mshush:
06.01.11 21:07
Ну-ну, наслаждайтесь, пока есть время.
Потому что во мне проснулась такая жажда деятельности, что я готова за раз перевести Риса.
...
KattyK:
06.01.11 21:14
Мариночка, я чуть позже прочту все комментарии и выскажусь насчет названия.
...
diamonds:
06.01.11 21:30
mshush писал(а):Попробуйте отсюда. Должно пойти.
Марина, спасибо большое, получилось.
mshush писал(а):Skarlet писал(а):
Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня".
Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух.
Может, "Ненужная герцогиня"?
...
KattyK:
06.01.11 22:07
Мои варианты:
"Покинутая герцогиня", "Отвергнутая герцогиня".
...
mshush:
06.01.11 22:09
diamonds писал(а):Может, "Ненужная герцогиня"?
Не то...
KattyK писал(а):Мои варианты: "Покинутая герцогиня", "Отвергнутая герцогиня".
Кхм... поняла тебя,
Катюш, спасибо!
Подумаю, надо еще немного поразмыслить... Авось осенит...
...
Москвичка:
06.01.11 22:36
Я почитала внимательно все пояснения, которые Марина умудряется героически "выдавать не выдавая" (т.е. не раскрывая интриги романа), и склоняюсь к "
Отвергнутой герцогине" (хоть и без Ё
, которую я тоже очень люблю).
Свои резоны приводить не буду, т.к.
lorik уже замечательно всё объяснила, но скажу, ни один вариант с "не" мне не кажется подходящим, если б не "Отвергнутая...", я бы предпочла "О чём мечтает герцогиня" - вроде переклички с первым романом.
...
Lorik:
06.01.11 23:02
Москвичка писал(а):я бы предпочла "О чём мечтает герцогиня" - вроде переклички с первым романом.
Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное
...
mshush:
06.01.11 23:11
Москвичка писал(а):умудряется героически
Ну не настолько героически, просто пытаюсь помочь и себе и вам подобрать нужные слова.
Москвичка писал(а):"Отвергнутой герцогине"
Москвичка писал(а):"О чём мечтает герцогиня"
Получается, на данный момент имеем два варианта. (Однако не перестаю повторять: ее никто не отвергал, скоро сами все поймете. Просто "отвергать" кажется мне, будто он все время отталкивает от себя, причем жестоко, с подлянкой, а Рис не способен на такое. Он просто не знал, что кроме высокомерных отношений может быть и нечто другое) Только хочу дождаться еще Прози, она читала роман со мной, появится после 10, хочу еще и ее услышать, а потом проголосуем, хорошо?
lorik писал(а):Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное
Ой, третий роман, там как раз название появилось, только трудно будет перевести, как "О чём мечтает негодяй"... Хотя... зная сюжетную линию, думаю он как раз об ЭТОМ и будет мечтать
... И интрига третьей книги намного болезненнее, потому что придется ждать до августа...
...
Lin Lynx:
06.01.11 23:17
Всем привет!!!
*девочки, сразу прошу прощения за возможную бессвязность - одним глазом смотрю биатлон и расстраиваюсь, если что - завтра все поправлю*
mshush писал(а):Caleb Talbot – Калеб, а вот перевод фамилии вызывает затруднения, потому что есть много вариантов (и так как это наш третий герой, надо перевести его точную фамилию, Тальбо (на французский марен), Толбет (как и положено при чтении в английском), Талбот, Толбот… - the second son of the Marquis of Stratfield – второй сын Маркиза Стратфилда
Мариш, смотри, что я нашла в словаре:
"
Talbot House - Толбот-Хаус (здание клуба религиозно-благотворительной организации "Ток-эйч"), названо в честь Гилберта Толбота [Gilbert Talbot], погибшего во время 1-й мировой войны"
mshush писал(а):The Earl of Rythsdale – граф Риздейл
А почему Ри
здейл??
Я бы прочитала как Ри
сдейл...
mshush писал(а):Dr. Graham Langrish - Грэм, Грей(е)м; Грехем, Грэхем (мужское имя) Лэнгриш
Я за Грэхем (он же доктор в конце концов
)
mshush писал(а):Rose Terrace – может Розарий?
А вот тут ИМХО нужОн контекст...Так как ЭТО вполне может оказаться и большой "розовой" клумбой
--------------------------
Спасибо за столь интересный экскурс в "филологические дебри"
Прочитав это более подробное объяснение ваших/твоих слов, я поняла, что мы говорили немного о разных вещах
(но это, наверное, уже не так актуально и интересно)
--------------------------
Итак, что мы имеем:
Zirochka писал(а):"(Долгий) Путь к сердцу"
mshush писал(а):Unclaimed - прилагательное, отрицательное от слова claimed, исходное слово claim.
В романах для утверждение брака используется именно это слово, то есть, надо утвердить свой брак, переспать с женой.
mshush писал(а):Девочки, вот еще пару вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова Unclaimed
mshush писал(а):Безответная любовь герцогини
О чем мечтала герцогиня
Непокорённая герцогиня
Москвичка писал(а):"Отвергнутой герцогине"
lorik писал(а):Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное
Значит так
:
- мне нравится вариант Зирочки -
Путь к сердцу,
- если рассматривать вариант
"О чем мечтала герцогиня", но неплохо бы сразу прикинуть название и третьего романа - он тоже должен быть "О чем мечтал/а..."
- по результатам размышлений
Марины можно даже предложить вариант -
"Почти герцогиня"
А можно еще и выставить вопрос на голосование, и окончательный русский вариант выбрать уже после окончания перевода. Воть.
mshush писал(а):Доделала файлик Саймона.
Уряяя!!!
А я уже скачала...с комментариями...
Марина, спасибо необыкновенное
, прям как вернулась в "старые добрые времена" (с)
mshush писал(а):Кстати, девочки-переводчицы, кто уже приступил к работе: не забываем нашу волшебную букву, которую проносили с первой книги - Ё!!!
*тянет лапу* Солнце, я не забываю, она у меня просто на клаве западает...
ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ со СВЕТЛЫМ ПРАЗДНИКОМ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА!!!!
ЗЫ
Вопрос к Марине и нашим беточкам:
напомните мне, плиз,
carriage - это у нас экипаж, карета или коляска. Я себе сразу в "склерозник" запишу...
...
Lorik:
06.01.11 23:37
Ой, имена, я про них забыла, а ведь хотела написать.
Lin Lynx писал(а): mshush писал(а):Dr. Graham Langrish - Грэм, Грей(е)м; Грехем, Грэхем (мужское имя) Лэнгриш
Я за Грэхем (он же доктор в конце концов
)
Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его
Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя).
Lin Lynx писал(а): mshush писал(а):Caleb Talbot – Калеб, а вот перевод фамилии вызывает затруднения, потому что есть много вариантов (и так как это наш третий герой, надо перевести его точную фамилию, Тальбо (на французский марен), Толбет (как и положено при чтении в английском), Талбот, Толбот… - the second son of the Marquis of Stratfield – второй сын Маркиза Стратфилда
Мариш, смотри, что я нашла в словаре:
"
Talbot House - Толбот-Хаус (здание клуба религиозно-благотворительной организации "Ток-эйч"), названо в честь Гилберта Толбота [Gilbert Talbot], погибшего во время 1-й мировой войны"
*шепотом* я его про себя почему-то вообще Тэлботом называю Но, наверное, я за
Талбот. Вот тут ролик о девочке Connie Talbot из английского шоу "Британия имеет таланты". Ее называют Конни Талбот (на 0:09 и 1:29).
Lin Lynx писал(а): mshush писал(а):The Earl of Rythsdale – граф Риздейл
А почему Ри
здейл??
Я бы прочитала как Ри
сдейл...
Мне тут кажется, что s перед звонкой d тоже озвончается. Но вы меня не слушайте, это только моя интуиция, я правила не помню, а лезть проверять, каюсь, не хочется.
Всех с Рождеством!!! ...
Lin Lynx:
06.01.11 23:51
lorik писал(а):Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя).
Верю, верю
. В принципе, общеупотребительны и Грэм, и Грэхем. Но я предлагала исходя из того, что у нас не современный роман (где уместнее был бы Грэм), и потом, мы говорим о почтенном человеке, докторе...
lorik писал(а):Но, наверное, я за Талбот. Вот тут ролик о девочке Connie Talbot из английского шоу "Британия имеет таланты". Ее называют Конни Талбот (на 0:09 и 1:29).
*шепотом*
Лор, на мой слух и ее называют Толбот, даже Толбет (с ударением на первом слоге).
lorik писал(а):Мне тут кажется, что s перед звонкой d тоже озвончается. Но вы меня не слушайте, это только моя интуиция, я правила не помню, а лезть проверять, каюсь, не хочется.
*шепотом*
Да я тоже не очень помню. Просто меня почему-то тянет прочитать именно так... ...
mshush:
07.01.11 00:04
Lin Lynx писал(а):Всем привет!!!
И тебе привет, солнце.
Lin Lynx писал(а):*девочки, сразу прошу прощения за возможную бессвязность - одним глазом смотрю биатлон и расстраиваюсь, если что - завтра все поправлю*
Обожаю читать твои посты.
Lin Lynx писал(а):Мариш, смотри, что я нашла в словаре:
"Talbot House - Толбот-Хаус (здание клуба религиозно-благотворительной организации "Ток-эйч"), названо в честь Гилберта Толбота [Gilbert Talbot], погибшего во время 1-й мировой войны"
Я кажется тоже натыкалась на нечто подобное, просто в таких случаях на первое место вступает мой навязчивый противник - знаток транскрипций. Не зря я столько лет учусь и учу инглишу. По правилам, где падает ударение в слове, это гласное считается главным, задает тон слову, а второе и последующие гласные, если слово короткое и несложное, редуцируется, становится нейтральным, его в транскрипции передают знаком [перевёрнутое
е] Только поэтому я предложила вам вариант Толбет. Ведь даже в английском произношении второе О и не слышно вовсе, как бы проглатывается...
Ну что?
Lin Lynx писал(а): Я бы прочитала как Рисдейл...
lorik писал(а):Мне тут кажется, что s перед звонкой d тоже озвончается. Но вы меня не слушайте, это только моя интуиция, я правила не помню, а лезть проверять, каюсь, не хочется.
Ты права, хоть и два согласных идут, но потом стоит звонкий согласный звук, "ужесточающий" предстоящий... Потому и
Риздейл.
Lin Lynx писал(а):Я за Грэхем
Как газ мой вариант! Согласна! Я тоже к нему склонялась.
Lin Lynx писал(а):А вот тут ИМХО нужОн контекст...Так как ЭТО вполне может оказаться и большой "розовой" клумбой
Да, там действительно речь идет о террасе, (я так пока поняла) увитой розами, которое нравится матери Риса. Однако глава моя, (кажется, если меня не изменяет память), что нить придумаем.
За подсказку спасибо.
Lin Lynx писал(а):- мне нравится вариант Зирочки - Путь к сердцу,
Не хочу выбрасывать "герцогиню" из названия. Да и не она искала путь к его сердцу.
Lin Lynx писал(а):- если рассматривать вариант "О чем мечтала герцогиня", но неплохо бы сразу прикинуть название и третьего романа - он тоже должен быть "О чем мечтал/а..."
Мне всё больше начинает нравится идея с такими названиями.
Lin Lynx писал(а): по результатам размышлений Марины можно даже предложить вариант - "Почти герцогиня"
да нет, она как раз таки герцогиня... Чуть не сорвалась на спойлер...
так что, это не то...
Тут больше дело в чувствах Риса и его сердце, как оно ложится к ней.
Lin Lynx писал(а):окончательный русский вариант выбрать уже после окончания перевода.
Чувствую, назовем роман "О чём мечтает (наша бедная) герцогиня", а под занавес ещё раз обмозгуем название.
Lin Lynx писал(а):А я уже скачала...с комментариями...
Очень рада, что наш роман наконец раздается и имеет форму и объем в правильном формате.
Наконец я это сделала!!! прошу прощение, что так долго тянула.
Lin Lynx писал(а):Марина, спасибо необыкновенное, прям как вернулась в "старые добрые времена"
Да не за что, дорогая, я сама получила необыкновенное удовольствие, делая файлик. Ох как я смеялась над вашими бильярдными столами и подгузниками!!! Вот это было что надо!!!
Кстати, Рису футболки с надписями будем делать? Помнится, этим у нас
Танюшка занималась...
Lin Lynx писал(а):*тянет лапу* Солнце, я не забываю, она у меня просто на клаве западает...
Хочу фото твоей клавы! *тихим шепотом* только не бабушки.
Lin Lynx писал(а):ЗЫ Вопрос к Марине и нашим беточкам:
напомните мне, плиз, carriage - это у нас экипаж, карета или коляска. Я себе сразу в "склерозник" запишу...
В Саймоне переводили как "экипаж" или "карета" ( в зависимости от того, родовой это вид транспорта - тогда это карета- или нет). Но в основном эти два варианта.
И никуда не надо записываться.
Lin Lynx писал(а):ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ со СВЕТЛЫМ ПРАЗДНИКОМ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА!!!!
Присоединяюсь!!!
lorik писал(а):Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя).
Сейчас имена как только не называют. Я отталкиваюсь от верной транскрипции.
Lin Lynx писал(а):Верю, верю . В принципе, общеупотребительны и Грэм, и Грэхем. Но я предлагала исходя из того, что у нас не современный роман (где уместнее был бы Грэм), и потом, мы говорим о почтенном человеке, докторе...
Еще один аргумент.
Lin Lynx писал(а):*шепотом* Лор, на мой слух и ее называют Толбот, даже Толбет (с ударением на первом слоге).
Хорошо, у нас тут нет тех, кому медведЪ наступил на ухо, представляю, что бы они предположили.
Но ваши рассуждения близки к истине.
...
Lorik:
07.01.11 00:05
Lin Lynx писал(а):lorik писал(а):Буквально два дня назад попала на "Отпуск по обмену", там Джуд Лоу как раз играл персонажа с именем Graham. Так вот Камерон Диаз называла его Грэм (в трейлере на 1:14 и 1:23 приблизительно проскакивает его имя).
Верю, верю
. В принципе, общеупотребительны и Грэм, и Грэхем. Но я предлагала исходя из того, что у нас не современный роман (где уместнее был бы Грэм), и потом, мы говорим о почтенном человеке, докторе...
согласна
Lin Lynx писал(а): lorik писал(а):Но, наверное, я за Талбот. Вот тут ролик о девочке Connie Talbot из английского шоу "Британия имеет таланты". Ее называют Конни Талбот (на 0:09 и 1:29).
*шепотом*
Лор, на мой слух и ее называют Толбот, даже Толбет (с ударением на первом слоге).
Ну, хоть что-то у нас с тобой да различается
. УХИ
ухи у нас слышат по-разному
Мне кажется, что вторая гласная, та самая перевернутая "е", она все-таки больше как "о" должна звучать, а не как "е". Там же звучание типа "ьо", т.е. мягкая "ё". Нет?
...
Skarlet:
07.01.11 09:09
mshush писал(а): Вы уже прочитала Саймона? И что скажете?
Саймона читала. Полный восторг! Комментарии к нему ничем не хуже!
mshush писал(а): "Невостребованная герцогиня".Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух.
Виновата! Не внимательно прочитала первые комментарии. Но всё таки судя по ним лучше тогда оставить черновой вариант "Недооценённая герцогиня". Всё таки хочется чтобы осталась "герцогиня".
Москвичка писал(а): я бы предпочла "О чём мечтает герцогиня" - вроде переклички с первым романом.
Кстати, тогда название третьего романа уже было бы тоже вполне серийным: везде по три слова, второе глагол, третье - существительное
Серийность должна прослеживаться не в названиях, а в содержании и отражать его! В оригинале названия не перекликаются.
...
Zirochka:
07.01.11 11:44
mshush писал(а):Не хочу выбрасывать "герцогиню" из названия. Да и не она искала путь к его сердцу.
Дык, как раз в названии "Путь к сердцу" и не конкретизируется, кто искал
.
Talbot - Толбот ...