Лапочка-дочка:
29.04.10 15:04
» Глава 15
Бета-ридинг - Elfni, TiaP
- Ублюдочный король! - Иво с отвращением выплюнул слова в Ари.
- А есть еще варианты? – посмеиваясь, спросил Бранд, нагнувшись, чтобы проверить копыто Кракена. - Что же он такого сотворил?
- Он послал одного из своих людей, чтобы проверить меня. Роберт де Жён и дюжина его рыцарей сидят внизу, в зале пока мы тут разговариваем. Они приехали сразу после нон[1].
- Черт бы их драл, - сказал Бранд, все его веселье в раз слетело с его лица. - И как же мы теперь выйдем отсюда, если весь зал внизу заполнен рыцарями?
- А мы и не будем выходить. Ари сказал всем, что я сегодня уехал в Дарем по неожиданно возникшему делу. Мы не можем выдвигаться, пока они не уедут.
- Как это все не вовремя, учитывая, что твоя леди должна вернуться завтра.
- Да, но это не самое худшее. Один из рыцарей, который приехал с де Жёном – это ублюдок Невилл.
- Тот подлиза, которого мы вышвырнули отсюда, как только приехали? Ну, вот видишь! Ты должен был дать мне его выпотрошить. - Бранд взмахнул рукой, изображая, как бы он пронзил своим мечом врага, и тело Невилла упало бы на листья у его ног. – Вот что ты получил, превратившись в норманна. Что же нам делать дальше?
- Оставаться незамеченными. Ари придётся заниматься ими, пока я что-нибудь не придумаю.
Бранд посмотрел на ворона, взгромоздившегося на соседней ветке, у которого из-за дождя и тумана, висящего в воздухе весь день, все перья были нахохлены.
- И как же он будет держать их подальше?
- Я не знаю, но он говорит, что он сможет. Помогает то, что все считают, что он каждую ночь гуляет по девкам.
-Ты мог бы послать ему сообщение, чтобы он присоединился к нам в Дареме, - предложил Бранд. - Конечно, если его до этого не схватит… Это будет означать окончание нашего пребывания в Олнвике.
Гнев начал снова быстро расти, оставляя во рту привкус горькой полыни. Иво резко выхватил меч и одним ударом снес рядом растущее молодое деревце, будто представив на месте тонкого ствола шею Вильгельма.
- Ублюдочный король, - Почувствовав себя немного лучше, он встряхнул кистью, чтобы сбросить напряжение. - Пошли. Если нам суждено скрываться в лесах, то нам понадобиться то, что мы спрятали на всякий случай.
По старой привычке они спрятали глубоко в лесах припасы на случай, если им придется внезапно скрыться. Теперь они могли их использовать, чтобы удовлетворить минимальные нужды во время вынужденных игр в прятки.
- У меня есть идея получше, - сказал Бранд. – Я, так или иначе, собираюсь вечерком навестить Мейрвин, чтобы отдать ей ступку и пестик, которые я вчера взял у того ремесленника, и мы…
- О чем ты думал, покупая ей ступку и пестик? - спросил Иво.
- Кто сказал, что я это купил? Ты – богатый человек. Я решил, что это прекрасный способ заплатить ей, не нарушая данного ей обещания.
- Прекрасно. - Иво следил за Брандом, поглядывая на него через спину Фэкса. - Ты же не собираешься быть уж очень милым с этой женщиной, не так ли?
Бранд фыркнул.
- Как я сказал, я собираюсь просто отдать ей пестик и ступку. Если ты поедешь со мной, то мы можем провести вечер в ее теплом, маленьком домике, вместо того чтобы мокнуть под дождем.
- Мы, как предполагается, находимся в Дареме, помнишь? Если де Жён прознает, что мы тут, то он подвесит меня за большие пальцы и тогда все точно будет кончено.
- И как же он об этом узнает? У Мейрвин нет соседей, которые могут нас заметить.
- Слухи быстро разносятся. Она, может быть, и живет одна, но она ходит за покупками к сельским жителям, да и они к ней приходят, чтобы подлечиться.
- Мы скажем, что уезжаем завтра утром. Она будет держать язык за зубами, если ты скажешь ей. Она связанна с тобой.
- Все же…
- Давай же. В любом случае сегодня нам вряд ли удастся найти тайник, - сказал Бранд. Он покачивался на Кракене и натянул поводья, чтобы повернуть коня по направлению к хижине Мейрвин. - Мы завтра все выкопаем и найдем подходящее место для лагеря. А сегодня мы заедем к Мейрвин, отдадим ей ступку и поедим ее похлебки.
- И выпьем ее пива, - ухмыльнувшись, добавил Иво.
- Конечно же. И сидя перед огнем у нее в домишке, мы поразмышляем о том, как нам избавиться от де Жёна.
- Это, - сказал Иво, размышляя о своей жене и Невилле, находящихся вместе в одном зале, - будет лучшим вариантом.
Поездка домой из Хоутона мало отличалась от поездки в Чаттон, хотя погода и была несколько лучше. Облака, казалось, соприкасались с землей, тяжелым и густым туманом спускаясь все ниже и ниже, и путешественники кутались в одеяла, защищаясь от холода, пробирающего до самых костей. Алейда, по мере того как они покрывали милю за милей, играла в рифмы с остальными путешественниками. Джеффри побеждал уже третий раз подряд, когда его окликнул едущий впереди человек.
- Всадники.
Эдрик поскакал вперед, чтобы лучше рассмотреть двух человек, поднимающихся на холм перед ними. В это время эскорт Алейды сомкнул свои ряды вокруг нее, доставая оружие из ножен. Она поудобнее устроилась в седле, готовясь к бешенной скачке, если возникнет необходимость. Ощутив ее напряженность, Жаворонок загарцевала на месте и натянула поводья.
Все их приготовления к схватке оказались совершенно напрасными, когда мгновение спустя Эдрик объявил:
- Это всего лишь Ари и Пенда.
- Не надо выглядеть столь разочарованным, - сказала Алейда, рассмеявшись от облегчения. - Это означает, что я не проведу полдня, бегая от шотландцев. Ну, поехали же, поздороваемся с ними.
Она сжала бока Жаворонка и пустила лошадь галопом, будто извиняясь за тот галоп, что был до этого.
- Отчего вы отъехали так далеко,
мессир? - спросила она, как только приблизилась к ним. - Какие-нибудь неприятности?
- Вам не о чем беспокоиться, миледи, - сказал Ари, встраиваясь вместе с Пендой в ряды ее кортежа. - Лорд Роберт де Жён прибыл по поручению короля, чтобы посмотреть, что происходит с замком, вместе с ним прибыли двенадцать рыцарей.
- Двенадцать! - Рыцари, со своими оруженосцами, грумами и прочими прихлебателями, а это означало тридцать или даже больше дополнительных людей, которых надо разместить в доме, и ртов, которые надо накормить. И это кроме мужчин, нанятых для работы в замке. Их можно всех положить в зале, а пища… Она начала быстро в уме просчитывать все необходимые покупки и места, где их можно приобрести, задаваясь вопросом, насколько быстро дойдут до них продукты, заказанные на Пасху. Джеффри хмурился, очевидно, размышляя о том же. Ари закашлялся, и она поняла, что он должен ей сказать что-то еще. Она вздохнула:
- Говорите уж и остальное.
Прежде чем он успел что-то сказать, Пенда быстро проговорил:
- Вместе с рыцарями приехал сэр Невилл, миледи.
- Невилл? Что этот мелкий хорек делает среди людей короля?
- Пока что просто лижет благородные задницы, - сказал Ари. - Хотя я не уверен, что его держат для выполнения столь полезной функции.
Алейда заулыбалась в ответ на такое откровенное высказывание, которое так точно совпадало с правдой.
- Вы, должно быть, встречали Невилла раньше?
- Нет, но мне знаком такой тип мужчин, как он. Он – причина, по которой я поехал вас встретить. Освальд предположил, что вы не захотите по приезду обнаружить такой «приятный» сюрприз.
- Если бы я знала, я бы осталась в Хоутоне, - призналась она. - Мне не нравится Невилл.
- Освальд тоже не питает к нему особо теплых чувств. Он остался в замке проследить за тем, чтобы ни Невилл, ни кто-либо ещё не слишком расходились в ваше отсутствие.
- Мудрый конюший. Мы дадим ему отдохнуть от этих захватчиков?
- Повозка немного отстала от нас, миледи, - сказал Джеффри. – Возможно, Вам следует переждать в Дэнвике, пока она нас не догонит. Тогда бы и Беата была бы с вами и Хадвиза.
- Я не буду жаться в хижине, в холоде, в то время, как со спокойной душой могу быть в собственном замке, - твердо заявила Алейда. - Беата довольно скоро приедет, и к тому же, я всех вас буду держать рядом до того момента, когда вечером приедет мой муж. И снова этот взгляд, Сенешаль[2]. Что еще?
- Боюсь, у лорда Иво возникли срочные дела в Дареме.
- Ооо…
- Он уехал вчера, до того как мы узнали о приезде лорда Роберта.
Но он знал, что приеду я. Придется попрощаться с мечтами начать все заново. Большой ком образовался в груди Алейды, но она постаралась не обращать внимания на этот холод, медленно распространяющийся у нее в груди. Сейчас было важнее наладить дела в замке, чем разбираться во всех проблемах ее брака.
- Что ж, тогда у меня еще больше причин вернуться в Олнвик.
- Миледи, но там двенадцать чужих и неизвестных нам рыцарей. Ваша безопасность…
- Гарантируется благородным лордом, который предан и лоялен королю, который и приказал мне выйти за него замуж, - сказала она с большей уверенностью, чем испытывала. - Я должна представлять Олнвик в отсутствие моего мужа. Джеффри езжай вперед с Пендой и приготовь все. Я думаю… Я думаю, что демонстрация привязанности и преданности моих людей мне сегодня понравилась бы. Ничего большего, чем необходимо для того, чтобы лорд Роберт и его рыцари увидели, что я обладаю поддержкой и любовью жителей деревни и служащих замка.
Она была вознаграждена одной из столь редких улыбок Джеффри.
- Разумеется, миледи, и так же Вы, вероятно, захотите увидеть во дворе всех своих дам, которые приветствовали бы Вас и сопровождали бы в ваши покои.
-
Bien sur![3] - рассмеялась Алейда. - И все они будут говорить разом.
Ари покачал головой.
- Но в ваших покоях разместился сэр Роберт.
- Так и должно быть, если ни меня, ни мужа нет в замке. Но теперь я возвращаюсь домой, и он должен будет освободить мне мои комнаты.
- И помоги ему Господь и все его святые, если он этого не сделает, - сказал Ари.
Алейда улыбнулась ему светло и ясно.
- Точно.
- Тогда мне следует освободить для лорда Роберта гардеробную и поставить туда кровать, - сказал Джеффри.
- И положите ему свеже набитый матрас и лучшие простыни и меха. В конце концов, он все же эмиссар короля. - Она задумалась на минуту. - А также предложите ему ванну.
- И присмотрите наиболее, хм, дружелюбную женщину, чтобы они могла вымыть его, - добавил Ари Джеффри тихим голосом. Тот кивнул и пробормотал:
- Может даже двух.
Охранники пытались замаскировать смешки за кашлем, а Алейда притворилась, что она и вовсе ничего не слышала, поскольку услышанное повергло ее в смущение.
- Что ж, Джеф, тогда отправляйся и выполняй приказ. Мы немного здесь задержимся, но туман становится все более и более густым. Я не желаю задерживаться дольше, чем это необходимо.
- Мы трижды позвоним в колокол, когда все будет готово, миледи, - сказал Джеффри, и он с Пендой поскакали прочь.
Пока Алейда наблюдала, как они скачут по холму и исчезают из глаз, Ари наблюдал за ней.
- Вы хорошо играете свою роль, миледи.
- У меня было много времени и способов попрактиковаться в этом, когда мой дед воевал, - сказала она. - Мне это не по душе, но зачастую это просто необходимо. Разве леди из Гэлдерса [4] не могут делать того же?
Его лицо побледнело и будто замерло на секунду, потом краски вернулись.
- Боюсь, что наши женщины предпочитают ножи и яды играм. Именно поэтому я и уехал. Слишком уж многие из них имеют претензии ко мне.
- Сами леди или их отцы и мужья?
Он пожал плечами, но озорство в его глазах сказало ей, что он вряд ли так уж сильно сожалеет об этом.
- Вам давно бы уже следовало жениться, - сказала Алейда, - Вам и сэру Бранду, обоим.
- Бранд был уже женат, миледи. Его жена умерла много лет назад.
- Я этого не знала. - Она обдумала эту новость и кивнула. - Это объясняет его печаль, которая порой скрывается в его глазах, прячась за смехом. Мне кажется, он любил ее.
-
Inn makti mur, - сказал Ари. Когда она вопросительно бровь, он объяснил. - Это старое высказывание в Гэлдерсе. Оно означает великую страсть сродни любви, которая однажды превращается в тихую и глубокую привязанность, как только пара женится, хотя Бранд никогда бы не признался в излишней страстности или склонности к постоянству.
- Его леди повезло, что она испытала такую любовь.- Алейда крепко сжала губы, пытаясь подавить рыдания, которые зарождались изнутри и казалось вот-вот вырвутся наружу.
Чувствуя себя невозможно глупой, она изо всех сил пыталась проглотить слезы, которые жгли ей глаза. Она никогда не плакала, но вот уже который раз за последние две недели слезы набегали ей на глаза, также как тогда, когда Иво был столь добр к Тому. И еще из-за нескольких совершенно глупых вещей. На сей раз она оплакивала потерянное счастье Бранда, которое так отличалось от ее брака, что она вновь почувствовала боль. Вчера же она чуть не расплакалась из-за того, что наблюдала за мужчиной, засеивающим свои поля в Хоутоне. А несколькими днями ранее, в Чаттоне, из-за солнечного луча, который падал на крест в часовне, это заставило ее подумать о горе Богоматери, потерявшей сына, и ее тогда окутала такая печаль, что она чуть не разрыдалась во время мессы.
Сегодня она пыталась скрыть свои слезы, перебирая пальцами ткань плаща и играя ножнами, и по счастливой случайности печаль ее ушла столь же быстро, как и появилась. Через пару минут она уже достаточно владела собой, чтобы разрушить тишину первой попавшейся мыслью, что посетила ее.
- Вы говорили мне о сказаниях. Я полагаю, что вы все еще должны мне рассказ о драконе.
- И скоро я Вам его расскажу, миледи.
- Нет, Вы расскажете мне его сейчас же, - сказала она твердо, не собираясь упускать шанса. - Это отвлечет меня от дождя. –
И от этих нелепых слез.
- Как прикажете, миледи. - Он поднял глаза, и она проследила за его пристальным взглядом, чтобы увидеть черную тень, мелькающую то тут то там в низко ползущих по небу облаках.
- Смотри, Томас, мой орел вернулся. Он летал где-то здесь, пока я была в Чаттоне, - объяснила она сэру Ари.
- Вы думаете, это именно тот орел?
- Да, он всегда кружит рядом с леди Алейдой, мессир, - Том распростер руки, будто птичьи крылья, и изобразил полет птицы так, что сидящая за ним Хадвиза заверещала и судорожно схватилась за него, чтобы не упасть. - Видите его изогнутый хвост?
- Сиди и не двигайся, Томас, - Алейда повернулась к Ари. - Джеф сказал, что эта та же самая птица, что следовала за вами вдоль границы.
- Возможно, - Ари в течении нескольких минут смотрел наверх. Когда он снова бросил взгляд на Алейду, его лицо ничего не выражало. - Ну что же. Дракон. Позвольте мне подумать. Однажды жила- была принцесса, и звали ее Алейда…
Он растягивал свой рассказ, пока они не перешли в брод Олн и не услышали звон колоколов, о которых говорил Джеф.
Алейда застонала от разочарования.
- Он слишком быстр. Теперь, я полагаю, мне придется ждать еще месяц, чтобы узнать, чем же закончилась история.
- Миледи, лишь пока Вы не окажетесь в безопасности своих покоев. А теперь собрались и поехали. - Ари организовал удовлетворивший его порядок в группе в то время, как Алейда поправляла свои юбки и мантию, чтобы выглядеть более изящной и величественной, насколько это позволяла промокшая от тумана одежда.
- Вы и вправду похожи на принцессу, миледи, - сказал Томас.
- Очень мокрую принцессу, как мне кажется. Ну-ка, давайте устроим королевское шествие.- И она проехала оставшееся расстояние до замка, выпрямив спину, подняв высоко подбородок, и улыбка, может слегка и фальшивая, засветилась на ее губах. В конце концов, она была хозяйкой замка, истинной леди. Леди с орлом, поправила она себя, когда увидела птицу, парящую в облаках. Ее улыбка тут же из напряженной и искусственной стала настоящей и радостной.
Джеф хорошо выполнил свою работу. Крестьяне приветствовали ее с энтузиазмом, а некоторые из них, не слишком многие, но достаточное количество, чтобы не разрушать общего эффекта, проводили ее к воротам замка. Она дала свой кошелек Ари, чтобы он мог раздать милостыню людям, стоящим у ворот, и въехала во двор, чтобы ее поприветствовали слуги поместья, большая часть из которых улыбались ей и галдели как вороны, приветствуя свою госпожу. Крики и суматоха во дворе заставили лорда Роберта и большую часть его рыцарей выйти во двор, как она того и хотела.
- Примите мои поздравления и приветствия леди Алейда, - проговорил лорд Роберт, перекрикивая шум. Он был худым человеком, смуглым лицом и чрезмерно чувственными чертами. Она помнила его с тех времен, когда он несколько лет назад посетил Бэмбург во время ее взросления, но он изменился и выглядел сейчас уставшим и каким-то изнуренным, несмотря на дорогую одежду и тяжелые драгоценные кольца на пальцах. Он стоял в стороне, пока конюх помогал отвести Жаворонка в стойло.
Как только юноша увел лошадь, Алейда огляделась вокруг, бросила взгляд на слуг и подняла руку, призывая всех замолчать. Тут же тишина окутала двор.
Превосходно.
- Я прошу прощения, мне следовало быть тут, чтобы поприветствовать Вас, лорд Роберт, - она со всем уважение склонилась в реверансе. - Простите мне мое отсутствие, а также отсутствие моего мужа. Если бы мы знали, что Вы собираетесь приехать… - Она позволила себе не закончить мысль, тонко напоминая, что сначала с предупреждением о приезде надо было направить посыльного.
Но, разумеется, лорд Роберт не хотел посылать никакого посыльного. Он хотел приехать неожиданно. Чтобы увидеть то, что они тут построили и сделали. После восстания последних лет людям зачастую не доверяли, даже таким, что были лояльны к королю, как ее муж. Она предполагала, что на протяжении следующих лет подобные визиты не однажды повторятся, даже после того как замок будет построен. Особенно после того, как он будет построен.
- Не беспокойтесь, миледи, - сказал лорд Роберт. - Ваши слуги должным образом позаботились о нас.
- Рада это слышать. Теперь, если Вы извините меня, милорд, мои силы истощены этой поездкой сквозь туман и холод. Я полагаю, что я поужинаю у себя в комнатах. Это – эконом Олнвика, Джеффри, который ездил со мной. Он будет постоянно к вашим услугам, так что наш сенешаль вновь сможет вернуться к своим обязанностям и продолжить строительство замка. Хадвиза, пойдем.
- Конечно, миледи, но я надеюсь… - Слова лорда Роберта потерялись в гвалте, поскольку все женщины из сопровождения леди Алейды окружили ее и повели вверх по лестнице в замок.
На следующее утро, когда девушка высунула нос наружу, чтобы пойти к молитве, ее покои снова надежно принадлежал ей.
Примечания:
[1] Ноны - девятый час (церковное богослужение суточного круга, совершается в три часа дня).
[2] Сенешаль – управляющий хозяйством в средневековье в доме благородного человека, дворянина.
[3] Bien sur - фр. «Конечно же».
[4] Гэлдерс (Guelders) – иное название Gelderland, земли в Нидерландах.
...
Лапочка-дочка:
29.04.10 15:05
» Глава 16
Бета-ридинг - Elfni, TiaP
Глава 16
Невилл вел себя значительно лучше, чем ожидала Алейда. За всю неделю, что лорд Роберт пробыл в замке, он ни разу не приблизился к ней, и даже не заговорил с нею, кроме разве что вежливого приветствия, когда они случайно где-то пересекались. Джеф и Освальд поведали, что он даже со слугами был вежлив. Возможно, он раскаивался за все те мерзости, что он натворил на День покаяния[1].
Или вероятнее всего причина была в другом.
Насколько она знала, Невилл Фитц-Хьюберт становился любезным и учтивым лишь тогда, когда это сопутствовало его личным целям, так что она наблюдала за ним украдкой за обеденным столом, пытаясь понять, что именно было его целью, в то время как лорд Роберт развлекал ее рассказами о том как он недавно охотился на кабана в Ноттингемшире. Эмиссар короля был достаточно приятной компанией, исключая те случаи, когда он говорил про охоту. А он обожал рассказывать про охоту.
- Наш сэр Бранд недавно тоже убил кабана голыми руками, - вставила Алейда, когда сэр Роберт замолчал на минуту, чтобы перевести дыхание.
Лорд Роберт улыбнулся ей той снисходительной улыбкой, с которой обычно смотрят на излишне хвастающего ребенка.
- Без сомнения он приукрасил свой рассказ, чтобы произвести на Вас впечатление. Кабан бы разорвал в клочья невооруженного человека.
- Он это почти и сделал. Сэр Ари, Вы были там. Расскажите лорду Роберту, что там случилось.
- Ну, хорошо, правда у него была небольшая ветка в руках, милорд, лишь какой-то прутик, - начал Ари, который проводил в зале больше времени с тех пор, как прибыли гости. Он начал рассказывать историю, полностью захватив внимание лорда Роберта и его людей, за исключением Невилла, челюсть которого сжималась каждый раз, когда тот упоминал о Бранде или об Иво. Наконец начало проявляться его истинное лицо, подумала Алейда.
Когда Ари закончил, де Жён и его рыцари хлопнули ладонями по столу.
- Хорошо рассказываете,
мессир. Вам бы стать менестрелем, если бы Вы не были рыцарем.
- Менестрели придумывают свои рассказы из дыма и тумана, милорд. Этот же рассказ – правда.
- Хотел бы я встретиться сам с этим Брандом, - сказал лорд Роберт.
- К сожалению, он уехал вместе с моим мужем. Но у нас есть клыки того кабана, если вам интересно, - сказала Алейда. - Бранд пока еще не решил, что с ними сделает. Томас, принеси их.
Толстые и кривые клыки кабана были тут же принесены и показаны лорду Роберту и его рыцарям, которые тут же начали обсуждать их размер и пятна крови, которые темнели на них. Де Жён повернулся к Алейде.
- Я сожалею, что подверг сомнению ваши слова, миледи. Позвольте искупить свою вину, пригласив Вас на прогулку. Сегодня прекрасный день.
- Это излишне, милорд.
- Ну, что Вы, миледи. Вы, наконец, покинете стены замка, впервые с тех пор как мы приехали. Нас будут сопровождать, и Вы будете в безопасности.
- Я не сомневаюсь в этом, милорд, но я…
- Я мог бы сказать Вам, что это приказ короля, - прервал он ее, его глаза горели тайной угрозой.
- Но это было бы ложью,
монсеньор.
- Увы, это так, - добавил он. - Но я с радостью скажу так, если это поможет выманить Вас из ваших покоев. Будьте моей гостьей, леди Алейда. Поезжайте со мной.
Алейда колебалась. Она уверила Джефа и Ари, что она в безопасности, и до этого момента она была в этом уверена. Но почему он был столь настойчив? Что если это была не просто поездка, а попытка ее соблазнить или отвезти ее туда, где ее могут захватить? Вильгельм, как было известно, брал в заложники жен, чтобы гарантировать преданность их мужей. С другой стороны, что если ее воображение заводило ее слишком далеко? У нее были обязанности перед Олнвиком и ее мужем, она должна была поддерживать хорошее настроение у короля. Она тихо прокляла Иво за то, что он бросил ее в такой ситуации, но, приложив усилия, изобразила добрую улыбку.
- Конечно, милорд. Дайте нам немного времени подготовиться. Освальд, приготовь все.
- Как прикажете, миледи, - старший конюший выбрал несколько мужчин, чтобы они сопровождали ее, а Алейда пошла в свои покои вместе с Беатой и Хадвизой. Поскольку она стояла на вершине лестницы, она не могла не заметить довольного собой Невилла. Волоски на ее шее зашевелились. Он и вправду походил на хитрого хорька.
- Вы действительно уверены относительно этого? Я совсем не заметил интереса.
- Определенно, милорд. - Невилл Фитц-Хьюберт говорил низким и тихим голосом, чтобы люди и слуги из поместья не услышали его. - Вы были слишком поглощены рассказом сэра Ари, чтобы заметить, но я наблюдал за леди Алейдой, и она наблюдала за Вами с огромной тоской в глазах. Она пытается скрыть это, но она питает к Вам теплые чувства.
Лорд Роберт перебирал пальцами концы своего пояса.
- Перспектива заполучить ее столь заманчива.
- У Вас есть прекрасная возможность, - Невилл подошел к нему ближе и еще понизил голос. - Леди поедет верхом, а это, как Вам известно, еще более заводит женщину. Добавьте к этому тот факт, что у нее уже почти месяц не было мужчины…
- Я слышал разговор, что с того момента, как де Вэсси появился, он исчезает каждый день с рассвета и до заката, - сказал Роберт. - Это верно?
- Я тоже слышал, милорд. Такое постоянное отсутствие мужа должно еще более увеличить желание женщины. Добавьте еще хороший галоп к вину, что она пила за обедом…- Невилл замолк на минуту, чтобы его светлость мог полностью прочувствовать всю его мысль.
Лорд Роберт смотрел туда. Где Алейда говорила со своими людьми. Семеро из них привели лошадей, по одному человеку из Олнвика на одного человека лорда Роберта, плюс ее служанка и грум, который нес седло для служанки. Невилл, конечно же, с ними не ехал. Она никогда бы не потерпела этого, и он не поступит так, чтобы вызвать ее недовольство.
- Но я говорю Вам, что она не проявляет ко мне никакого интереса.
- Она просто не показывает его перед другими, - сказал Невилл. - Она не хотела бы, чтобы об этом услышал де Вэсси.
- Я тоже того не хочу, но она стоит того риска, на который я пойду. - Роберт изучал ее, словно она была замком, который он планирует захватить. - Я найду способ заполучить ее сегодня. И мы посмотрим, правы ли Вы.
- Не дайте ей обмануть Вас своим показным безразличием, милорд.
Роберт снова посмотрел на Алейду.
- Вы уверены, что она хочет меня?
- Она жаждет Вас, как сучка во время течки, милорд.
- Возможно, я сделаю ей одолжение, взяв ее таким способом, а? - Роберт захихикал и подтолкнул Невилла локтем, затем тихо застонал, когда сэр Ари подсадил Алейду на лошадь. - Боже мой, много бы я отдал, чтобы быть на месте этой лошади.
Невилл закивал. Он часто испытывал те же чувства, когда смотрел на Алейду.
- Вообразите, что же с ней сделает хороший галоп, милорд. Она будет ваша. Вся готовая и жаждущая.
Судорожный вздох Роберта сказал о том, что он явно вообразил себе эту картину.
- И представьте себе, я еще сокрушался, что де Вэсси не было тут, когда я приехал. Я думаю, что прощу ему это, если она окажется столь же горяча, как говорите Вы.
Его язык нервно облизал губы, будто он пробовал на вкус ее плоть, и желчь ревности заполнила Невилла. Алейда должна была принадлежать ему, и так и было бы, если бы он не сделал ошибку и не попытался убедить ее выйти за него замуж вместо того, чтобы просто взять ее силой. Так или иначе, это случилось бы, если бы де Вэсси не появился с приказом короля прежде, чем он смог ею овладеть.
И он уже никогда не получит ее, но, отдавая ее де Жёну, он добьется для себя большего. Он получит удовольствие, глядя, как она наставляет де Вэсси рога, покупая собой благосклонность сильного и влиятельного человека. И знание того, что она окажется в постели с Робертом, добавляло сладости его мести, пусть это и не он, но все же, возможно, он найдет способ наблюдать за их соитием. Он почувствовал, как его плоть твердеет от этой мысли.
- Вы получите мою благодарность, Фитц-Хьюберт, - сказал лорд Роберт, одевая перчатки.
Невилл поклонился.
- Всегда к вашим услугам, милорд.
Лорд Роберт сел на коня и занял свое место рядом с Алейдой, пока они выезжали за ворота, наклонился к ней и начал говорить ей что-то, что вызвало улыбку у нее на лице. Хорошо, он уже начал ее очаровывать. Невилл наблюдал за ними, пока они не скрылись из вида, а затем пошел и скрылся в темном углу сарая. Там он пролил свое семя на сено при помощи всего нескольких движений руки, представляя, как она будет выглядеть, когда лорд Роберт поставит ее на колени и возьмет ее сзади, как кобель берет суку, именно какой она и была.
Выехав из ворот, де Жён повернул на северо-запад, и отряд, возглавляемый им, двинулся в сторону лесов Олна. Ари немедленно подъехал к Алейде.
- Прошу прощения, миледи, но разве Вы не говорили, что хотели бы поехать в Свинлис при возможности? Может сегодня как раз такой случай?
Она такого никогда не говорила, но неясные нотки в голосе Ари, какая-то напряженность в его словах заставили волоски на ее шее зашевелиться. Он не хотел, чтобы она ехала в леса вместе с лордом Робертом и его воинами, а если Ари этого не хотел, значит, у него были на то веские причины, и ей было этого достаточно.
- Как хорошо, что Вы мне это напомнили,
мессир. Милорд, мы можем поехать на юг, а не в леса?
И, не дожидаясь согласия де Жёна, она повернула Жаворонка по направлению к Свинлису. Ари и его воины окружили ее и поехали следом. Лорд Роберт бросил раздраженный взгляд на Ари, и направил своих людей за леди, присоединившись к ней.
- Как скажете, миледи. В конце концов, эта поездка была устроена специально для Вас.
И тут он понял, что столкнулся с проблемой, так как место, куда они ехали, было всего лишь пастбищем. Она попросила Ари напомнить ей о состоянии дел на границах, что тот сделал с невиданной точностью и осведомленностью, рассказав ей в деталях обо всех делах Олнвика, упомянув также о том, что на этих землях хорошо было бы развести овец, и о том, какое их число можно было бы вырастить. Алейда же пыталась придумать причину поскорее вернуться домой, когда Эдрик показал на маленькое стадо оленей, бежавших на юг.
- Мы будем их преследовать? - спросил лорд Роберт.
- Милорд, скоро Пасха, - сказала Алейда. - Это расточительство, устраивать из охоты игру, когда ничего из этого мы после не съедим.
- Но, миледи, я имел в виду не охоту, а просто преследование, - он подъехал к ней ближе. - Ради развлечения, как небольшое соревнование.
Она не могла найти вескую причину, чтобы отказаться, поэтому лишь кивнула, и они поскакали за оленем, пока тот не скрылся в зарослях дрока. Алейда поправила юбки, чтобы острые шипы не порвали дорогую ткань.
- Миледи, прекрасная прогулка, - сказал лорд Роберт, догоняя ее. - Прекрасная поездка, и Вы столь прекрасная наездница. Поедем дальше? - спросил он, жестом показывая на юг.
- Если мы проедем дальше, то попадем в болота.
- Тогда указывайте дорогу. Мы поедем туда, куда Вы укажете.
Она не осознавала, насколько была напряжена, пока они не достигли Олнвика. Это была просто прогулка с высокородным дворянином, хотя он и ехал непозволительно близко от нее, что она заметила, когда его колено второй раз задело ее. Он очаровательно ей улыбнулся.
- Прошу прощения, миледи.
- О, разумеется. У Вас была возможность посмотреть на замок с холмов, милорд?
- Нет, мне не представилось случая. Погода была не та.
- Тогда я покажу Вам место, где Вы сможете осмотреть все.
Она подъехала к месту на холме, откуда они могли посмотреть на деревню с наполовину вспаханными полями. Основное здание замка и соседние постройки, которые возвышались среди маленьких домиков жителей деревни, но это было ей лишь на руку, с башен за ними могли наблюдать ее люди.
- Я все еще не считаю разумным строить замок возле вражеских территорий! - Лорд Роберт махнул рукой на сооружения у холма, которые лежали рядом с развалинами. - Это было понятным и в былые дни.
- Да, но эта крепость пала и была брошена, милорд, а те, кто приехал после, имели серьезные основания для этого, - сказал Ари. - Лорд Иво обладает достаточной силой, чтобы повести за собой людей.
- Поместье пережило немало тяжелых дней, лорд Роберт, - добавила Алейда. - Хорошо построенный замок, с крепкими стенами сможет простоять много лет.
Она надеялась, что лорд Роберт ответит так, чтобы она могла начать беседу о тех, кто оказался в темницах короля, но он просто закивал.
- Возможно.
Он оглядывал земли вокруг чуть дольше, чем она ждала, пока, наконец, Алейда не намекнула, что день идет на убыль.
- Мы должны вернуться раньше, чем станет значительно холоднее.
- Ммм, - он выпрямился и послал ей откровенную улыбку, от которой его лицо стало лет на двадцать моложе. - Я предлагаю устроить скачки на обратном пути. Мои люди против ваших, отсюда и до конца полей, победитель получит вознаграждение от каждого из нас. Что Вы скажете миледи?
Она обернулась к Ари, тот пожал плечами, как будто его совершенно не заботила перспектива победы, но она помнила, что его лошадь очень быстра.
- Превосходно. Это будет отличным развлечением.
- В качестве судей я предлагаю вашу служанку и конюха, а с моей стороны сэра Вейклина, - сказал лорд Роберт.
Алейда вновь кивнула, и трое названных поехали вперед.
- Теперь, что касается призов, - продолжил лорд Роберт. Он покрутил серебряный перстень у себя на пальце, снял его и протянул ей на ладони, показывая. - Это кольцо я предлагаю как приз от меня. А вы, леди Алейда?..
Она быстро подумала, что из ценностей у нее есть с собой.
- Предлагаю драгоценный пояс, с бронзовой пряжкой.
- Я тоже могу принять участие в гонке, миледи? - спросил Том, которому удавалось сохранить спокойствие на протяжении всего дня.
- Позвольте мальчишке испытать свою удачу, - попросил лорд Роберт, и она кивнула в знак согласия.
Судьи достигли финиша, наездники выстроились в линию и, как только лорд Роберт махнул рукой, сорвались с мест. Смеясь, Алейда собралась скакать за ними, но лорд Роберт потянулся и схватил Жаворонка за уздечку.
- Постойте здесь немного со мной, миледи. Мы же заключили пари.
Алейда с беспокойством посмотрела на всадников, скачущих все дальше.
- Тогда поспешим. Что Вы хотите в награду?
- Если победит мой человек, я хотел бы получить поцелуй. А если побеждает ваш человек, то… поцелуй!
Алейда почувствовала, как мороз пробежал у нее по коже, который не имел никакого отношения к поголодавшей погоде.
- Я замужем, милорд.
- Но Вами так часто пренебрегали, Вы так одиноки. - Он подвел Жаворонка поближе к себе, так, что его нога плотно прижималась к Алейде, сильно и плотно. - Вы только поженились, и больше времени провели без мужа рядом, нежели с ним. Всю неделю я видел в ваших глазах одиночество, Вы жаждите человеческого тепла рядом.
- Это так, но тепла я жду лишь от мужа.
- Но пока его нет, его может заменить другой человек. Так поступают все.
- Все, но не я.
Он улыбнулся, как если бы она сказала что-то забавное.
- Вы не должны так говорить, моя сладкая. Мы сейчас одни. Я желаю Вас, Вы желаете меня.
- Вы ошибаетесь, милорд. Я не желаю Вас.
- Вам не обмануть меня, я внимательно за Вами наблюдал, Алейда. Я доставлю Вам огромное удовольствие, когда Вы станете моей. Скажите лишь «да».
Сердце Алейды бешено стучало, заходясь в тревоге. Если она открыто выразит свое возмущение, то этот человек может уничтожить все: ее дедушку, ее дядю, ее мужа, Олнвик - всего лишь сказав королю одно слово. Лорд Роберт принял ее колебание за согласие, и его рука быстро охватила ее затылок. Она пыталась отодвинуться, но он был слишком напорист и силен, и она могла бы упасть из седла, если бы он не был так близко и не держал ее. Он с легкостью придвинул ее еще ближе к себе. Его губы коснулись ее щеки, прохладные и сухие.
- Представьте, как Вы будете лежать подо мной, представьте наши переплетенные тела, - бормотал он, касаясь ее кожи. - Отошлите своих служанок нынче вечером. Я приду к Вам в вашу одинокую кровать и заставлю ваше тело петь.
- Я преданная и верная жена и таковой и останусь,
монсеньор. - Ее голос был низок, и она вся будто подобралась, чтобы бороться с ним. - Освободите меня.
- Сначала всего лишь один поцелуй, чтобы показать Вам, как прекрасно это может быть.
Его губы накрыли ее, жадные и твердые, он пытался языком раздвинуть ее губы, пытаясь пробраться внутрь. Она замахнулась, готовая дать ему пощечину, будь он эмиссаром короля или нет.
Но прежде чем она успела что-либо предпринять, что-то резко кинулось с неба, кричащий вихрь перьев и когтей, которые пролетели в дюйме от них. Лорд Роберт резко отпрянул, разразившись проклятиями, когда его лошадь взбрыкнула в испуге. Освобожденная Жаворонок отскочила назад, Алейда судорожно схватилась за луку седла, пытаясь сохранить равновесие. Орел вновь пронесся мимо нее, чтобы кинуться на лорда Роберта подобно стреле. Роберт взвыл от боли, когда птица, расцарапав его лицо, отлетела в сторону. Кровь полилась из раны, заливая лицо.
Алейда сжала пятками бока лошади, чтобы ускакать прочь от раненного Роберта, пока он не очнулся и не схватил ее вновь. Увидев ее скачку, Эдрик и мужчины Олнвика мчались к ней вместе с людьми лорда Роберта. Ари скакал впереди всех.
- Лорд Роберт ранен. Езжайте к нему, - прокричала она, слегка запыхавшись. Ари быстро выкрикнул пару команд, и несколько мужчин окружили ее. Они пустили лошадей галопом по направлению к деревне, не останавливаясь, проскакав мимо домиков, пока Алейда не оказалась в безопасности в стенах Олнвика.
- Какая уродливая рана, - сказала Беата, когда вошла в комнаты госпожи, неся в руках баночки с бальзамами и травами. - Я очистила ее, так что она хорошо заживет, но вряд ли на ней вновь вырастут волосы.
- Как неудачно, - сказала Алейда, думая совершенно о противоположном. Она никому не рассказала о том, что он пытался ее соблазнить, даже Беате, решив, что будет лучше, если все решат, что она сбежала из-за орла. Если лорд Роберт не полный дурак, то тоже будет придерживаться этой лжи, по крайней мере, перед другими, а теперь кто-то обязательно будет постоянно рядом ней, Алейда поклялась себе в этом, даже если ей придется приказать всей деревне окружать ее. Даже сейчас рядом с ней находилось не меньше десяти ее служанок.
- Что за бес вселился в того орла, когда он нападал на лорда Роберта? - сказала Беата, зажигая свечи в комнате.
- И вовсе не бес, он просто увидел мех на его шапке, - ответила Алейда, благословляя и шапку, и мех, и орла одновременно, шепча по себя короткую молитву. - Бедное существо, вероятно, решило, что это легкая добыча на поле.
- Бедное существо? – произнесла с сомненьем Хадвиза.
- А что бы вы почувствовали, если бы ожидали на ужин вкусную и жирную белку, а получили лишь шерсть и волосы?
Они все рассмеялись, и Беата сказала:
- Да… пусть он наслаждается сегодня любой едой, что найдет, так как лорд Роберт клянется, что пронзит его стрелой завтра же.
- Он не может. Не имеет никакого права охотиться на землях Олнвика без специального разрешения.
- Но эта птица напала на него, миледи.
- Эта птица атаковала его
шапку. Мы не будем убивать его за это.
- Я думала, что она испугала Вас, миледи, - сказала Роэзия, которая была рядом сегодня. - Эдрик утверждает, что Вы мчались так, будто сам сатана гнался за вами.
-Я была испугана внезапностью его нападения. И лишь этим, ну и кровью еще.
Последние слова заставили Беату повернуться в сторону Алейды и бросить на нее тяжелый взгляд. Алейда никогда не боялась крови, даже ребенком, и Беата это знала. Ее губы на мгновение сжались, но через минуту ее лицо разгладилось.
- Томас, пойди к лорду Роберту и скажи, что миледи не желает убийства птицы.
Том вскочил со своего табурета в углу и исчез. Он вернулся через несколько минут.
- Лорд Роберт сказал, что он желает из ваших уст узнать о причинах такого решения, миледи, и он сказал, что поужинает в ваших покоях с Вами, чтобы услышать их.
- Он не будет ужинать тут, - сказала Алейда настолько твердым голосом, что Беата снова странно на нее посмотрела. - Позовите ко мне сэра Ари.
- Он ушел, миледи, - сказал Том.
- Неужели уже так поздно?
- Да, уже накрывают столы к ужину. Джеффри зовет, чтобы Милдрит и все остальные пришли.
Женщины, у которых были в зале обязанности, поднялись, чтобы идти, но Алейда подняла руку, чтобы задержать их.
- Сегодня вечером Джеффри придется обойтись без вас. Томас, сколько из мужчин Олнвика сейчас в зале и сколько там людей лорда Роберта?
- Все рыцари лорда Роберта и их оруженосцы, плюс две его спутницы. Из наших: Освальд, Джеффри, Пенда, Дэймонд… - Он продолжал перечислять, загибая пальцы на руке. Когда он загнул все свои пальцы дважды, Алейда остановила его.
- Да, еще все нанятые мужчины, - добавил он, но на них она не могла рассчитывать.
- Беги и позови всех, кто есть во дворе и в конюшне к столу.
Беата вновь бросила не нее напряженный взгляд, когда Том выскочил из комнаты.
- Что с Вами, миледи?
- Хочу убедиться, что все накормлены. - Она дала Тому время, чтобы он все выполнил, а затем поднялась. - Беата, попроси Освальда и Пенду ждать меня на лестнице.
Она ждала на лестнице, пока эти двое не подошли, затем глубоко вздохнула и пошла на свое возвышение к столу. Чуть ниже за столами, шедшими по периметру зала вплоть до самих дверей, сидели люди Олнвика. Рыцари занимали столы на возвышении, а на самом верху сидел де Жён, он занял место лорда, как если бы это было его место, в то время как Невилл, согнувшись, что-то ему говорил на ухо. Невилл. Ее губы сжались, когда она заметила, что лорд Роберт что-то отвечает. Она должна была догадаться. Если бы сэр Бранд был здесь, то она бы попросила, чтобы он выпотрошил этого мерзкого маленького хорька.
Но его не было, как не было в зале и ее мужа. И она должна была приложить все усилия, чтобы справиться без них и не ударить в грязь лицом.
- О, лорд Роберт.
Ее голос был звонок и сладок, он разнесся по всему залу, призывая каждого к тишине. Де Жён поднялся на ноги.
- Миледи, я к вашим услугам.
- Я желаю говорить с Вами об этом орле, - сказала она самым приятным и мягким голосом.
Улыбнувшись, он шагнул к ней. Дурак, он уже решил, что смог выиграть и ее, и схватку и вообще все.
- Нет никакой необходимости подходить,
монсеньор. Мне удобнее говорить с Вами там, - Она заметила, что Освальд и Пенда слегка поменяли положение, чтобы закрыть путь к лестнице, и улыбка де Жёна исчезла. - Я спустилась лишь для того, чтобы повторить то, что передала Вам со своим слугой. Орлу нельзя вредить.
- У Вас столь нежное сердце, миледи, но эта птица опасна. Лорд Иво будет мне благодарен за то, что я слежу за безопасностью в его отсутствие.
- Не будет. Особенно, если Вы сделаете это вопреки моему желанию. - Она вздохнула, пытаясь найти выход из ситуации, смотря на де Жёна пристально и твердо, несмотря на какие-то движения у дверей. - Разве Вы не заметили,
монсеньор? Орел – это знак моего мужа. И это не простой орел… он что-то вроде домашнего животного.
- Тогда вам следует лучше смотреть за своими питомцами, миледи, - сказал он, чем вызвал смешки у Невилла и еще нескольких мужчин.
- Я сказала, что хотя он что-то вроде домашнего животного,
монсеньор, он дикий, и я это понимаю. Он всегда летит впереди, когда я куда-то еду. Мне это нравится.
Его глаза сузились.
- Надеюсь, Вам не доставляет удовольствия видеть мою раненную голову.
- Конечно же, нет, но еще меньше мне понравиться, если животное умрет лишь за то, что ему предписано самой природой. Как я сказала своим служанкам, он просто перепутал мех на вашей шапке с... белкой, - на этот раз засмеялись люди Олнвика. Она мрачно улыбнулась и добавила: - Или, может, он просто хотел защитить меня.
Смех людей Олнвика медленно перерос в недовольный ропот, который начал распространяться по залу. Некоторые из людей де Жёна тревожно вскочили на ноги, а Освальд сжал рукоять его меча.
- Из-за чего? Вы хорошо знаете, что я не причинил бы Вам вреда, миледи, - мягко сказал лорд Роберт.
- Конечно. Вы же эмиссар короля и джентльмен, а такой человек никогда не сделал бы чего-либо недостойного, - она позволила себе непринужденно улыбнуться. - И поэтому я верю, что Вы меня услышите и поймете. И не навредите орлу.
- Я не могу Вам этого обещать, миледи.
- Тогда, вероятно, Вы сможете обещать это мне, - прозвучал голос из глубины зала.
[1] День покаяния - первый день Великого поста у католиков и англиканцев.
...