katty:
22.01.13 16:18
Kliomena писал(а):Ведь если подумать, то он живет в немного более другом мире. Полагаю, таким образом он дистанциировался от современной цивилизации. Это и правда, наш, но не его ,
мир.
возможно дело так и обстоит - но и все же - ИБ - человек, просто - модифицированный...
Kliomena писал(а):А где сказано, что он застал их приход?
я тоже не знаю...
...
Kliomena:
22.01.13 16:29
katty писал(а):просто - модифицированный...
Благодаря проклятию он стал шейп-шифтером (если использовать классификацию Сверхъестественного)
...
katty:
22.01.13 16:57
Kliomena писал(а):шейп-шифтером (если использовать классификацию Сверхъестественного)
а что это за такая классификация?
...
serena-tessa:
28.01.13 07:11
...
Dolly:
29.01.13 00:08
Очень красиво! Такое чувство, что фотографии "не из нашего мира". Она сама как из книг которые пишет...
...
katty:
29.01.13 09:53
Dolly писал(а):Такое чувство, что фотографии "не из нашего мира". Она сама как из книг которые пишет...
согласна - своеобразный взгляд у нее...
...
serena-tessa:
01.02.13 04:07
...
katty:
01.02.13 09:58
serena-tessa писал(а):Еще одни фотографии КММ)
тут она прям - горячая штучка..._))))
...
serena-tessa:
01.02.13 12:14
katty писал(а):serena-tessa писал(а):
Еще одни фотографии КММ)
тут она прям - горячая штучка..._))))
Да, очень горячая...не узнать прям
но на то она создательница Бэрронса и мира Лихорадки
...
KattyK:
07.02.13 12:23
Девочки, вот скажите честно: читая "
Iced" в переводе, вы понимаете все? Потому что я не смогла осилить больше пары страниц и сразу полезла в оригинал сверять.
...
serena-tessa:
08.02.13 05:23
KattyK писал(а):Девочки, вот скажите честно: читая "Iced" в переводе, вы понимаете все? Потому что я не смогла осилить больше пары страниц и сразу полезла в оригинал сверять.
Если честно любительский перевод не всегда точный и иногда целые предложения искажаются,например, когда в первой главе Фэйд превратился в принца Невидимого мне по-плохело и я поняла, что читать его надо с осторожностью и с оригиналом подмышкой
. Но во всяком случае то, что переводят ICED - это вообще прекрасно, ведь это труд переводить и его надо ценить. Еще интересно, почему "KID" все время переводят как "детка", а не ребенок, наверное, для красоты, но в оригинальном тексте Дэни постоянно называют"ребенком" и это её ужасно бесит.
...
KattyK:
08.02.13 09:06
Лена, я, наверное, дождусь, пока выйдет вся трилогия, а то конец "Iced" не айс. И может тогда я пойму, какой смысл было делать ггероиней 14-летнюю Дени. Да и безнадегой отдает этот мир.
...
katty:
08.02.13 09:56
serena-tessa писал(а):Еще интересно, почему "KID" все время переводят как "детка", а не ребенок, наверное, для красоты, но в оригинальном тексте Дэни постоянно называют"ребенком" и это её ужасно бесит.
кстати, по мне так (не великому конечно англичанину) но детка в отношении женщины - все же baby)))
никогда не ассоциировала kid c "деткой"!!!))) хм... видимо, и правда для красоты... а может - у нас, кстати, - было не мало споров о возрасте Дэни... возможно, целью стоит не акцентировать внимание на ее возрасте...?!
...
KattyK:
08.02.13 10:09
У детки - "baby" - все равно есть некий сексуальный подтекст при обращении к более-менее взрослому человеку. А Дени бесилась именно из-за "kid". Ее злило, что ее считают
ребенком.
...
katty:
08.02.13 10:26
KattyK писал(а):У детки - "baby" - все равно есть некий сексуальный подтекст при обращении к более-менее взрослому человеку. А Дени бесилась именно из-за "kid". Ее злило, что ее считают ребенком.
так вот я к тому и клоню - что переводчики, называя ее - "деткой", прибавляют пару годков Дэни))) а на самом же деле - просто ребенок)
...