Evelina:
13.06.11 22:07
basilevs писал(а):Я ту книгу полистала немного в самом начале, официальный перевод мне понравился.
А мне вот совсем не понравился. Я еще когда читала как раз подумала, что наши переводы лучше. Там местами такие ужасные ляпы.
Наверное, вы просто дальше не смотрели.
...
black-angel:
16.06.11 13:34
А я лично не заметила у Левиной никаких ляпов и считаю, что ей медаль надо дать и памятник при жизни за этот перевод)
basilevs писал(а):Нет, исторический роман переводить легче.
однозначно))
...
Лилона:
17.06.11 08:38
Спасибо огромное, с нетерпением жду, обожаю ее!
...
Фройляйн:
17.06.11 10:18
Да уж, скажу я вам, найти редакторов в этот раз было оооочень проблематично.
Вот что у нас получилось:
Состав переводчиц и редакторов
1, 2 – Иришенька/
НИМФА/
Фройляйн
3, 4 – black_angel/
codeburger/
Фройляйн
5, 6 – zhulana/
codeburger/
Janina
7, 8 – Дика/
НИМФА/
Janina
9 – basilevs/
НИМФА/
Фройляйн
10, 11 – Houl Hole/
codeburger/
Janina
12, 13 – Lady Elwie/
codeburger/
Janina
14, 15 – Rusena/
НИМФА/
Janina
16, 17 – Evelina/
НИМФА/
Фройляйн
18, 19 – Barukka/
Москвичка/
Фройляйн
Блэки, я очень жду твои главы! Хотя бы одну из них ты можешь уже выслать?
Большое спасибо за поддержку Татьяне-
codeburger,
Нимфе и конечно же
Жанине!!!
...
black-angel:
17.06.11 10:55
Фройляйн писал(а):Блэки, я очень жду твои главы! Хотя бы одну из них ты можешь уже выслать?
если только теоретически. но я хочу сначала закончить полностью обе и все причесать до того вида, какой меня лично удовлетворит. это, если хотите, творческая причуда
...
Фройляйн:
17.06.11 12:35
black_angel писал(а):это, если хотите, творческая причуда
Ой, это мы знаем, это за тобой водится.
...
black-angel:
17.06.11 13:37
Ну вот, так что терпи) я работаю на совесть и надеюсь что вам после меня достанется не так уж много работы. Во всяком случае я не сдам текст, пока не буду им довольна) а поначалу у меня там не очень шло - сейчас, когда вкатилась уже в тему, постараюсь улучшить все.
...
zhulana:
17.06.11 20:22
Девочки, добрый вечер!
Я, какое-то время не заходившая на форум, видимо, последней обнаружила темку перевода.
Вопрос меня мучает уже вторую главу подряд. Вот, хочу у вас уточнить.
Постоянно по тексту в описании дома/коттеджа Роксанны (либо сам этот дом так называется) мелькает
"A-frame". В одном источнике по ремонту/строительству коттеджей нашла описание домов в таком стиле. Стиль так и называется "А-фрейм", а если точнее, то коттедж с стиле "А-фрейм". Можно, конечно, писать коттедж в виде буквы "А"... В другом источнике нашла схожий стиль - стиль Шале (но все-таки, по-моему, не совсем то).
Хотела уточнить, кто как дом-то этот обозвал, чтоб придти к общему знаменателю?
пысы. Может
"Oakland" переводить в общепринятом
"Окленд", а не
"Оуклэнд"?
...
black-angel:
17.06.11 20:41
zhulana писал(а):Вопрос меня мучает уже вторую главу подряд. Вот, хочу у вас уточнить.
Постоянно по тексту в описании дома/коттеджа Роксанны (либо сам этот дом так называется) мелькает "A-frame". В одном источнике по ремонту/строительству коттеджей нашла описание домов в таком стиле. Стиль так и называется "А-фрейм", а если точнее, то коттедж с стиле "А-фрейм". Можно, конечно, писать коттедж в виде буквы "А"... В другом источнике нашла схожий стиль - стиль Шале (но все-таки, по-моему, не совсем то).
Хотела уточнить, кто как дом-то этот обозвал, чтоб придти к общему знаменателю?
У меня он тоже мелькал. Я где-то нашла толкование такой постройки как в виде треугольника. Надо посмотреть, как я в итоге перевела. Все эти, блин, американские штучки - с ума сойдешь с ними)
пысы: я так и перевела - "в форме треугольника".
...
Иришенька:
17.06.11 22:04
У себя в первой главе я перевела:
Цитата:с доходящей почти до земли двускатной крышей
.
Это до начала ремонта и реконструкции. И ещё Роксанна мысленно противопоставляет: у неё не собственный дом, а собственная
cabin. Я решила, что это всё же не лачуга, а хижина. Так дальше и называю.
...
black-angel:
17.06.11 22:32
Иришенька писал(а):И ещё Роксанна мысленно противопоставляет: у неё не собственный дом, а собственная cabin.
А я эту многострадальную кабину перевела как "домик". Она и выглядит как обычный домик...
...
Иришенька:
17.06.11 22:53
Согласно словарю хижина это и есть домик:
Цитата:Небольшой дом, избушка
.
Но двускатная (как у шалаша) крыша, уединённое расположение навели меня на более нестандартное и поэтическое "хижина".
...
zhulana:
17.06.11 22:57
Девочки, только не ругайтесь, пожалуйста, но я со своей склонностью к исследовательской работе склонна делать из мухи слона.
Поэтому часто заморачиваюсь на пустом месте. Вроде мелочь, а успокоиться не могу.
1.
Дика писал(а):У меня в 7 главе дано такое описание дома (см. под спойлером)
Это описание подходит под стиль Шале:
"Главная отличительная особенность - покатая крыша, которая может выступать до трёх метров за периметр стен. В дождливую погоду такая крыша прикрывает фундaмeнт oт нaмoкaния, a в зимний пepиoд позволяет удepживaть толщу cнeга, пpидaвая дому нeoбычaйную кpacoту. Стены цокольного и первого этажей возводятся из натурального кирпича. Углы дома обкладываются природным камнем, а сами стены отделываются фактурной штукатуркой. Неотъемлемой частью Шале является терраса, где в хорошую погоду можно устроить барбекю"
Насколько я поняла, это проект Роксанны. А в моих главах так ("A-frame") описывался дом Дирка Астона, который она купила.
upd уже увидела, что описание после реконструкции
2.
Иришенька писал(а):И ещё Роксанна мысленно противопоставляет: у неё не собственный дом, а собственная cabin. Я решила, что это всё же не лачуга, а хижина.
В ряде англоязычных сайтов cabin=A-frame cottage.
Думаю, что госпожа Басби сначала подробно описала сие строение, а уж потом слова "cabin", "the A-frame" использовала как синонимы. Т.е.
black_angel писал(а):А я эту многострадальную кабину перевела как "домик"
тоже может быть, наравне с домом, коттеджем и пр. Я в своей 5-ой главе так и переводила, т.к. "фрейм" этот уже не нес смысловой нагрузки, а вот в 6-ой чегой-то засомневалась.
Просто не хочется эту работу, когда в каждой новой главе новая трактовка бедного дома, на наших милых бет оставлять...
...
Иришенька:
17.06.11 23:09
Опять же, согласно словарю, коттедж:
Цитата:Небольшой частный жилой дом повышенной комфортности, предназначенный для городских жителей, расположенный в пригороде или в сельской местности.
Ничего такого. Первоначально Роксанна покупает небольшой, типично
сельский (это подчёркнуто в тексте) дом, где ни о какой повышенной комфортности речь не идёт. К тому же разгромленный местными хулиганами. В коттедж он, видимо, потом превращается. Роксанна верит, что у домика "есть потенциал".
А Дирк, согласно списку имён на стр. 2, вроде бы Эстон. Или есть ещё какой-нибудь другой список?
...
zhulana:
17.06.11 23:25
Ну что ж, значит, "коттедж" отпадает.
...