Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Ширли Басби "Вернуться домой"



Evelina: > 13.06.11 22:07


basilevs писал(а):
Я ту книгу полистала немного в самом начале, официальный перевод мне понравился.

А мне вот совсем не понравился. Я еще когда читала как раз подумала, что наши переводы лучше. Там местами такие ужасные ляпы. Наверное, вы просто дальше не смотрели.

...

black-angel: > 16.06.11 13:34


А я лично не заметила у Левиной никаких ляпов и считаю, что ей медаль надо дать и памятник при жизни за этот перевод)
basilevs писал(а):
Нет, исторический роман переводить легче.

однозначно))

...

Лилона: > 17.06.11 08:38


Спасибо огромное, с нетерпением жду, обожаю ее!

...

Фройляйн: > 17.06.11 10:18


Да уж, скажу я вам, найти редакторов в этот раз было оооочень проблематично. Shocked Вот что у нас получилось:

Состав переводчиц и редакторов

1, 2 – Иришенька/НИМФА/Фройляйн
3, 4 – black_angel/codeburger/Фройляйн
5, 6 – zhulana/codeburger/Janina
7, 8 – Дика/НИМФА/Janina
9 – basilevs/НИМФА/Фройляйн
10, 11 – Houl Hole/codeburger/Janina
12, 13 – Lady Elwie/codeburger/Janina
14, 15 – Rusena/НИМФА/Janina
16, 17 – Evelina/НИМФА/Фройляйн
18, 19 – Barukka/Москвичка/Фройляйн


Блэки, я очень жду твои главы! Хотя бы одну из них ты можешь уже выслать?

Большое спасибо за поддержку Татьяне-codeburger, Нимфе и конечно же Жанине!!!

...

black-angel: > 17.06.11 10:55


Фройляйн писал(а):
Блэки, я очень жду твои главы! Хотя бы одну из них ты можешь уже выслать?

если только теоретически. но я хочу сначала закончить полностью обе и все причесать до того вида, какой меня лично удовлетворит. это, если хотите, творческая причуда

...

Фройляйн: > 17.06.11 12:35


black_angel писал(а):
это, если хотите, творческая причуда

Ой, это мы знаем, это за тобой водится. Wink Laughing

...

black-angel: > 17.06.11 13:37


Ну вот, так что терпи) я работаю на совесть и надеюсь что вам после меня достанется не так уж много работы. Во всяком случае я не сдам текст, пока не буду им довольна) а поначалу у меня там не очень шло - сейчас, когда вкатилась уже в тему, постараюсь улучшить все.

...

zhulana: > 17.06.11 20:22


Девочки, добрый вечер!
Я, какое-то время не заходившая на форум, видимо, последней обнаружила темку перевода.

Вопрос меня мучает уже вторую главу подряд. Вот, хочу у вас уточнить.
Постоянно по тексту в описании дома/коттеджа Роксанны (либо сам этот дом так называется) мелькает "A-frame". В одном источнике по ремонту/строительству коттеджей нашла описание домов в таком стиле. Стиль так и называется "А-фрейм", а если точнее, то коттедж с стиле "А-фрейм". Можно, конечно, писать коттедж в виде буквы "А"... В другом источнике нашла схожий стиль - стиль Шале (но все-таки, по-моему, не совсем то).

Хотела уточнить, кто как дом-то этот обозвал, чтоб придти к общему знаменателю?


пысы. Может "Oakland" переводить в общепринятом "Окленд", а не "Оуклэнд"?

...

black-angel: > 17.06.11 20:41


zhulana писал(а):
Вопрос меня мучает уже вторую главу подряд. Вот, хочу у вас уточнить.
Постоянно по тексту в описании дома/коттеджа Роксанны (либо сам этот дом так называется) мелькает "A-frame". В одном источнике по ремонту/строительству коттеджей нашла описание домов в таком стиле. Стиль так и называется "А-фрейм", а если точнее, то коттедж с стиле "А-фрейм". Можно, конечно, писать коттедж в виде буквы "А"... В другом источнике нашла схожий стиль - стиль Шале (но все-таки, по-моему, не совсем то).

Хотела уточнить, кто как дом-то этот обозвал, чтоб придти к общему знаменателю?

У меня он тоже мелькал. Я где-то нашла толкование такой постройки как в виде треугольника. Надо посмотреть, как я в итоге перевела. Все эти, блин, американские штучки - с ума сойдешь с ними)
пысы: я так и перевела - "в форме треугольника".

...

Иришенька: > 17.06.11 22:04


У себя в первой главе я перевела:
Цитата:
с доходящей почти до земли двускатной крышей
.
Это до начала ремонта и реконструкции. И ещё Роксанна мысленно противопоставляет: у неё не собственный дом, а собственная cabin. Я решила, что это всё же не лачуга, а хижина. Так дальше и называю. Wink

...

black-angel: > 17.06.11 22:32


Иришенька писал(а):
И ещё Роксанна мысленно противопоставляет: у неё не собственный дом, а собственная cabin.

А я эту многострадальную кабину перевела как "домик". Она и выглядит как обычный домик...

...

Иришенька: > 17.06.11 22:53


Согласно словарю хижина это и есть домик:
Цитата:
Небольшой дом, избушка
.
Но двускатная (как у шалаша) крыша, уединённое расположение навели меня на более нестандартное и поэтическое "хижина".

...

zhulana: > 17.06.11 22:57


Девочки, только не ругайтесь, пожалуйста, но я со своей склонностью к исследовательской работе склонна делать из мухи слона. Поэтому часто заморачиваюсь на пустом месте. Вроде мелочь, а успокоиться не могу.
1.
Дика писал(а):
У меня в 7 главе дано такое описание дома (см. под спойлером)

Это описание подходит под стиль Шале:

Насколько я поняла, это проект Роксанны. А в моих главах так ("A-frame") описывался дом Дирка Астона, который она купила.
upd уже увидела, что описание после реконструкции
2.
Иришенька писал(а):
И ещё Роксанна мысленно противопоставляет: у неё не собственный дом, а собственная cabin. Я решила, что это всё же не лачуга, а хижина.

В ряде англоязычных сайтов cabin=A-frame cottage.
Думаю, что госпожа Басби сначала подробно описала сие строение, а уж потом слова "cabin", "the A-frame" использовала как синонимы. Т.е.
black_angel писал(а):
А я эту многострадальную кабину перевела как "домик"
тоже может быть, наравне с домом, коттеджем и пр. Я в своей 5-ой главе так и переводила, т.к. "фрейм" этот уже не нес смысловой нагрузки, а вот в 6-ой чегой-то засомневалась. Просто не хочется эту работу, когда в каждой новой главе новая трактовка бедного дома, на наших милых бет оставлять...

...

Иришенька: > 17.06.11 23:09


Опять же, согласно словарю, коттедж:
Цитата:
Небольшой частный жилой дом повышенной комфортности, предназначенный для городских жителей, расположенный в пригороде или в сельской местности.

Ничего такого. Первоначально Роксанна покупает небольшой, типично сельский (это подчёркнуто в тексте) дом, где ни о какой повышенной комфортности речь не идёт. К тому же разгромленный местными хулиганами. В коттедж он, видимо, потом превращается. Роксанна верит, что у домика "есть потенциал".
А Дирк, согласно списку имён на стр. 2, вроде бы Эстон. Или есть ещё какой-нибудь другой список?

...

zhulana: > 17.06.11 23:25


Ну что ж, значит, "коттедж" отпадает.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение