Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Marica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.05.2008
Сообщения: 297
Откуда: космополит
>21 Июл 2008 15:25

crunches - это скручивания, когда пресс качаешь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>21 Июл 2008 16:27

crunches- пресс качать
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>22 Июл 2008 10:51

Девочки, помогите разобраться со словом, что оно означает. Два раза встретила его. смысл какой-то просекаю, но не совсем уверена, да и словари что-то не совсем подходящее выдают.

As if she might somehow wash him dean again. и ещё


With that resolved, she shampooed her hair twice (she'd never gone without a shower for two days straight before) and stood under the pulsing spray until she felt squeaky dean
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.05.2008
Сообщения: 297
Откуда: космополит
>22 Июл 2008 12:01

поросшие лесом долины это хорошо, но наверно все таки... "чисто" ;) clean .... похоже, что просто при сканировании слово clean - заменили на dean. d маленькая выглядит как c и l вместе ;)


так что dean тут ни при чем вообще.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MiledY Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 09.06.2008
Сообщения: 83
>22 Июл 2008 21:39

Девочки, помогите с предложением:

"Rest a minute," he whispered. "The humidity will wipe you out if you aren't used to it."
Что-то связанное с водным балансом, но как правильно написать?

И еще одно:

He was hard and dangerous, mean when he had to be, but he wasn't vicious. Он был сильным и опасным, когда это было необходимо, но он не был... Каким? Злым? Жестоким?
_________________
Рай на земле покажу тебе в красках,
сделав надежду реальною сказкой!
Во власти ночи, без долгих прелюдий,
как ты захочешь, так всё и будет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>22 Июл 2008 21:59

humidityэто просто влажность. Поэтому, по всей видимости будет так. Влажность тебя сотрет, если ты к ней не привыкла.
viciousправильно, это злой или злобный, ужасный еще можно сказать.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Damaris Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.06.2007
Сообщения: 3048
Откуда: Санкт-Петербург
>22 Июл 2008 22:58

Выражение, кстати, устойчивое. wipe out. Означает помимо всего уничтожать, ликвидировать, стирать. Значит, если литературно изголиться, можно сказать так: Влажность (или духота), изведет тебя (выбьет тебя из колеи), если ты к ней не привыкла. (или не привык, не знаю, хто там какого пола)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>23 Июл 2008 12:30

MiledY писал(а):
Девочки, помогите с предложением:

"Rest a minute," he whispered. "The humidity will wipe you out if you aren't used to it."
Что-то связанное с водным балансом, но как правильно написать?

И еще одно:

He was hard and dangerous, mean when he had to be, but he wasn't vicious. Он был сильным и опасным, когда это было необходимо, но он не был... Каким? Злым? Жестоким?


Если ты не привыкла к влажности, это добьёт тебя.

А во втором случае, синонимы испорченный, развращённый, безнравственный, надо всё таки больше контекста, чтобы выбрать более подходящий вариант
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Milli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 26.05.2007
Сообщения: 2377
Откуда: Украина. Донецк
>24 Июл 2008 0:17

Девочки, у меня некоторые проблемы с этим предложением
The impulse to take down the tight braids pinned to her head was too powerful to resist.
Не могу понять - то ли тут идется о ее волосах, схваченных в тугой узел, то ли о шнуровке, стягивающей волосы... да и вообще
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Damaris Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.06.2007
Сообщения: 3048
Откуда: Санкт-Петербург
>24 Июл 2008 0:41

Милли, солнце, ну вот примерно так: Порыв стянуть ленту туго вплетенную в ее волосы, было невозможно игнорировать. Невозможно было устоять перед порывом снянуть ленту, туго стянувшую ее волосы...
Порыв стянуть ленту, туго стянувшую ее волосы был так силен, что его невозможно было игнорировать.
Короче, что в этом духе. Выбирай.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Milli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 26.05.2007
Сообщения: 2377
Откуда: Украина. Донецк
>24 Июл 2008 21:43

Девочки, прошлась по переведенному куску и вот несколько моментов, где мне нужна помощь:
здесь разговор идет о детях:
"So you don't plan on having six?"
"Not a chance! Two or three's enough."
"Fine with me. As long as one of them's a boy."
- выделенное жирным непонятно.


"What are you planning to ask for? Shares in the Northern Pacific?" - снова выделенное... Вот, что выдает ПРОМТ: "Акции в Северном Tихом океане?"

There are things we should understand about each other. That's what courting is all about. - тут что-то про ухаживания, я так понимаю...но к чему?

I wouldn't try to put you up on one - вот это...
И еще вот это Bernie and his friends had been wild and reckless, the kind you shook your head over in private and wondered if they respected anyone or anything, even themselves.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MiledY Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 09.06.2008
Сообщения: 83
>24 Июл 2008 21:58

И у меня опять несколько вопросиков. Висну над этими предложениями третий день: Embarassed

1. The stream created a break in the foliage that allowed more sunlight to pour down, letting the plants grow much more thickly.

2. No one, but no one, had ever been allowed to call her Priscilla, Pris, or even Cilia, more than once. Не догоняю слова Cilia, которое словарь переводит как реснички? Shocked Может, это какая-то игра слов, связанная с именем Присцилла? Dur

3. Если они находятся в нескольких километрах от никарагуанской границы, то Лаймон от них приблизительно на расстоянии ста миль. In her weariness, she felt it might as well have been five hundred miles. How long would it take them to walk a hundred miles? Four or five days? She didn't know if she could stand four or five days with Mr. Sunshine. She'd known him less than twelve hours, and she was already close to death.

In her weariness, she felt it might as well have been five hundred miles В ее состоянии они ей покажутся как (все равно что) 500 миль?

И смущает мистер Саншайн? Так в америке называют солннце?
_________________
Рай на земле покажу тебе в красках,
сделав надежду реальною сказкой!
Во власти ночи, без долгих прелюдий,
как ты захочешь, так всё и будет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Inna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 11.10.2007
Сообщения: 2432
Откуда: Киев
>24 Июл 2008 22:35

Цитата:
"So you don't plan on having six?"
"Not a chance! Two or three's enough."
"Fine with me. As long as one of them's a boy."


У меня дословно перевел:
"Так вы не планируете на наличии шесть?"
"Не возможность! Два или три достаточно."
"Отлично со мной. Пока один из они мальчик."
Я понимаю так :

- Так вы не планируете шесть?
- Не возможно! Два или три достаточно.
-Отлично. Если один из них мальчик.


2. У меня перевел "О чем вы планируете попросить? Участвовать в Северном тихом океане?" - вполне читабельно..

остальное надо помучить...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Inna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 11.10.2007
Сообщения: 2432
Откуда: Киев
>24 Июл 2008 22:44

MiledY писал(а):
И у меня опять несколько вопросиков. Висну над этими предложениями третий день: Embarassed

1. The stream created a break in the foliage that allowed more sunlight to pour down, letting the plants grow much more thickly.

2. No one, but no one, had ever been allowed to call her Priscilla, Pris, or even Cilia, more than once. Не догоняю слова Cilia, которое словарь переводит как реснички? Shocked Может, это какая-то игра слов, связанная с именем Присцилла? Dur

3. Если они находятся в нескольких километрах от никарагуанской границы, то Лаймон от них приблизительно на расстоянии ста миль. In her weariness, she felt it might as well have been five hundred miles. How long would it take them to walk a hundred miles? Four or five days? She didn't know if she could stand four or five days with Mr. Sunshine. She'd known him less than twelve hours, and she was already close to death.

In her weariness, she felt it might as well have been five hundred miles В ее состоянии они ей покажутся как (все равно что) 500 миль?

И смущает мистер Саншайн? Так в америке называют солннце?


1. Не поняла.

2. Я думаю игра слов. Это точно не ресницы .

3.Да, думаю, что она прошла 100 , а ей казалось будто 500.
А там нет мистера Саншейна , она одна что-ли шла?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>24 Июл 2008 22:45

[quote="Inna"]
Цитата:
"So you don't plan on having six?"
"Not a chance! Two or three's enough."
"Fine with me. As long as one of them's a boy."


Я бы перевела:

- Так вы планируете шестерых?
- Нет, это уж слишком! Двоих или троих вполне достаточно.
- Замечательно. Главное, чтобы один из них был мальчик.

Инна, а что такое ты переводишь?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 4:30

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать новые сообщения и комментарии на сайте в Личном кабинете. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Джоди Томас "Очарованный ангелом"»: За девушку страшно стало. Сэм именно так и выглядит, как будто ничем не лучше тех бандитов. читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 4.2- 4.3

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение