Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Дорога на Рейншедоу"



Лёка-а: > 30.03.12 11:05


Иришенька писал(а):
Ar А я и "правильную" 6 главу уже почти закончила comp

О, это просто замечательно!!! Ждем... Ar

...

Москвичка: > 31.03.12 23:14


Эрика, а где же список персонажей? Всю тему пролистала вроде...

...

Паутинка: > 01.04.12 15:17


Иришенька писал(а):
Уже неделя, как хочется мне поделиться этой байкой

Прочитала забавную байку и думаю: "Ага, первое апреля - никому не верю. Иришенька классно пошутила".
Только потом глянула на дату поста Так это не шутка Shocked !!!

Вообще-то я тоже за списком имен зашла. Ранее встречавшиеся имена проверила, а что делать с остальными?

...

Фройляйн: > 10.04.12 22:46


Я почему-то посчитала что в этом романе новых лиц немного, а значит список имён не нужен... Вот что я пока наскребла:

Lucy Marinn – Люси Маринн
Kevin Pearson – Кевин Пирсон
Alice Marinn – Элис Маринн
Phillip – Филип
Mrs. Geiszler – миссис Гейцлер
Justine – Жюстин
Duane – Дуэйн
Zoë – Цое
Dr. Alan Spellman – доктор Алан Спеллман
Marty –Марти
Mrs. O’Hehir – миссис О´Xэйер
Sarah MacLachlan – Сара Маклахлан
Mary - Мэри
Fred - Фред

Renfield – Ренфилд (пёс)

...

Annabell: > 11.04.12 13:22


Фройляйн писал(а):
Mrs. O’Hehir – миссис Это-я-выговорить-не-могу! HELP!

Может быть мистер О'Хайр сделать, более цивильно звучит Laughing

...

Иришенька: > 11.04.12 14:01


Ale-fti-nA писал(а):
я прочитала "Мистер Охехир"

Смешно, но факт. В Инете так и пишут: Питер Хехир, Ванесса Хехир, Кристофер Хехир Однако я бы тоже подумала над вариантами О'Хайр, О'Хайер или О'Хейер.
Еще меня смущает буква "Ц" в имени Zoë. Привычнее, все же, через "З".

...

Лёка-а: > 11.04.12 14:25


Иришенька писал(а):
Смешно, но факт. В Инете так и пишут: Питер Хехир, Ванесса Хехир, Кристофер Хехир Однако я бы тоже подумала над вариантами О'Хайр, О'Хайер или О'Хейер.
Еще меня смущает буква "Ц" в имени Zoë. Привычнее, все же, через "З".


Согласна, мистер О Хайер - по-моему наилучший вариант, да и Цои слух коробит, Зои звучит приятней.

...

Мел Эванс: > 11.04.12 14:26


Иришенька писал(а):
Еще меня смущает буква "Ц" в имени Zoë. Привычнее, все же, через "З".

есть местечко одно, среди горнолыжников популярное, Целль-ам-Зее (Zell am See)... так что мне вариант с Цое кажется вполне логичным

...

LuSt: > 11.04.12 14:47


По идее, О'Хэй(е)р должен быть. Есть такая писательница Диана O'Hehir, её именно так переводили... А то и вообще О'Хара, см. ниже


По поводу Зои/Зоэ/Цоэ: в книге она вроде Хоффман, значит, Цоэ...

...

Karmenn: > 11.04.12 15:45


А почему Justine - Джастин назвали Жюстин? У нас же не с французского перевод. Нормальное имя, есть в словаре АНГЛИЙСКИХ имен.

...

Фройляйн: > 11.04.12 16:22


Karmenn писал(а):
А почему Justine - Джастин назвали Жюстин? У нас же не с французского перевод. Нормальное имя, есть в словаре АНГЛИЙСКИХ имен.

Лично для меня буква "е" на конце говорит о том, что имя женское и происходит, скорее всего, из французского. Джастин (муж. имя) - Justin, без гласной на конце.
И мы ведь говорим именно о женщине, или я ошибаюсь? По-моему, Дуэйн её бойфренд. А называть женщину "Джастин"..?

Карми, спасибо за помощь! Ну, ты знаешь о чём я. Просто не уверена, что доползу сегодня до Яндекса.

Лёка-а писал(а):
да и Цои слух коробит, Зои звучит приятней.

Только для русских ушей, а мы переводим не с русского.

Ластик, ты развеяла мои последние сомнения по поводу O´Xэйер. Спасибо!

...

Karmenn: > 11.04.12 17:13


Это имя пишется (в русском варианте) одинаково для обоих полов. А если уж по-французски, тогда Жюстина. Для американцев есть легкое различие в произношении окончания в виде долгого i: и ударения на последний слог. В русском тоже ударение на последний слог.



...

эля-заинька: > 11.04.12 17:54


Фройляйн писал(а):
И мы ведь говорим именно о женщине, или я ошибаюсь? По-моему, Дуэйн её бойфренд. А называть женщину "Джастин"..?

А может тут Джастина, как в "Поющих в терновнике"?

...

Фройляйн: > 11.04.12 18:12


Я категорически отказываюсь называть её Джастин. Или Жюстин (тогда при прочтении ударение автоматически становится на вторую гласную) или Джастина.

...

Иришенька: > 11.04.12 18:40


Мел Эванс писал(а):
есть местечко одно, среди горнолыжников популярное, Целль-ам-Зее (Zell am See)
Ну, да. В Австрии. А если взять что-нибудь американское ... телевизионный сериал Zoey 101 переводят как Зоуи. Очевидно, zoo никто не переводит, как Цоопарк Laughing ... и так далее. Вот только вариант "Зое" нравится мне ещё меньше, чем "Цое". В имени "Цое", по крайней мере, есть что-то экзотическое, а иначе, мне так и кажется, что это "Зоя" в дательном падеже. Опять же певицу Zoe Johnston по-русски устойчиво называют Зои Джонстон (родительный падеж Laughing ) В общем, никаких конструктивных идей у меня нет Wink . Я встречала варианты "Зоэ" и "Зоуи", но на мой взгляд, это слишком претенциозно.

LuSt писал(а):
По поводу Зои/Зоэ/Цоэ: в книге она вроде Хоффман, значит, Цоэ...

Не заметила сразу этот аргумент. Убедительно. Беру часть своих слов обратно sorry Однако же, греческих корней этого имени никто не отменял. И потом. Получается, что и Justine тоже немецкого происхождения? Лично мне нравится Жюстин, но это очень по французски.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение