Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Дженна Питерсен "О чём мечтала герцогиня"



mshush: > 06.01.11 21:07


Ну-ну, наслаждайтесь, пока есть время.
Потому что во мне проснулась такая жажда деятельности, что я готова за раз перевести Риса.

...

KattyK: > 06.01.11 21:14


Мариночка, я чуть позже прочту все комментарии и выскажусь насчет названия.

...

diamonds: > 06.01.11 21:30


mshush писал(а):
Попробуйте отсюда. Должно пойти.

Марина, спасибо большое, получилось.
mshush писал(а):
Skarlet писал(а):
Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня".

Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух.

Может, "Ненужная герцогиня"? Wink

...

KattyK: > 06.01.11 22:07


Мои варианты: "Покинутая герцогиня", "Отвергнутая герцогиня".

...

mshush: > 06.01.11 22:09


diamonds писал(а):
Может, "Ненужная герцогиня"?

Не то...
KattyK писал(а):
Мои варианты: "Покинутая герцогиня", "Отвергнутая герцогиня".

Кхм... поняла тебя, Катюш, спасибо! Flowers Подумаю, надо еще немного поразмыслить... Авось осенит...

...

Москвичка: > 06.01.11 22:36


Я почитала внимательно все пояснения, которые Марина умудряется героически "выдавать не выдавая" (т.е. не раскрывая интриги романа), и склоняюсь к "Отвергнутой герцогине" (хоть и без Ё Wink , которую я тоже очень люблю).
Свои резоны приводить не буду, т.к. lorik уже замечательно всё объяснила, но скажу, ни один вариант с "не" мне не кажется подходящим, если б не "Отвергнутая...", я бы предпочла "О чём мечтает герцогиня" - вроде переклички с первым романом.

...

Lorik: > 06.01.11 23:02


Москвичка писал(а):
я бы предпочла "О чём мечтает герцогиня" - вроде переклички с первым романом.

Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное

...

mshush: > 06.01.11 23:11


Москвичка писал(а):
умудряется героически

Ну не настолько героически, просто пытаюсь помочь и себе и вам подобрать нужные слова.
Москвичка писал(а):
"Отвергнутой герцогине"

Москвичка писал(а):
"О чём мечтает герцогиня"

Получается, на данный момент имеем два варианта. (Однако не перестаю повторять: ее никто не отвергал, скоро сами все поймете. Просто "отвергать" кажется мне, будто он все время отталкивает от себя, причем жестоко, с подлянкой, а Рис не способен на такое. Он просто не знал, что кроме высокомерных отношений может быть и нечто другое) Только хочу дождаться еще Прози, она читала роман со мной, появится после 10, хочу еще и ее услышать, а потом проголосуем, хорошо?
lorik писал(а):
Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное

Ой, третий роман, там как раз название появилось, только трудно будет перевести, как "О чём мечтает негодяй"... Хотя... зная сюжетную линию, думаю он как раз об ЭТОМ и будет мечтать ... И интрига третьей книги намного болезненнее, потому что придется ждать до августа... Sad

...

Lin Lynx: > 06.01.11 23:17


Всем привет!!!
*девочки, сразу прошу прощения за возможную бессвязность - одним глазом смотрю биатлон и расстраиваюсь, если что - завтра все поправлю*
mshush писал(а):
Caleb Talbot – Калеб, а вот перевод фамилии вызывает затруднения, потому что есть много вариантов (и так как это наш третий герой, надо перевести его точную фамилию, Тальбо (на французский марен), Толбет (как и положено при чтении в английском), Талбот, Толбот… - the second son of the Marquis of Stratfield – второй сын Маркиза Стратфилда

Мариш, смотри, что я нашла в словаре:
"Talbot House - Толбот-Хаус (здание клуба религиозно-благотворительной организации "Ток-эйч"), названо в честь Гилберта Толбота [Gilbert Talbot], погибшего во время 1-й мировой войны"
mshush писал(а):
The Earl of Rythsdale – граф Риздейл

А почему Риздейл?? Я бы прочитала как Рисдейл...
mshush писал(а):
Dr. Graham Langrish - Грэм, Грей(е)м; Грехем, Грэхем (мужское имя) Лэнгриш

Я за Грэхем (он же доктор в конце концов )
mshush писал(а):
Rose Terrace – может Розарий?

А вот тут ИМХО нужОн контекст...Так как ЭТО вполне может оказаться и большой "розовой" клумбой Wink
--------------------------

--------------------------
Итак, что мы имеем:
Zirochka писал(а):
"(Долгий) Путь к сердцу"

mshush писал(а):
Unclaimed - прилагательное, отрицательное от слова claimed, исходное слово claim.
В романах для утверждение брака используется именно это слово, то есть, надо утвердить свой брак, переспать с женой.

mshush писал(а):
Девочки, вот еще пару вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова Unclaimed

mshush писал(а):
Безответная любовь герцогини
О чем мечтала герцогиня
Непокорённая герцогиня

Москвичка писал(а):
"Отвергнутой герцогине"

lorik писал(а):
Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное

Значит так Wink :
- мне нравится вариант Зирочки - Путь к сердцу,
- если рассматривать вариант "О чем мечтала герцогиня", но неплохо бы сразу прикинуть название и третьего романа - он тоже должен быть "О чем мечтал/а..."
- по результатам размышлений Марины Wink можно даже предложить вариант - "Почти герцогиня"
А можно еще и выставить вопрос на голосование, и окончательный русский вариант выбрать уже после окончания перевода. Воть.

mshush писал(а):
Доделала файлик Саймона.

Уряяя!!! Very Happy Ar Ar Ar
А я уже скачала...с комментариями...Марина, спасибо необыкновенное, прям как вернулась в "старые добрые времена" (с)

mshush писал(а):
Кстати, девочки-переводчицы, кто уже приступил к работе: не забываем нашу волшебную букву, которую проносили с первой книги - Ё!!!

*тянет лапу* Солнце, я не забываю, она у меня просто на клаве западает...

ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ со СВЕТЛЫМ ПРАЗДНИКОМ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА!!!!

ЗЫ Вопрос к Марине и нашим беточкам:
напомните мне, плиз, carriage - это у нас экипаж, карета или коляска. Я себе сразу в "склерозник" запишу... Wink

...

Lorik: > 06.01.11 23:37


Ой, имена, я про них забыла, а ведь хотела написать.

Lin Lynx писал(а):
mshush писал(а):
Dr. Graham Langrish - Грэм, Грей(е)м; Грехем, Грэхем (мужское имя) Лэнгриш
Я за Грэхем (он же доктор в конце концов )

Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя).


Lin Lynx писал(а):
mshush писал(а):
Caleb Talbot – Калеб, а вот перевод фамилии вызывает затруднения, потому что есть много вариантов (и так как это наш третий герой, надо перевести его точную фамилию, Тальбо (на французский марен), Толбет (как и положено при чтении в английском), Талбот, Толбот… - the second son of the Marquis of Stratfield – второй сын Маркиза Стратфилда
Мариш, смотри, что я нашла в словаре:
"Talbot House - Толбот-Хаус (здание клуба религиозно-благотворительной организации "Ток-эйч"), названо в честь Гилберта Толбота [Gilbert Talbot], погибшего во время 1-й мировой войны"

*шепотом* я его про себя почему-то вообще Тэлботом называю Но, наверное, я за Талбот. Вот тут ролик о девочке Connie Talbot из английского шоу "Британия имеет таланты". Ее называют Конни Талбот (на 0:09 и 1:29).


Lin Lynx писал(а):
mshush писал(а):
The Earl of Rythsdale – граф Риздейл
А почему Риздейл?? Я бы прочитала как Рисдейл...

Мне тут кажется, что s перед звонкой d тоже озвончается. Но вы меня не слушайте, это только моя интуиция, я правила не помню, а лезть проверять, каюсь, не хочется.

Всех с Рождеством!!!

...

Lin Lynx: > 06.01.11 23:51


lorik писал(а):
Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя).

Верю, верю Wink . В принципе, общеупотребительны и Грэм, и Грэхем. Но я предлагала исходя из того, что у нас не современный роман (где уместнее был бы Грэм), и потом, мы говорим о почтенном человеке, докторе...
lorik писал(а):
Но, наверное, я за Талбот. Вот тут ролик о девочке Connie Talbot из английского шоу "Британия имеет таланты". Ее называют Конни Талбот (на 0:09 и 1:29).

*шепотом* Лор, на мой слух и ее называют Толбот, даже Толбет (с ударением на первом слоге).
lorik писал(а):
Мне тут кажется, что s перед звонкой d тоже озвончается. Но вы меня не слушайте, это только моя интуиция, я правила не помню, а лезть проверять, каюсь, не хочется.

*шепотом* Да я тоже не очень помню. Просто меня почему-то тянет прочитать именно так...

...

mshush: > 07.01.11 00:04


Lin Lynx писал(а):
Всем привет!!!

И тебе привет, солнце. Flowers
Lin Lynx писал(а):
*девочки, сразу прошу прощения за возможную бессвязность - одним глазом смотрю биатлон и расстраиваюсь, если что - завтра все поправлю*

Обожаю читать твои посты. tender
Lin Lynx писал(а):
Мариш, смотри, что я нашла в словаре:
"Talbot House - Толбот-Хаус (здание клуба религиозно-благотворительной организации "Ток-эйч"), названо в честь Гилберта Толбота [Gilbert Talbot], погибшего во время 1-й мировой войны"

Я кажется тоже натыкалась на нечто подобное, просто в таких случаях на первое место вступает мой навязчивый противник - знаток транскрипций. Не зря я столько лет учусь и учу инглишу. По правилам, где падает ударение в слове, это гласное считается главным, задает тон слову, а второе и последующие гласные, если слово короткое и несложное, редуцируется, становится нейтральным, его в транскрипции передают знаком [перевёрнутое е] Только поэтому я предложила вам вариант Толбет. Ведь даже в английском произношении второе О и не слышно вовсе, как бы проглатывается... Wink Ну что?
Lin Lynx писал(а):
Я бы прочитала как Рисдейл...

lorik писал(а):
Мне тут кажется, что s перед звонкой d тоже озвончается. Но вы меня не слушайте, это только моя интуиция, я правила не помню, а лезть проверять, каюсь, не хочется.

Ты права, хоть и два согласных идут, но потом стоит звонкий согласный звук, "ужесточающий" предстоящий... Потому и Риздейл.
Lin Lynx писал(а):
Я за Грэхем

Как газ мой вариант! Согласна! Я тоже к нему склонялась. yes
Lin Lynx писал(а):
А вот тут ИМХО нужОн контекст...Так как ЭТО вполне может оказаться и большой "розовой" клумбой

Да, там действительно речь идет о террасе, (я так пока поняла) увитой розами, которое нравится матери Риса. Однако глава моя, (кажется, если меня не изменяет память), что нить придумаем. Wink За подсказку спасибо. Poceluy
Lin Lynx писал(а):
- мне нравится вариант Зирочки - Путь к сердцу,

Не хочу выбрасывать "герцогиню" из названия. Да и не она искала путь к его сердцу. Wink
Lin Lynx писал(а):
- если рассматривать вариант "О чем мечтала герцогиня", но неплохо бы сразу прикинуть название и третьего романа - он тоже должен быть "О чем мечтал/а..."

Мне всё больше начинает нравится идея с такими названиями.
Lin Lynx писал(а):
по результатам размышлений Марины можно даже предложить вариант - "Почти герцогиня"

да нет, она как раз таки герцогиня... Чуть не сорвалась на спойлер... Laughing так что, это не то...
Тут больше дело в чувствах Риса и его сердце, как оно ложится к ней.
Lin Lynx писал(а):
окончательный русский вариант выбрать уже после окончания перевода.

Чувствую, назовем роман "О чём мечтает (наша бедная) герцогиня", а под занавес ещё раз обмозгуем название. Wink
Lin Lynx писал(а):
А я уже скачала...с комментариями...

Очень рада, что наш роман наконец раздается и имеет форму и объем в правильном формате. Ar Наконец я это сделала!!! прошу прощение, что так долго тянула.
Lin Lynx писал(а):
Марина, спасибо необыкновенное, прям как вернулась в "старые добрые времена"

Да не за что, дорогая, я сама получила необыкновенное удовольствие, делая файлик. Ох как я смеялась над вашими бильярдными столами и подгузниками!!! Вот это было что надо!!!
Кстати, Рису футболки с надписями будем делать? Помнится, этим у нас Танюшка занималась...
Lin Lynx писал(а):
*тянет лапу* Солнце, я не забываю, она у меня просто на клаве западает...

Хочу фото твоей клавы! *тихим шепотом* только не бабушки. Laughing
Lin Lynx писал(а):
ЗЫ Вопрос к Марине и нашим беточкам:
напомните мне, плиз, carriage - это у нас экипаж, карета или коляска. Я себе сразу в "склерозник" запишу...

В Саймоне переводили как "экипаж" или "карета" ( в зависимости от того, родовой это вид транспорта - тогда это карета- или нет). Но в основном эти два варианта.
И никуда не надо записываться. Wink
Lin Lynx писал(а):
ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ со СВЕТЛЫМ ПРАЗДНИКОМ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА!!!!

Присоединяюсь!!!

lorik писал(а):
Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя).

Сейчас имена как только не называют. Я отталкиваюсь от верной транскрипции.
Lin Lynx писал(а):
Верю, верю . В принципе, общеупотребительны и Грэм, и Грэхем. Но я предлагала исходя из того, что у нас не современный роман (где уместнее был бы Грэм), и потом, мы говорим о почтенном человеке, докторе...

Еще один аргумент. Ok
Lin Lynx писал(а):
*шепотом* Лор, на мой слух и ее называют Толбот, даже Толбет (с ударением на первом слоге).

Хорошо, у нас тут нет тех, кому медведЪ наступил на ухо, представляю, что бы они предположили.
Но ваши рассуждения близки к истине. Wink

...

Lorik: > 07.01.11 00:05


Lin Lynx писал(а):
lorik писал(а):
Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя).

Верю, верю Wink . В принципе, общеупотребительны и Грэм, и Грэхем. Но я предлагала исходя из того, что у нас не современный роман (где уместнее был бы Грэм), и потом, мы говорим о почтенном человеке, докторе...

согласна

Lin Lynx писал(а):
lorik писал(а):
Но, наверное, я за Талбот. Вот тут ролик о девочке Connie Talbot из английского шоу "Британия имеет таланты". Ее называют Конни Талбот (на 0:09 и 1:29).

*шепотом* Лор, на мой слух и ее называют Толбот, даже Толбет (с ударением на первом слоге).

Ну, хоть что-то у нас с тобой да различается . УХИ ухи у нас слышат по-разному
Мне кажется, что вторая гласная, та самая перевернутая "е", она все-таки больше как "о" должна звучать, а не как "е". Там же звучание типа "ьо", т.е. мягкая "ё". Нет?

...

Skarlet: > 07.01.11 09:09


mshush писал(а):
Вы уже прочитала Саймона? И что скажете?

Саймона читала. Полный восторг! Комментарии к нему ничем не хуже! Very Happy

mshush писал(а):
"Невостребованная герцогиня".Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух.


Виновата! Не внимательно прочитала первые комментарии. Но всё таки судя по ним лучше тогда оставить черновой вариант "Недооценённая герцогиня". Всё таки хочется чтобы осталась "герцогиня".
Москвичка писал(а):
я бы предпочла "О чём мечтает герцогиня" - вроде переклички с первым романом.
Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное


Серийность должна прослеживаться не в названиях, а в содержании и отражать его! В оригинале названия не перекликаются.

...

Zirochka: > 07.01.11 11:44


mshush писал(а):
Не хочу выбрасывать "герцогиню" из названия. Да и не она искала путь к его сердцу. Wink

Дык, как раз в названии "Путь к сердцу" и не конкретизируется, кто искал .

Talbot - Толбот

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение