Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Н. Робертс "Игра с огнем" (Остров ведьм, 3 часть)


Tempest:


Лори, солнышко, огонечек наш в ночи, спасибо огромное! Особенно понравилось заклинание Сэма - мало перевести, его ж еще зарифмовать надо, замечательно получилось!

...

Светлячок:


спасибо за новый отрывочек

...

Elinna:


Спасибо огромное!!

...

Тасю:


Интересно, на выходные будет новый кусочек? Очень хочеться прочитать. Smile

...

Майюша:


СПАСИБО, Лоретт!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ты просто волшебница и добрая фея. Спасибо что не забываешь про нас. Будем с не терпением ждать продолжения.

...

Sova:


Спасибо большое за новый кусочек!!!! rose Хочется, конечно же, побольше и почаще..... Wink

...

Розамунда:


Lorett, огромное тебе спасибо!С каждым новым кусочком книга становится всё увлекательнее и интереснее!Замечательно Very Happy Very Happy Very Happy

...

Likaris:


Lorett спасибо вам большое за перевод когда же продолжение!!!

...

Tara Dunkan:


Спасибо за суперский перевод Guby ! Ждем продолжения...

...

Karmenn:


По всем математическим подсчетам окончание перевода приходится на декабрь 2010 года. Laughing

...

Тигрёнок:


Ну если только кто-то согласится помочь Лоретт с переводом. Тогда может и закончим раньше.

...

Tanchik:


Декабрь 2010 года - это жестоко. Может, действительно, кто-то над нами сжалится? Найдись, добрая душа!!! Где ты??? Мы ищем тебя!!!

...

Tempest:


Девочки, а может каждый поможет в меру своих возможностей? С позволения Лоретт, разумеется. Я бы помогла с бета-ридингом...

...

Lorett:


На счет декабря 2010 года - это дата выведена не мной, так как я свое и так редкое время не могу просчитывать настолько вперед, а кто умудрился просчитать - тот молодец. Я, знаете ли, уважаемые математики, делаю перевод абсолютно доровольно, нет у меня ни контракта с издательством, ни астрономической суммы, которая платится за этот труд, очень ювелирный. Ради вас стараюсь, хм. В свое время несколько человек рвались ко мне в помощники, но как только дело доходило непосредственно до перевода, тут же исчезали. Я не против пощников, но только в том случае, если они смогут делать перевод на моем уровне, и никак иначе, потому что я за два года вложила в этот перевод очень многое и не позволю ему "загнуться". Так что если настроены серьезно, милости прошу, пишите в личку. Но будьте готовы к тому, что я ваш перевод буду черкать вдоль и поперек, потому что вне зависимости от чередования глав переводчиков стиль должен быть единым. Так что решайте сами. Главное, чтобы не до 2010, а то я, того и гляди, сама книгу переведу.
Пысы Бета-ридинг я уважаю, но с ним та же история, что и с пощниками-переводчиками. Появляются и исчезают. Если кто-то готов на постоянной основе, буду только "за".

...

Tara Dunkan:


Я бы помогла тебе, Лоретта, да не знаю как. Мой конек - редактирование, да терпения нету. Embarassed

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню