Регистрация   Вход
На главную » Авторы сентиментального жанра »

Джанет (Жанет) Иванович


Karmenn: > 09.04.10 08:45


CheRRy- писал(а):
ой,девченки, а я как то с интернет магазинами не очень дружу,так что пойду в обычный книгомир искать это удовольствие...сколко интересно у нас эти книжечки стоить будут...
Девченки,а вы не начинали еще следующие книги про стефани переводить?
шестерку и делай как я читала впервые в оригинальном переводе,книжки покупала...к сожалению переводы девченок этих книг не читала.
а вообще,чтоб не тратиться на краску и бумагу,я скачиваю книгу в java библиотеке на телефон и с телефона читаю.привыкла,и очень удобно)))правда на работе частенько застукивают, типа опять в телефон играешь?опять в аське сидишь?...а я что... Embarassed я ничего Embarassed ...книгу читаю....)))

Какие следующие книги про Стефани имеются в виду? Laughing Переводим четвертую, как видно на нашем сайте. Laughing Потом будет пятая. Пойдем по порядку. Но 6 и 7 пропустим.

...

Fedundra: > 09.04.10 20:33


Карменсита, CheRRy- наверное на 8-ю замахивается)))
Типичная книжная болезнь "что дальше?"

...

CheRRy-: > 09.04.10 21:38


Девченки,я как раз 4 и 5 имела ввиду. Embarassed но мысленно и на 8ю замахиваюсь Laughing просто не всегда удается по сайту полазать и все изучить,чтоб быть в курсе всего.но в темах на форуме стараюсь не упускать информацию.

...

Sinner: > 10.04.10 11:59


Сегодня заполучила две первых Иванович, в общем, они хоть и мягкие, но обложки довольно плотные, а формат увеличенный, почти как Шарм и Очарование в высоту, на палец меньше (мой палец)))


ЗЫ, а хомяк все равно прелестный))))

...

Fedundra: > 10.04.10 13:26


СИН!!!
Поздравляю!!!
Белая ЗАВИДКА!!!


Очень хочется твоё мнение узнать...хотя бы приблизительное!!!
"Слило" ЭКСМО Иванович или "постаралось"! Конечно перевод будет другой, чем на форуме. Но впечатление от Морельки, Бабуси и Стеф какое???

...

Sinner: > 10.04.10 16:13


Федундра, добью свои начинания и возьмусь за Иванович Wink

...

Sinner: > 11.04.10 17:40


Прочитала первую книгу... Во впечатлениях о сюжете и героях еще не разбиралась)

Сразу поняла, кто за всем стоит и заметила кое-что не очень утешительное...

Решила сравнить небольшие куски из люб. перевода и издательского, и в издательском то тут, то там не хватает по предложению... Я сравнивала отрывки из самого конца и нашла 4 вот таких "нехватки"...
Хотелось бы, чтобы кто-нибудь кто читал оба перевода рассказал, на сколько у Эксмо все серьезно...


ЗЫ, если надо, могу привести наглядные примеры пропусков Wink

...

Fedundra: > 11.04.10 19:12


Да уж...вот и первые "потери"... Они что, бумагу экономят??? Или переводить лень???
ЭКСМО вообще в последнее время окончательно скурвился. Или до того за всё хватаются, что за качеством...следить некогда.

...

Sinner: > 11.04.10 22:16


кто их знает... в общем-то, пропуски Эксмо не такие критичные, по сравнению, скажем, с АСТом, у них предложения и кое-где слова (например, о том что Стеф прострелили задницу и ей наложили 17 швов я узнала только, когда сравнивала переводы, в изд-ве почему-то это упустили), а не целые куски или главы, но все же не очень приятно(
____________________________


Решила все же выложить переводы 14-х глав и замеченные мною нехватки) Они выделены красным цветом в спойлере с люб. переводом Wink



...

Fedundra: > 12.04.10 06:24


Божеж мой!!!
Как невнятно!!!
Как всё прилизано, нет той лёгкой циничности в тексте! Именно поэтому нет и задницы и проч.

Эксмо писал(а):
Сними цепочку,

Кармен писал(а):
Убери цепочку

Эксмо писал(а):
Мы оба потягивали пиво,

Кармен писал(а):
Мы оба захлюпали пивом,

и ещё добрый десяток таких разночтений... Морелли такое аморфное создание! НЕТ его грубоватости и резкости, дьявольской улыбки...такой правильный и "литературный"....

ОДНОЗНАЧНО КАРМЕН!!!

...

Karmenn: > 12.04.10 09:12


Да, бледноват Морелли. Теперь понимаю, почему в Шестерке и Семерке он вообще прошел бледной тенью. Laughing
В нескольких местах просто вранье.
Например:
Эксмо:
Цитата:
Впрочем, я планировала совершить какое-нибудь безумство. Например, слетать на выходные на Мартинику. Или сделать татуировку и перекраситься в рыжий цвет.

Карменн:
Цитата:
Мне хочется сотворить что-нибудь безответственное, типа слетать на уик-энд на Мартинику, когда снимут швы. Или, может, сделать татуировку, или выкрасить волосы в красный цвет.

Планировала - факт свершившийся.
Хочется сотворить - ни к чему не обязывающие желания.
Эксмо:
Цитата:
Его губы дрогнули в медленной злой улыбке.

Карменн:
Цитата:
Это вызвало медленную дьявольскую улыбку на его физиономии.

Злой и дьявольский - совершенно разный смысл.
Называется, "я пришел к тебе мириться", а улыбка откуда злая? Laughing
Эксмо:
Цитата:
Ты всадила Альфе пять пуль в самое сердце на расстоянии двух сантиметров друг от друга. Это просто поразительно, учитывая, что ты в хлам изрешетила свою сумку.

Карменн:
Цитата:
Ты всадила пять пуль Альфе в сердце, все на расстоянии не больше дюйма друг от друга. Просто поразительно, учитывая, что ты стреляла в ублюдка из сумки.

Какое отношение выражение "изрешетила свою сумку" имеет отношение к меткости стрельбы? Где связь?

Теперь по поводу
Эксмо:
Цитата:
— А тогда, в кондитерской...
— Угу.

Карменн:
Цитата:
- Помнишь тот случай в папашином гараже?
- Еще бы.
- И когда мы были в булочной…
- Нет.

В оригинале Un huh
Если бы было Uh huh, тогда перевод : да, угу.
Либо в оригинале опечатка, либо отрицание, а переводчик не заметил другую букву.

Как я и предполагала, цензура сделала свое черное дело, подправив все соленые шуточки и ругательства. Что же тогда они сотворят с Салли в четвертой книге?

Laughing

...

CheRRy-: > 12.04.10 17:06


ждала с нетерпением новых книг...а теперь че то передумала покупать...те цитаты которые привели девченки до ужаса литературны.а книги Джаннет наоборот цепляют своей простотой и непосредственностью,обычные люди,которые особо не следят за правильностью своих действий и выражений.а издательство все литературизировало...интересно...как переводчики преподнесли бестормозную бабулю Мазур?Она мне безумно нравится!!!!

...

Fedundra: > 12.04.10 18:03


Мне тоже что-то не фонтан(((
У ЭКСМО вышла очередная преснятина, подогнанная под уровень российского "иронического детектива". ОЧЕНЬ жаль. Ведь в основной массе, наш "иронический детектив" рассчитан на человека, у которого полностью отсутствует чувство юмора. А уж ОСТРОУМНЫМИ их вообще не назовёшь...Существуют, конечно исключения... но это РЕДЧАЙШИЕ экземпляры.

Karmenn писал(а):
Как я и предполагала, цензура сделала свое черное дело, подправив все соленые шуточки и ругательства. Что же тогда они сотворят с Салли в четвертой книге?
Ни солёностями, ни пряностями...сплошное обезжиренно-постное.

НЕ любит наш ИЗДАТЕЛЬ нашего ЧИТАТЕЛЯ!!!

ЗЫ В СССР не было секса...у ЭКСМО (тяжело с остроумными переводчиками) НЕТ иронического детектива...
что-то я передумала за книжками бежать... погожу пока...

...

Sinner: > 13.04.10 12:46


дочитала вторую книгу, там тоже есть пропуски предложений, в некоторых смысл получился другой, чем в переводе Карменн, но сама книга понравилась мне значительно больше первой... даже не знаю, то ли здесь сыграли такую роль разные переводчики, то ли сама книга получше первой... По второй книге я хотя бы начала понимать, за что могут нравиться Морелли и Стеф)

...

мышь: > 13.04.10 15:36


Действительно. Лично у меня особого восторга первая книга и в переводе Karmenn не вызвала, поэтому грешить на ЭКСМО не могу. Да, перевод другой и заметно более гладкий, но местами он даже больше понравился. Embarassed

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение