I. Вступление
По этой фотографии учителя химии Джона Неттлшипа (подробнее о нем можно прочитать в этом посте) трудно поверить, что многие ученики считали его настоящим тираном и даже дали ему прозвище Мистер Жало. Одной из его учениц в свое время была Джоан Роулинг, знаменитая "мама Гарри Поттера". Сначала писательница подтвердила, что Северус Снегг, учитель зельеварения и один из основных персонажей саги о Гарри Поттере, основан на ее суровом учителе химии из детства, но позже она забрала свои слова обратно. Тем не менее схожесть образов и характеров обоих героев не вызывает сомнений, что именно Джон Неттлшип послужил прототипом Северуса Снегга.
Ваш глаз дернулся при упоминании "Снегга"? Это возможно. Ведь насколько одинаково русскоязычные любители Гарри Поттера не переносят вариант перевода "Severus Snape", как "Злодеус Злей", настолько же рьяно они спорят о том, что лучше: Снейп или Снегг. Хоть мне и нравятся оба варианта, я больше склоняюсь к Северусу Снеггу. Для этого есть несколько причин и чтобы лучше понять почему, сначала надо будет разобрать имя целиком.
II. Значение имени Severus
Латинское слово "severus", от которого впоследствии произошли древнеримские имя Severus и название династии императоров Severan, означает стойкость характера. Оно часто использовалось для описания судей и правителей, чтобы подчеркнуть их непререкаемость и твердость.
В современном английском языке его потомок "severe" не только сохранил это значение, но также получил много других, среди которых:
- Строгий в критике, склонный осуждать.
- Приверженный строгим нормам поведения и самодисциплине.
- Приверженный четким стандартам точности в науке.
- Причиняющий неудобства или страдания, заставляющий терпеть лишения (часто применяется для описания природных явлений, в особенности катаклизмов).
- Очень болезненный и серьезный (часто применяется для описания ран)
Кстати, русское слово "север" имеет те же корни, от чего перевод "Северус" отлично вписался и не потребовал адаптации. Претензии к нему появились только у госпожи Спивак, но она к переводу подошла вообще радикально, поэтому не будем брать ее в расчет.
Все это очень подходит для описания нашего героя. В заключении по имени "Северус" можно констатировать, что оно всех устраивает и без адаптации.
III. Значение фамилии Snape
"Snape" является одним из вариантов архаичного слова "sneap". Как Snape, так и Sneap это также редкие британские фамилии, их происхождение однозначно не установлено. Сама Джоан Роулинг утверждала, что назвала героя Снейп в честь английской деревни, но вряд ли это можно принять за то, что при выборе фамилии Роулинг не отталкивалась от характера героя, который она ему придумала.
В современном английском языке "sneap" уже не используется и его заменили аж четыре слова: nip, chide, snub и rebuke. "Nip" имеет много значений, из которых нам интереснее всего будет "обморозить" или "окоченеть" в качестве глаголов, а также хоть и редко, но все-таки "резкий колючий ветер" в качестве существительного.
Три других слова взаимосвязаны с друг другом: "Chide" это высказывание упрека или несогласия, а "Snub" помимо прочих значений то же самое, но в более резкой манере. "Rebuke" сам факт этого высказывания, также может означать жесткую критику или отрицание. Все мы помним как любит Северус отчитывать учеников, а в особенности Гарри.
Из этого видно, что Snape имеет много связей с Severus, по части холодности и склонности к критике эти два слова несут один и тот же смысл.
IV. Snape - Снейп или Снегг
На мой взгляд Снегг лучше Снейпа по нескольким причинам.
Во-первых, фамилия "Снейп" ничего не говорит русскоязычному читателю в отличии от фамилии "Снегг". Еще не узнав толком персонажа, по одной только фамилии "Снегг", читатель сразу понимает, что у этого персонажа будет холодный, нордический характер. Я не призываю переводить все фамилии и превращать Поттера в Гончара, но в этом случае перевод и адаптация фамилии выглядят удачным ходом.
Во-вторых, имя и фамилия тесно связаны между собой. В переводе очень важно сохранить эту связку. Разбор значений двух слов показывает, как тщательно Джоан Роулинг подходила к их выбору. Ломать данную связь при наличии такого хорошего варианта, как Северус Снегг, кощунство.
В-третьих, буквы в фамилии Снейп нигде не обыгрываются, как это было с Томом Реддлом. Такая замена не повлечет за собой сюжетные нестыковки или необходимость менять что-либо, кроме самой фамилии.
В-четвертых, "Северус Снегг" звучит понятно даже для ребенка, который познакомится со строгим учителем зельеварения уже в первой книге.
V. Заключение
Появление еще одной говорящей фамилии, которая будет понятна даже ребенку, и при этом позволит сохранить первоначальную задумку автора и не поломать в дальнейшем сюжет, кажутся мне вескими основаниями для того, чтобы считать перевод РОСМЭНа "Северус Снегг" как достойный пример правильного перевода и адаптации имен собственных.