gorlora:
В последнее время в интернете появилась куча всевозможных групп занимающихся любительским переводом. Я не хочу никого обидеть ,(и это не относится к этому сайту, где романы переводят просто великолепно), но зачем браться за то , что не умеешь? Попался мне любительский перевод "Упавшие слишком далеко" , это просто был несвязный набор слов. А сравните официальный и любительский " Великолепный подонок" , такое ощущение , что это разные романы. Начала я читать "Элиту" Рейчел Ван Дайкен , тоже впечатление , что с помощью Google переводили.
В общем очень хотелось бы , чтоб переводом занимались те, кто действительно это умеет.
...
LuSt:
Лора, я с тобой полностью согласна. Недопереводы опасны: отвращают от книг и издателей, и хороших переводчиков. Грусть в том, что многие читатели готовы прочитать кириллическое переложение английского текста, лишь бы в общих чертах уловить сюжет. Ценителей хорошего русского языка исчезающе мало...
Кстати, если я вижу название книги типа "Упавшие слишком далеко" - это уже знак, что перевод будет плохим.
...
natakiva:
gorlora писал(а):В последнее время в интернете появилась куча всевозможных групп занимающихся любительским переводом. Я не хочу никого обидеть ,(и это не относится к этому сайту, где романы переводят просто великолепно), но зачем браться за то , что не умеешь?
О, да! К сожалению! И эти группы они даже не в интернете, они все в одном месте собраны, вк! Каждый день да выходит какой-либо перевод, такое впечатление, что текст тупо засунули в гугл переводчик, и даже не потрудились над его редактурой, он просто не читабельный!! Я вот так наколовшись с переводами пару раз, теперь читаю либо переводы проверенных переводчиц, либо жду официальный перевод (если таковой предвидится), либо не читаю вовсе!
...
Каравелла:
gorlora писал(а):Попался мне любительский перевод "Упавшие слишком далеко" , это просто был несвязный набор слов.
Это хорошо, что просто несвязный набор слов. А я недавно прочитала любительский перевод "Озеро грез" (Клейпас Лиза серия "Пятничная Гавань" 3 книга про Алекса Нолана). Так здесь автор перевода для связи слов в предложении или для выражения чувств главного героя употребила(или употребил) самые обычные
матерные слова. И не один раз... Я, честно говоря, была в шоке.
...
gorlora:
Каравелла писал(а): недавно прочитала любительский перевод "Озеро грез" (Клейпас Лиза серия "Пятничная Гавань" 3 книга про Алекса Нолана). Так здесь автор перевода для связи слов в предложении или для выражения чувств главного героя употребила(или употребил) самые обычные матерные слова. И не один раз... Я, честно говоря, была в шоке.
Я эту книгу хотела прочитать, обидно. Я думала , что третью часть тоже хорошо перевели.
...
Каравелла:
gorlora писал(а):Я эту книгу хотела прочитать, обидно. Я думала , что третью часть тоже хорошо перевели.
Может и есть нормальный перевод, может этот как-то отредактировали. Просто я нарвалась на такой ужас. Обидно было за такого прекрасного автора.
...
алена богданова:
faenca писал(а):не люблю я, когда толпа родственников то и дело мелькает на заднем фоне. Особенно не люблю, когда современные книжные испанские гранды без разрешения бабушек/тетушек не могу жениться.
В ИЛР эти триады заговорщиц тоже не одобряю, но в СЛР это вообще что-то невероятное, когда мужик 35 лет говорит, что не может жениться на девушке, потому как гранмаман не велит.
Читала кучу таких книг.
Полностью согласна.Недавно прочла СЛР и была просто в шоке.Гг-и на фоне многочисленных родственников просто затерялись.Большую часть романа занимают мама и тетушки гг-я,которому долеко за 30-ть,дать добро ему жениться или нет.Просто ужас.
...
gorlora:
Каравелла писал(а):Может и есть нормальный перевод, м
Да , нет (((. Посмотрела , к сожалению он единственный. Может тут переводят, никто не знает?
...
Sonia:
Каравелла писал(а):любительский перевод "Озеро грез" (Клейпас Лиза серия "Пятничная Гавань" 3 книга про Алекса Нолана)
Я читала любительский. Первые книги серии которые переводили девочки на нашем сайте в 1000 раз лучше переведены, чем эта книга. Читала только потому, что болела и очень хотелось узнать, что будет дальше с Алексом. А так ни в жизни не стала бы читать. Они же переводят и 4 книгу серии.
Тут недавно нашла информацию, что девочки которые переводили "Озеро грез" протянули руку к книге Джуд Деверо "Always". И мне стало страшно.
...
Каравелла:
Sonia писал(а): Первые книги серии которые переводили девочки на нашем сайте в 1000 раз лучше переведены, чем эта книга
Так вот и я на нашем сайте прочитала первые две книги про Ноланов, была в восторге и от содержания и от перевода. Ну и купилась на ЛП на другом сайте. А после прочтения такого шедевра как будто в ледяную воду головой окунули.
...
gorlora:
Каравелла писал(а):Так вот и я на нашем сайте прочитала первые две книги про Ноланов, была в восторге и от содержания и от перевода. Ну и купилась на ЛП на другом сайт
Самое интересное, что перевод с Леди в интернет библиотеках как любительский даже не помечают, в отличии от других
...
Arianrod:
LuSt писал(а):
Скажите, вам нравятся "50 оттенков серого"?
upd: посмотрела отзывы в каталоге, вопрос снимается )) Собственно, как и все вопросы.
Там нет моих отзывов.
Джеймс читала, обыкновенные проходные романы. Причем здесь "Оттенки" - спор был о насилии?
Не люблю обламываться с жанром. И всегда виновата сама: скачиваю не глядя. Потом вот читаю детектив (оказывается), и в недоумении жду, когда же автор определится с глав. героями
...
Verka:
Мне часто везет на сюжеты, где ГГня в начале романа испытывает неприязнь к вполне положительному ГГою. Не ненависть, а именно неприязнь, нежелание общаться из-за какого-либо случая или недоразумения. Я совсем не против таких сюжетов, но иногда недоразумение кажется мне настолько незначительным, что я реально "смотрю в книгу - вижу фигу" и не могу понять, на что тут обижаться? Сейчас читаю Эндрюс Мэри Кей "Маленький скандал". У ГГни свой бизнес, который стараниями недоброжелателей трещит по швам. ГГой предлагает ей работу исключительно по ее профилю. В процессе беседы он по невежеству задевает ее профессиональные чувства, в чем тут же сознается и извиняется. В целом ведет себя вежливо, корректно, доброжелательно. ГГне 32(!) года, она вопит, что не хочет его видеть, не хочет иметь с ним дел, не будет на него работать. Вот такая она бизнесменка... Может конечно все дело в американском менталитете, который я часто не понимаю, я в шоке.
...
faenca:
Verka писал(а):Мне часто везет на сюжеты, где ГГня в начале романа испытывает неприязнь к вполне положительному ГГою. Не ненависть, а именно неприязнь, нежелание общаться из-за какого-либо случая или недоразумения. Я совсем не против таких сюжетов, но иногда недоразумение кажется мне настолько незначительным, что я реально "смотрю в книгу - вижу фигу" и не могу понять, на что тут обижаться?
Ну, авторы, по-моему, не задумываются об этом и спокойно пишут дальше.

Тоже встречала такие книги, но меня в них раздражали сами героини: я не очень люблю читать об истеричных и страшно упрямых дамочках, особенно в СЛР.
Еще больше не люблю, когда Гг-и оскорбляют друг друга. И всё это под сладким соусом так называемой "романтики".
Может быть, потому, что я абсолютно не понимаю фразу "бьет - значит любит".
...
alenatara:
Verka писал(а):ГГня в начале романа испытывает неприязнь к вполне положительному ГГою
Ага, в последнее время довольно часто натыкаюсь на подобное, причем не только в романах, но и в современных фильмах. Видать тенденции нонче такие. Причем авторы/режиссеры упорно пытаются убедить, что героини не истерички, а защищают свои честь и достоинство...не, я понимаю, что каждый человек должен уважать в первую очередь себя и должен уметь за себя постоять, но когда ситуация не стоит и выеденного яйца, а героиня целуемую драму раздувает, то уважать ее как-то не получается
Еще очень раздражает последнее время женская солидарность авторш к своим героиням - героиня может отчебучивать все, что угодно, вплоть до поедания младенцев на завтрак, и единственное объяснение, которое предлагают такие авторицы - ну она же женщина, имеет право на глупости

Обидно становится за умных и здравомыслящих женщин
...