем не нравится «счастьеметр». В оригинале название и интереснее, и точнее. Надо было ещё подумать.
Но в общем и целом мне понравилось.

Спасибо. Его бы ещё до ума довести, чтобы совсем «конфетка» была...
...
upssss:
Marigold писал(а):мне совсем не нравится «счастьеметр»
И тут я заглянула в оригинал. ))))))
*по аналогии с "напряжёметром"*
ПредсказОметр?
...
LuSt:
Вау, вот так ляжешь поспать, а наутро видишь, что в Зное уже Пушкин появился )))
Автор, вы вольны делать все, что вам угодно, хоть переписывать текст оригинала задом наперед вприсядку на горячей сковородке. Но стоит также помнить, что может обратка прилететь и от нее никто не застрахован. Тут хватает людей, знакомых с английским языком, для которых "фигня ваш Карузо, мне Рабинович напел" не аргумент, и мы просто сопоставляем оригинал и ваш перевод и выводы делаем, увы, не в вашу пользу. Вот и все. А вы "ложноножки"...
Вообще реквестирую для вас значочек "Знойный Пушкин", во.
...
Dizel:
gloomy glory писал(а):Евулик, солнце, спасибо, что не обошла категорию стороной и отписалась по всем пунктам Flowers
А то смотрю, как мало внимания уделяется переводам (за некоторыми исключениями), и прям грустно немного Sad
Как я могла пропустить переводы, мне очень понравились все работы.
Прочитала я их сразу, вот с отзывом были некоторые сомнения. Поскольку тут есть непосредственные переводчики и знатоки, то писать своё субъективное и ни на чём не обоснованное мнение, желание особого не было. Особенно как читаешь критику. )
Но потом пришла к выводу, что не всем же быть полиглотами напишу своё фе
Автор рассказа "Сотри мои шрамы" писал(а):Да вы не подумайте, я ж не вымагаю! (ваш выбор рассказов мне близок) А критика - это хорошо, и ваша была очень мягкой. Вот собираю все в кучу и делаю пометки на будущее, где и что подправить, дописать, дополнить...Много придется дописывать однако.
Ну вот с чего такие мысли, я дарю значок от чистого сердца, как автору лучшей эротической сцены, ну по моему скромному мнению. Просто знаете подборка значка, умной фразы дело не лёгкое, поэтому по мере вдохновения, выдаю порциями
Вот тоже ходил вокруг переводов и понял, что нужно ещё одному автору значок подарить, но я пока не придумала что к чему связать
...
LuSt:
Цитата:чего ваш оппонент, например, не делает
Света, а вот это как называется:
Цитата:Мало принимается, видно, валерьяны орально и в виде клизьм.:-) Неплохо бы увеличить дозу.:-)
Цитата: Аффтар (в смысле, аффтар этого поста), как фанат журнала "Юный натуралист" (привет, Элли-Пиончик, один журнал читаем:-)), с удовольствием разглядывает вас, тех самых легендарных злобстеров (о которых Бояны уже слагают былины), под своим любительским микроскопом и благодарен вам за то, что вы подставляете для изучения то одну свою сторону, то другую. Вы очень забавны, когда, лежа на предметном стекле, пытаетесь казаться злыднями, выпячиваете свои свежие авочки, призванные устрашать, но при сильном увеличении у вас все же то и дело вылезают белые и пушистые ложноножки.
Ну и твое вчерашнее потрясающее замечание тоже как-то странновато прозвучало,если брать контекст перехода на личности, в котором ты нас упрекаешь.
Не знаю, как других, меня личности авторов абсолютно никак не волнуют, я говорю о переводах и только.
...
Kianna:
Простите, что вмешиваюсь, но что-то тут совсем аномально жарко стало. СтОит ли так? И ради чего?
Весь холивар со стороны больше похож не на отстаивание каких-то твердых позиций и принципиальных точек зрения, а на игру "обменяемся остротами".
И лично мне очень неприятно было натолкнуться на некоторые комментарии "подписчика журнала "Юный натуралист". Надо как-то очерчивать границы своих желаний высказаться. Элементарную вежливость еще никто не отменял.
Спасибо автору перевода за выбранный отрывок. Очень понравилось. Волнующая сцена между героями, очень чувственная. Правильные эмоции вызывает и желание прочитать книгу целиком.
Перевод, как я уже сказала, лично мне ничем не помешал воспринимать текст. Были замечены повторяющиеся местоимения, но в целом читалось легко и с интересом.
Большое спасибо и удачи автору перевода!!!
...
upssss:
LuSt писал(а):
Ну и твое вчерашнее потрясающее замечание тоже как-то странновато прозвучало,если брать контекст перехода на личности, в котором ты нас упрекаешь.
Не знаю, как других, меня личности авторов абсолютно никак не волнуют, я говорю о переводах и только.
Принимаю свои слова назад в отношении того, что автор не переходит на личности. Была не права. В таком случае предлагаю не опускаться до его уровня.
...
Sania:
Проза
Минусы с моей точки зрения:
Повторы - это ваша беда.
Ни что, что бы. Когда оно раздельно, а когда слитно, не знаете, видать)
Запятые, опечатки. Вы наверняка спешили) Не могу вас в этом обвинить, ибо сама виновата)
Не могу сказать, что минус, но после фразы Макса о детях у меня было удивлённое лицо. Он хочет детей? Так вот, сразу, с налёту? Или я совсем не разбираюсь в мужчинах, или детей они хотят уже когда проходят года супружеской жизни, а не после первого секса с незнакомкой. А потом, конечно, стало понятно, что это всего лишь способ подобраться к Николь-Карине.
Плюсы:
Честно скажу - меня удивили в начале, когда оказалось, что капитан - женщина))) Я подозревать начала, когда капитан подумал, может сразу признаться?) Но всё равно я удивилась. За это вам большой плюс от меня)
Цитата:Ведь убить не сложно, сложно с этим жить
. - Понравилась фраза)
И в финале тоже хорошо сказано -
Цитата:А память, как и покойники, останется в прошлом.
Вообще хороший рассказ. Фантастику я люблю, эротичные сцены очень даже ничего) Всё раскрыто, вопросов нет. Удачи вам, автор!
Думаю, делать ли отзывы по стихам

Читаю их и думаю, кому я приз отошлю. Фаворитов многовато получается)
...
Red Sonja:
Что-то тихо у нас как-то...Многие уже бывалые, все обсудили, будем теперь за вновь подтянувшимися наблюдать)))
Marigold писал(а):upssss писал(а):ПредсказОметр?
Не, тоже не то, тяжеловато. Вот если первый корень совсем русский, то, мне кажется, лучше "мер", а не "метр". А я, наверное, вообще думала в сторону "ловимоментума" какого-нибудь

Моментум вообще не русский какой-то)) Может, реально счастьемер или вообще предсказометр? Барометр, тонометр))))
Sania писал(а):Думаю, делать ли отзывы по стихам

Читаю их и думаю, кому я приз отошлю. Фаворитов многовато получается)
Делай несколько))) А отзывы я оставляла на все стихи, правда, это такие отзывы как я балерина
Dizel писал(а): Вот тоже ходил вокруг переводов и понял, что нужно ещё одному автору значок подарить, но я пока не придумала что к чему связать

За самый близкий к телу перевод?
...
Dizel:
Red Sonja писал(а):За самый близкий к телу перевод? Laughing
Не, там главный герой уж больно интересный
...
Sania:
Дублирую сюда свой отзыв. Вдруг кто-то захочет со мной поспорить?
Люблю такие рассказы. Которые раскрывают некоторые грехи, пороки человека. Показывают, что надо видеть в первую очередь себя со стороны, а не других людей и их моральную сторону. Написание. Чес но говоря, напрягал способ повествования выбранный автором. Хотя оригинально, нестандартно, да. Возможно, более всего подходящий для цели, поставленной автором. Но напрягал. Это не минус рассказу, это моё личное восприятие. А автор очень хорошо пишет. Мне нравится.
И я здесь вижу тему раскрытую. Постельная сцена есть? Есть. И я бы не сказала, что просто упомянута. А это единственное обязательное условие, насколько я знаю. Удачи вам, автор!
Red Sonja писал(а):Делай несколько)))

шо значит делай?))) У меня времени нет) Я купил и всё)) По миру пустят меня эти поэты!
Я подумаю) Может, так и сделаю.
И, наверное, отзывы таки на стихи напишу)
...
Людмилочка:
Ириша П, прошу прощение, что не в тему, но вот все хочу спросить, а в этом году замечательные стихи к прозе будут? Мне вот они как-то очень в прошлом Зное на душу легли. Ирина, может побалуете авторов и нас, если, конечно, вдохновение будет?
...