Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Дж.Р. Уорд (J.R. Ward) "Темный любовник"



Lanka: > 25.10.08 17:29


Таис, с именами всегда проблема))))
Джулиана, смею с вами не согласиться...гдей -то вы видели, что бы у butch траснксрипция "бэтч"? если я совсем еще не забыла английский, то по правилу буква в закрытом слоге читается также, как пишется...пример слово bush как вы его прочитаете??? уверена, что как "баш", но корректро "буш" (куст) в вашем случае действует то же правило. корректно "бутч". смею заметить, что бутч очень популяркая кличка в америке. вспомните "криминальное чтиво" один из героев брюса уиллиса - бутч, а батч....уффффф.....расписала... короче, так! Smile

...

Lanka: > 25.10.08 17:32


Джулиана, посмотрела оставленную вами ссылку...долго смеялась Laughing там, действительно ,поголовно все кретины Fool Советую не ссылаться на подобные сайты, т.к. неграмотных везде полно! я - личный пример!! но в этом случае, завляю.... к тому же, даже если использовать стандарттную транслитерацию, то англ. буква "u" заменятеся на русскую "у". поэтому, я за то, чтобы это имя звучало как надо - "БУТЧ". ну, а вообще, это дело ваше Wink

...

Джулиана: > 25.10.08 17:51


Lanka писал(а):

Джулиана, смею с вами не согласиться...гдей -то вы видели, что бы у butch траснксрипция "бэтч"?

А гдей-то вы видели, чтобы я такое писала?
Цитата:
судя по одному из словарей, там как таковой гласной вообще нет. Ну в смысле читается как [BtS]. По-русски проще произнести Б(э)тч = Батч.

Видимо, стоит пояснить мысль. Транскрипцию видите? Три "букаффки"? Попробуйте произнести эти "букаффки" английские вслух. Какие звуки слышите? Вот эти звуки я и написала по-русски, как б(э)тч.

По поводу кретинов на Кинопоиске. Вам виднее.

Конкретно для Вас проблема воспринимать его имя как Батч? Ну сорри.

Благозвучие в переводе имен тоже не последнее дело.
И ответьте, плиз, на вопрос: какому тогда правилу подчиняются слова Dutch, mutch?

...

Lanka: > 25.10.08 18:26


а вы знает, что транскрипция для того и дана, чтобы показать, как праивильно произносить слова! если написано (btS) так и произносите, а не как вы предложили бэтч... да, могу заявить, что сайт "кинопоиск" не является моим стандартом для проверки. очень странно, что вы сравниваете правильное произношение с этим сайтом, не со словарем "лингво", например.
и вооще, вам нужна критика или вы готовы выслушивать лишь восторги в свой адрес??? я хотела вам указать на вашу ошибку, а вы мне кидаете "если не нравится, то ваши проблемы..." вот это я считаю вверх не проффесионлизма. помнится, у меня была такая же ситуация с переводом имени отца Трэда ("Риджар"), и я отнеслась к замечанию читательниц с должным вниманием, а не с таким пренебрежением как вы. спасибо за внимание!

...

Lanka: > 25.10.08 18:30


в английском языке, ка и в русском полно устойчивых оборотов и словочетаний. видимо, так сложилось исторически, что эти слова произносятся именно так. имейте в виду, что в любом языке полно заиствований. и вроятнее всего эти слова пришли из др. языка, в котором они произносились именно так По мне, так БУтч звучит намного лучше, чем БАтч...вы сами попробуйте произнести эти именя несколько раз...так вот, "послевкусие" неоднозначное..

...

Джулиана: > 25.10.08 18:31


Уважаемая Ланка, я не пыталась доказать, что произношение Батч - истинно верное. Я лишь пытаюсь отстоять нашу "авторскую" вольность.
Смею заметить, что с пренебрежения начали Вы.

...

Lanka: > 25.10.08 18:37


знаете какое одно из правил переводчика??? так это переводить, как можно корректней, особливо соблюдая грамматику. я не претендую на ваше авторство, но считаю, что нужно стараться соблюдать, хоть чуть-чуть, корректность. вот и вся любовь! не знаю, где вы увиделели, что я отнеслась к вам пренебрижительно... если вы обиделись, что я отозвлась как-то не так о вашем сайте "кинопоиск"...то я, лишь, повторила ваши слова

...

Джулиана: > 25.10.08 18:46


Если мы все будем переводить как можно корректней, особливо соблюдая грамматику... получится "не наш" текст. Чуждый русскому уху. Хотите наглядный пример? Герой книг Сальваторе благодаря переводчикам носит имя Дзирт До'Урден. Как думаете, понравилось бы герою (а уж читателям... ), если б его имя писали "добуквенно" и пояснили, какие именно ассоциации возникают... Drizzt Do'Urden.

...

Lanka: > 25.10.08 18:54


Джулиана, я вам не про то....кхк кхе Laughing это-то все понятно. возможно, когда имя совсем уж ужасно, то его изменяют. просто есть правильный вариант произношения этой, простите, клички. я просто хотела сказать, что Батч - это фонетически не верное произношение. я за то, чтобы если слово подчиняется каким-то правилам, то МЫ, как начинающие профессионалы [img] должны им подчиняться! это самое главное правило переводчика! Ooh мне всю учёбу это вжалбливали в черепушку Dur

...

Джулиана: > 25.10.08 18:57


Я вас поняла, Ланка. Не обижайтесь, ничего не имею против критики, но страсть как люблю отстаивать свою точку зрения... до определенного момента. Пока мну носом не ткнут в какое-нить наглядное доказательство.

И вот именно! У такого мужика, как Батч ( ), клички быть не может! У него будет ИМЯ!

...

Lanka: > 25.10.08 19:07


Зовут-то его Брайен О’Нил, но кличут-то, как Батч - Бутч Twisted Evil так что, это не имя, а ПОГОНЯЛО!!!! :devil: Laughing

...

Джулиана: > 25.10.08 19:15


Да что ты будешь делать! Ланка, вам никто не говорил, что вы буквоед? В хорошем смысле, уж очень дотошны. Его никто Брайеном не зовет. Он и сам это имя уже, небось, забыл. А вот Имя Батч ему очень подходит.

...

Tais: > 25.10.08 19:37


Вот и оставляй вас на пол дня. Уже разошлись во мнениях. Smile

Давайте пока оставим Батч, раз уж так начали. А каждый сам для себя решит как ему удобнее читать. В конце концов, переименовать не проблема.
Честно говоря, я сама его через "а" читала. Non

А вот что делать со всеми этими именами (и не только именами), в которые Дж.Р.Уорд пихает дополнительную букву "h", я просто не знаю???
Tohrment, Rhage, Rehvenge, Tehrror, Dhestroyer... Их ОЧЕНЬ много в тексте.
Dur Dur

...

Lanka: > 25.10.08 19:44


читайте без "h". думаю, что встявляя эту букву автор указывала на принадлежность к клану, роду вампиров и т.д. т.п. рейдж - ярость, террор- ужас, дистроер - разрушитель и т.д. видимо, это ее стилистический прием такой, который на русскийязык НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ.имхо...опять же, это мое мнение, а вы делайте, как хотите.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение