Регистрация   Вход

Инет:


Тея, привет! Что читаешь? Как там насчёт остальных романов Бурден?

...

эстет:


Всё время забываю про эти галочки
Привет, Инес. Что читать пока не знаю. Примериваюсь своему настроению, не могу ничего выбрать
Инет писал(а):
Как там насчёт остальных романов Бурден?


А разве у нас в каталоге есть то, что я еще не читала?

...

Инет:


эстет писал(а):
А разве у нас в каталоге есть то, что я еще не читала?

нет, я имела ввиду Оковы прошлого или Нежность Аксель .

...

Инет:


 » Рука в руке/Mano a mano, аннотация

Давно не баловали мы вас информацией о творчестве автора...

Наш дружный и неутомимый дуэт со Славиком предлагает вам очередную интереснейшую вещь от автора.

(Через переводчик с небольшой корректировкой, не судите строго наш с БаSтет французский )
Хочется надеяться, что наши издатели заинтересованы в этом авторе и вскоре мы получим новый роман.

Mano a mano (Рука в руке – буквально) (Испанские страсти) (1991г)



Une passion sur fond de corrida, de la Camargue aux arènes espagnoles.

Ruiz est un jeune torero en pleine ascension. Son charisme aimante les foules mais aussi son entourage. Tout particulièrement la belle Raphaëlle, venue passer quelques jours dans la maison familiale...

Raphaëlle a trente ans et vit une relation amoureuse sans passion avec Jocelyn, un homme âgé de vingt ans de plus qu'elle.

Plus la jeune femme lui échappe, plus Jocelyn est amoureux d'elle. La liberté de Raphaëlle le rend fou et il envisage de l'épouser. Mais avant de faire sa proposition, il tient à la présenter à son meilleur ami, Virgile, qui vit en Camargue avec sa femme au milieu de son élevage de taureaux de combat et de chevaux sauvages.

En arrivant sur les terres écrasées de soleil, Raphaëlle est éblouie par la beauté des lieux et charmée par l'originalité de ses hôtes.
Lorsque Ruiz, le fils cadet de Virgile, apparaît, elle est immédiatement séduite par le corps fin et souple du jeune torero. Celui-ci ne cache pas non plus son trouble et leur attirance réciproque sera dès lors difficile à endiguer. Il enlève alors Raphaëlle pour quelques jours de pur bonheur espagnol.
Cela n'échappe pas à Jocelyn, assailli par une profonde jalousie à l'égard du jeune homme qui enflamme les arènes du Midi et d'Espagne. Son talent a fait de lui le plus prometteur des torero et c'est à ce titre qu'il est invité à livrer une corrida à Séville.

Mais les taureaux de Séville semblent en avoir décidé autrement...
Alors que l'arène s'embrase et que Ruiz est touché par la grâce, la vie de chacun va basculer dans un mouvement de cape superbe et désespéré.

Страсть корриды на аренах Камарга в Испании.

Руис - молодой тореро на подъеме успеха. Его харизма притягивает не только толпы зрителей, но и его ближайшее окружение. Особенно, красавицу Рафаэллу, пришедшую провести несколько дней в доме его семьи.

У тридцатилетней Рафаэллы давно сложились бесстрастные отношения с Жосленом, человеком на двадцать лет старше нее.
Чем больше молодая женщина ускользает от Жослена, тем больше тот влюбляется в нее. Свобода Рафаэллы сводит его с ума, ведь он собирается на ней жениться.
Но прежде чем сделать ей предложение, он хотел бы представить ее своему лучшему другу, Виржилу, который живет со своей женой в Камарге, в центре разведения боевых быков и диких лошадей.
Приехав на землю, раскаленную от солнца, Рафаэлла ослеплена красотой местности и очарована оригинальностью своих гостей.
Когда появляется Руис, младший сын Виржила, она тут же соблазняется тонким и гибким телом молодого тореро. Он не скрывает своего замешательства и ответного притяжения, которое очень трудно контролировать. Он похищает Рафаеллу на несколько дней чистого испанского счастья.
Это не ускользает от Жослена, который страдает от глубокой ревности к молодому человеку, зажигающего арены на юге Франции и Испании.
Его талант сделал его самым перспективным тореадором, и в этом качестве он был приглашен выступить на корриде в Севилье.
Но быки в Севилье, похоже, решили иначе ...
В то время как арена охвачена огнём, а на Руиса на ней снизошла благодать, жизнь каждого раскачивается как в движении великолепного и отчаянного плаща.

...

эстет:


Инет писал(а):
Mano a mano (Рука в руке – буквально) (Испанские страсти) (1991г)


Действительно Испанские страсти!
Аннотация просто блеск!!!
Инет писал(а):
Когда появляется Руис, младший сын Виржила, она тут же соблазняется тонким и гибким телом молодого тореро.

Ещё бы... Кто польститься на пожилого, когда рядом молодой, холостой и не зарегистрированный тореодор в ореоле опасности и притягательности?!
Инет писал(а):
Но быки в Севилье, похоже, решили иначе ...
В то время как арена охвачена огнём, а на Руиса на ней снизошла благодать, жизнь каждого раскачивается как в движении великолепного и отчаянного плаща.

Ох, чует мое сердце, что Руис погибнет.

Инес и Славка, ВЫ МОЛОДЦЫ!
Вам букет, чтобы и дальше баловали нас

...

БаSтет:


Инет писал(а):
Mano a mano (Рука в руке – буквально) (Испанские страсти) (1991г)

Инес, классно получилось. Ждем решительных шагов от издательств. Wink
эстет писал(а):
Инес и Славка, ВЫ МОЛОДЦЫ!
Вам букет, чтобы и дальше баловали нас

Тея, и тебе спасибо за внимание к нашим трудам.
Инет писал(а):

эстет писал(а):
Ох, чует мое сердце, что Руис погибнет.

не будем думать о плохом

Зная Бурден, ожидать можно всякое.

...

эстет:


БаSтет писал(а):
Ждем решительных шагов от издательств.

Девчонки, а вы уверены, что издатели заглядывают сюда?

...

эстет:


Инет писал(а):
И, конечно, заглядывают на форумы. Сколько только в этом году переводов перехватили, издали книги

Ну что ж, это обнадеживает.
Инет писал(а):
Я надеюсь, что этих двух авторов всё-таки начнут активно издавать

я то же.
Инес, а почему отмечать флудом, если мы говорим конкретно по теме?

...

deva-iren:


Прочитала аннотацию к роману "Рука в руке", да роман наверное очень хороший и, что меня поразило, неужели ни одного скелета в шкафу , не похоже на автора, или что-то там всё-таки припрятано. Вот бы почитать!

...

Инет:


deva-iren писал(а):
неужели ни одного скелета в шкафу , не похоже на автора, или что-то там всё-таки припрятано.

думаю, что "скелет спрятан" в причинах пожара . Очень надеюсь, что удастся почитать

...

Жорж:


Инес, БаSтет, спасибо за информацию. Flowers Flowers
Теперь бы весь роман выложить!.. Испанские страсти, скорее всего, не относится к семейным. Похоже, что будет расследование пожара и, думаю, что это всё затеял старый любовник девушки. nus Non

Не пробовали найти текст, хотя бы оригинальный? search Понимаю, что перевода нет.

...

Инет:


Жорж писал(а):
Не пробовали найти текст, хотя бы оригинальный?

было несколько глав для образца, но без возможности копирования, а набирать текст, как понимаешь, на компе - нет клавиатуры французской.

Я нашла несколько романов в продаже, но нет возможности пока сканирования и чтец из меня на франсе никакой... . А ещё, перевод корявый тоже иметь не хочется.
Мы в поиске...

там, судя по аннотациям, много чего у автора есть

...

Инет:


К Новому Году порадуем всех любителей автора новой аннотацией
Не знаю, поднимет ли это настроение , поскольку надежда увидеть этот роман не велика, но, я думаю, что всегда интересно знать больше о творчестве понравившегося автора .

...

lanes:


Инет писал(а):
К Новому Году порадуем всех любителей автора новой аннотацией

Ооо,запахло интригой! Laughing Что то очень новенькое.

...

lanes:


Жорж писал(а):
оказался таким приятным и полезным!

Спасибо! Laughing
Ждем продолжения и отзывов!!! Всегда рады НОВЫМ людям Laughing Very Happy Laughing Надеюсь,что наши "заскоки" будут продолжительны! Wink
Т.е. НАДОЛГО!!!
эстет писал(а):
Очень надеемся, что в Новом году наше общение будет ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫМ!

+1000!!! Very Happy

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню