kosmet:
MariN писал(а):книга издана в августе 1996
Мариша, спасибо

это мне кое-что объяснило
...
MariN:
kosmet писал(а): это мне кое-что объяснило

Заинтриговала, чертовка!
...
kosmet:
MariN писал(а):kosmet писал(а): это мне кое-что объяснило

Заинтриговала, чертовка!

да ничего особенного, просто это объясняет стиль написания и изложения .... и "белье из капрона"

в современных романах так не формулируют
...
очаровашка:
Аленка, MariN, спасибо большое за прекрасный перевод!!!!!!!!
...
kabardinochka:
Аленка, MariN Благодарю за продолжение. Нас ждут пасторальные страхи беременности и борьба с убийцами в белых халатах
Желаю легкого перевода и вычитки!
...
kabardinochka:
Хико Некоторое время назад (после прочтения еще одного романа этого автора) я пришла к выводу, что неторопливость и сдержанность чувств - это стиль автора. Поэтому раздражаться не стоит, а вот дочитать до конца стоит. Тем более, перевод отменный...
Аленка,
MariN - удачи, терпения и вдохновения!!!!!!!!!!!!!!!
...
Аленка:
Девочки, ко всем недовольным и возмущенным сюжетом!
Я вас прекрасно понимаю - роман затянут, подобно бразильскому сериалу.
НО: если кого-то тошнит от этого "мыла", проще всего не читать дальше.
У вас, у читательниц, есть выбор, а у меня, к сожалению, нет. Даже не представляете, как нудно это переводить, как хочется экшина, страсти и смены обстановки.
Я бы уже дано пробежалась глазами по тексту, узнала, в чем суть и забыла. Но не люблю бросать дело на середине.
В любом случае, перевод я завершу.
Поэтому, коль перевод уже почти на середине, и вы его читаете, не пишите пока, что вас что-то бесит или не нравиться (кроме качества перевода, конечно. Критика приветствуется), а то у меня у самой руки опускаются и хочется тупо дочитать на английском и забить на это дело.
Давайте сделаем выводы и комменты к роману, когда он будет завершен.
Ведь если бы здесь выложили его полностью и сразу и вы бы сразу его прочитали (может даже и через строчку), вполне возможно, впечатление было бы другим.
Спасибо за понимание
...
Хико:
kabardinochka, одно дело, когда героиня-девственница из 1981 года, и совсем другое, когда точно такая же из 1995 г.
Аленка писал(а):У вас, у читательниц, есть выбор, а у меня, к сожалению, нет. Даже не представляете, как нудно это переводить, как хочется экшина, страсти и смены обстановки.
Я бы уже дано пробежалась глазами по тексту, узнала, в чем суть и забыла. Но не люблю бросать дело на середине.
В любом случае, перевод я завершу.
Ой, прости
Аленка, я даже не подумала об этом

Нет, нет, все хорошо, конечно, ты права, если бы все сразу читалось, мнение было бы другое. Раз, два и конец... Тогда дурость не так сильно бросилась бы в глаза.. Понимаю, то, что вы делаете, титанический труд ... и
ОГРОМНОЕ СПАСИБО за это!!!!
...
kabardinochka:
Хико писал(а):одно дело, когда героиня-девственница из 1981 года, и совсем другое, когда точно такая же из 1995 г
И третье дело, когда авторица пишет, как будто она сама из 1876 года ))))))) гыыыыыыыыыыыы)))))))))))))))
Аленка Мы будем терпеливы и не бросим героев!!!!!! А если мои комменты чем-то задели и испортили настроение - прошу прощения!!!!!!!!!!! Мы на самом деле и ругаем то книжку, любя....
...
Sayra-hafize:
Девочки,спасибо что радуете продолжая переводить
...
Elle:
Какая замечательная глава!
Очень надеюсь, что Кто-то услышит его молитвы!
Romantic
!!!!!
...
собра:
Аленка, MariN спасибо удовольствие которое вы доставляете своим нелегким трудом.... даже не смотря на то, что это "нудно и затянуто" Перевод мне очень нравится...

текст органичный, плавный.... не оставляет "оскомины на зубах" , хотя я конечно не специалист (по ихнему ни бельмеса

)...
...
-Настасья-:
Вампиры - читала, оборотни - тож,колдуны, демоны,люди но инопланетяне это что-то новенькое....
Очень жду продолжения!!!
...
leina:
...