mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 21:07
Ну-ну, наслаждайтесь, пока есть время.
Потому что во мне проснулась такая жажда деятельности, что я готова за раз перевести Риса. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 21:14
|
|||
Сделать подарок |
|
diamonds | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 21:30
mshush писал(а):
Попробуйте отсюда. Должно пойти. Марина, спасибо большое, получилось. mshush писал(а):
Skarlet писал(а):
Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня". Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух. Может, "Ненужная герцогиня"? |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 22:07
|
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 22:09
diamonds писал(а):
Может, "Ненужная герцогиня"? Не то... KattyK писал(а):
Мои варианты: "Покинутая герцогиня", "Отвергнутая герцогиня". Кхм... поняла тебя, Катюш, спасибо! Подумаю, надо еще немного поразмыслить... Авось осенит... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 22:36
Я почитала внимательно все пояснения, которые Марина умудряется героически "выдавать не выдавая" (т.е. не раскрывая интриги романа), и склоняюсь к "Отвергнутой герцогине" (хоть и без Ё , которую я тоже очень люблю).
Свои резоны приводить не буду, т.к. lorik уже замечательно всё объяснила, но скажу, ни один вариант с "не" мне не кажется подходящим, если б не "Отвергнутая...", я бы предпочла "О чём мечтает герцогиня" - вроде переклички с первым романом. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 23:02
Москвичка писал(а):
я бы предпочла "О чём мечтает герцогиня" - вроде переклички с первым романом. Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 23:11
Москвичка писал(а):
умудряется героически Ну не настолько героически, просто пытаюсь помочь и себе и вам подобрать нужные слова. Москвичка писал(а):
"Отвергнутой герцогине" Москвичка писал(а):
"О чём мечтает герцогиня" Получается, на данный момент имеем два варианта. (Однако не перестаю повторять: ее никто не отвергал, скоро сами все поймете. Просто "отвергать" кажется мне, будто он все время отталкивает от себя, причем жестоко, с подлянкой, а Рис не способен на такое. Он просто не знал, что кроме высокомерных отношений может быть и нечто другое) Только хочу дождаться еще Прози, она читала роман со мной, появится после 10, хочу еще и ее услышать, а потом проголосуем, хорошо? lorik писал(а):
Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное Ой, третий роман, там как раз название появилось, только трудно будет перевести, как "О чём мечтает негодяй"... Хотя... зная сюжетную линию, думаю он как раз об ЭТОМ и будет мечтать ... И интрига третьей книги намного болезненнее, потому что придется ждать до августа... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lin Lynx | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 23:17
Всем привет!!!
*девочки, сразу прошу прощения за возможную бессвязность - одним глазом смотрю биатлон и расстраиваюсь, если что - завтра все поправлю* mshush писал(а):
Caleb Talbot – Калеб, а вот перевод фамилии вызывает затруднения, потому что есть много вариантов (и так как это наш третий герой, надо перевести его точную фамилию, Тальбо (на французский марен), Толбет (как и положено при чтении в английском), Талбот, Толбот… - the second son of the Marquis of Stratfield – второй сын Маркиза Стратфилда Мариш, смотри, что я нашла в словаре: "Talbot House - Толбот-Хаус (здание клуба религиозно-благотворительной организации "Ток-эйч"), названо в честь Гилберта Толбота [Gilbert Talbot], погибшего во время 1-й мировой войны" mshush писал(а):
The Earl of Rythsdale – граф Риздейл А почему Риздейл?? Я бы прочитала как Рисдейл... mshush писал(а):
Dr. Graham Langrish - Грэм, Грей(е)м; Грехем, Грэхем (мужское имя) Лэнгриш Я за Грэхем (он же доктор в конце концов ) mshush писал(а):
Rose Terrace – может Розарий? А вот тут ИМХО нужОн контекст...Так как ЭТО вполне может оказаться и большой "розовой" клумбой -------------------------- -------------------------- Итак, что мы имеем: Zirochka писал(а):
"(Долгий) Путь к сердцу" mshush писал(а):
Unclaimed - прилагательное, отрицательное от слова claimed, исходное слово claim.
В романах для утверждение брака используется именно это слово, то есть, надо утвердить свой брак, переспать с женой. mshush писал(а):
Девочки, вот еще пару вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова Unclaimed mshush писал(а):
Безответная любовь герцогини
О чем мечтала герцогиня Непокорённая герцогиня Москвичка писал(а):
"Отвергнутой герцогине" lorik писал(а):
Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное Значит так : - мне нравится вариант Зирочки - Путь к сердцу, - если рассматривать вариант "О чем мечтала герцогиня", но неплохо бы сразу прикинуть название и третьего романа - он тоже должен быть "О чем мечтал/а..." - по результатам размышлений Марины можно даже предложить вариант - "Почти герцогиня" А можно еще и выставить вопрос на голосование, и окончательный русский вариант выбрать уже после окончания перевода. Воть. mshush писал(а):
Доделала файлик Саймона. Уряяя!!! А я уже скачала...с комментариями...Марина, спасибо необыкновенное, прям как вернулась в "старые добрые времена" (с) mshush писал(а):
Кстати, девочки-переводчицы, кто уже приступил к работе: не забываем нашу волшебную букву, которую проносили с первой книги - Ё!!! *тянет лапу* Солнце, я не забываю, она у меня просто на клаве западает... ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ со СВЕТЛЫМ ПРАЗДНИКОМ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА!!!! ЗЫ Вопрос к Марине и нашим беточкам: напомните мне, плиз, carriage - это у нас экипаж, карета или коляска. Я себе сразу в "склерозник" запишу... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 23:37
Ой, имена, я про них забыла, а ведь хотела написать.
Lin Lynx писал(а):
mshush писал(а): Я за Грэхем (он же доктор в конце концов )Dr. Graham Langrish - Грэм, Грей(е)м; Грехем, Грэхем (мужское имя) Лэнгриш Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя). Lin Lynx писал(а):
mshush писал(а): Мариш, смотри, что я нашла в словаре:
Caleb Talbot – Калеб, а вот перевод фамилии вызывает затруднения, потому что есть много вариантов (и так как это наш третий герой, надо перевести его точную фамилию, Тальбо (на французский марен), Толбет (как и положено при чтении в английском), Талбот, Толбот… - the second son of the Marquis of Stratfield – второй сын Маркиза Стратфилда "Talbot House - Толбот-Хаус (здание клуба религиозно-благотворительной организации "Ток-эйч"), названо в честь Гилберта Толбота [Gilbert Talbot], погибшего во время 1-й мировой войны" *шепотом* я его про себя почему-то вообще Тэлботом называю Но, наверное, я за Талбот. Вот тут ролик о девочке Connie Talbot из английского шоу "Британия имеет таланты". Ее называют Конни Талбот (на 0:09 и 1:29). Lin Lynx писал(а):
mshush писал(а): А почему Риздейл?? Я бы прочитала как Рисдейл...The Earl of Rythsdale – граф Риздейл Мне тут кажется, что s перед звонкой d тоже озвончается. Но вы меня не слушайте, это только моя интуиция, я правила не помню, а лезть проверять, каюсь, не хочется. Всех с Рождеством!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lin Lynx | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 23:51
lorik писал(а):
Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя). Верю, верю . В принципе, общеупотребительны и Грэм, и Грэхем. Но я предлагала исходя из того, что у нас не современный роман (где уместнее был бы Грэм), и потом, мы говорим о почтенном человеке, докторе... lorik писал(а):
Но, наверное, я за Талбот. Вот тут ролик о девочке Connie Talbot из английского шоу "Британия имеет таланты". Ее называют Конни Талбот (на 0:09 и 1:29). *шепотом* Лор, на мой слух и ее называют Толбот, даже Толбет (с ударением на первом слоге). lorik писал(а):
Мне тут кажется, что s перед звонкой d тоже озвончается. Но вы меня не слушайте, это только моя интуиция, я правила не помню, а лезть проверять, каюсь, не хочется. *шепотом* Да я тоже не очень помню. Просто меня почему-то тянет прочитать именно так... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 0:04
Lin Lynx писал(а):
Всем привет!!! И тебе привет, солнце. Lin Lynx писал(а):
*девочки, сразу прошу прощения за возможную бессвязность - одним глазом смотрю биатлон и расстраиваюсь, если что - завтра все поправлю* Обожаю читать твои посты. Lin Lynx писал(а):
Мариш, смотри, что я нашла в словаре:
"Talbot House - Толбот-Хаус (здание клуба религиозно-благотворительной организации "Ток-эйч"), названо в честь Гилберта Толбота [Gilbert Talbot], погибшего во время 1-й мировой войны" Я кажется тоже натыкалась на нечто подобное, просто в таких случаях на первое место вступает мой навязчивый противник - знаток транскрипций. Не зря я столько лет учусь и учу инглишу. По правилам, где падает ударение в слове, это гласное считается главным, задает тон слову, а второе и последующие гласные, если слово короткое и несложное, редуцируется, становится нейтральным, его в транскрипции передают знаком [перевёрнутое е] Только поэтому я предложила вам вариант Толбет. Ведь даже в английском произношении второе О и не слышно вовсе, как бы проглатывается... Ну что? Lin Lynx писал(а):
Я бы прочитала как Рисдейл... lorik писал(а):
Мне тут кажется, что s перед звонкой d тоже озвончается. Но вы меня не слушайте, это только моя интуиция, я правила не помню, а лезть проверять, каюсь, не хочется. Ты права, хоть и два согласных идут, но потом стоит звонкий согласный звук, "ужесточающий" предстоящий... Потому и Риздейл. Lin Lynx писал(а):
Я за Грэхем Как газ мой вариант! Согласна! Я тоже к нему склонялась. Lin Lynx писал(а):
А вот тут ИМХО нужОн контекст...Так как ЭТО вполне может оказаться и большой "розовой" клумбой Да, там действительно речь идет о террасе, (я так пока поняла) увитой розами, которое нравится матери Риса. Однако глава моя, (кажется, если меня не изменяет память), что нить придумаем. За подсказку спасибо. Lin Lynx писал(а):
- мне нравится вариант Зирочки - Путь к сердцу, Не хочу выбрасывать "герцогиню" из названия. Да и не она искала путь к его сердцу. Lin Lynx писал(а):
- если рассматривать вариант "О чем мечтала герцогиня", но неплохо бы сразу прикинуть название и третьего романа - он тоже должен быть "О чем мечтал/а..." Мне всё больше начинает нравится идея с такими названиями. Lin Lynx писал(а):
по результатам размышлений Марины можно даже предложить вариант - "Почти герцогиня" да нет, она как раз таки герцогиня... Чуть не сорвалась на спойлер... так что, это не то... Тут больше дело в чувствах Риса и его сердце, как оно ложится к ней. Lin Lynx писал(а):
окончательный русский вариант выбрать уже после окончания перевода. Чувствую, назовем роман "О чём мечтает (наша бедная) герцогиня", а под занавес ещё раз обмозгуем название. Lin Lynx писал(а):
А я уже скачала...с комментариями... Очень рада, что наш роман наконец раздается и имеет форму и объем в правильном формате. Наконец я это сделала!!! прошу прощение, что так долго тянула. Lin Lynx писал(а):
Марина, спасибо необыкновенное, прям как вернулась в "старые добрые времена" Да не за что, дорогая, я сама получила необыкновенное удовольствие, делая файлик. Ох как я смеялась над вашими бильярдными столами и подгузниками!!! Вот это было что надо!!! Кстати, Рису футболки с надписями будем делать? Помнится, этим у нас Танюшка занималась... Lin Lynx писал(а):
*тянет лапу* Солнце, я не забываю, она у меня просто на клаве западает... Хочу фото твоей клавы! *тихим шепотом* только не бабушки. Lin Lynx писал(а):
ЗЫ Вопрос к Марине и нашим беточкам:
напомните мне, плиз, carriage - это у нас экипаж, карета или коляска. Я себе сразу в "склерозник" запишу... В Саймоне переводили как "экипаж" или "карета" ( в зависимости от того, родовой это вид транспорта - тогда это карета- или нет). Но в основном эти два варианта. И никуда не надо записываться. Lin Lynx писал(а):
ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ со СВЕТЛЫМ ПРАЗДНИКОМ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА!!!! Присоединяюсь!!! lorik писал(а):
Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя). Сейчас имена как только не называют. Я отталкиваюсь от верной транскрипции. Lin Lynx писал(а):
Верю, верю . В принципе, общеупотребительны и Грэм, и Грэхем. Но я предлагала исходя из того, что у нас не современный роман (где уместнее был бы Грэм), и потом, мы говорим о почтенном человеке, докторе... Еще один аргумент. Lin Lynx писал(а):
*шепотом* Лор, на мой слух и ее называют Толбот, даже Толбет (с ударением на первом слоге). Хорошо, у нас тут нет тех, кому медведЪ наступил на ухо, представляю, что бы они предположили. Но ваши рассуждения близки к истине. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 0:05
Lin Lynx писал(а):
lorik писал(а):
Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя). Верю, верю . В принципе, общеупотребительны и Грэм, и Грэхем. Но я предлагала исходя из того, что у нас не современный роман (где уместнее был бы Грэм), и потом, мы говорим о почтенном человеке, докторе... согласна Lin Lynx писал(а):
lorik писал(а):
Но, наверное, я за Талбот. Вот тут ролик о девочке Connie Talbot из английского шоу "Британия имеет таланты". Ее называют Конни Талбот (на 0:09 и 1:29). *шепотом* Лор, на мой слух и ее называют Толбот, даже Толбет (с ударением на первом слоге). Ну, хоть что-то у нас с тобой да различается . УХИ ухи у нас слышат по-разному Мне кажется, что вторая гласная, та самая перевернутая "е", она все-таки больше как "о" должна звучать, а не как "е". Там же звучание типа "ьо", т.е. мягкая "ё". Нет? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Skarlet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 9:09
mshush писал(а):
Вы уже прочитала Саймона? И что скажете? Саймона читала. Полный восторг! Комментарии к нему ничем не хуже! mshush писал(а):
"Невостребованная герцогиня".Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух. Виновата! Не внимательно прочитала первые комментарии. Но всё таки судя по ним лучше тогда оставить черновой вариант "Недооценённая герцогиня". Всё таки хочется чтобы осталась "герцогиня". Москвичка писал(а):
я бы предпочла "О чём мечтает герцогиня" - вроде переклички с первым романом.
Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное Серийность должна прослеживаться не в названиях, а в содержании и отражать его! В оригинале названия не перекликаются. |
|||
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 11:44
mshush писал(а):
Не хочу выбрасывать "герцогиню" из названия. Да и не она искала путь к его сердцу. Дык, как раз в названии "Путь к сердцу" и не конкретизируется, кто искал . Talbot - Толбот |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 1:29
|
|||
|
[10523] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |