Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Мэри Бэлоу "Рождественская невеста"



Jolie: > 08.12.08 20:02


Дочка мне не встречалась, а вот Папа - да, но я его так и переводила. Smile

...

Jolie: > 08.12.08 21:19


Девочки, у сеня есть такие вопросы:
1. Как лучше перевести Brookhurst?
2. Разговор между Джеральдом и Присс происходит на ТЫ?

...

Spate: > 08.12.08 21:31


Jolie, я решила их с маленькой буквы писать.. а то Папа звучит примерно как Папа Римский тогдаSmile))
да, и насчет Присси И Джера - поскольку они женаты и счастливы в браке, они должны быть на ты... по крайней мере, мы вроде договаривались, что супружеские пары говорят друг другу ты. как и однополые друзья... насчет разнополых не знаюSmile но у меня такие и не встречались пока ещеSmile

...

click9: > 08.12.08 21:38


Janina писал(а):
Ладно, переправлю тогда у себя обращение Элен к тете на "ВЫ".
И еще: выражение cit ( у кого оно встречается) вы переводите как нувориш, выскочка или как-то по-другому? Smile

Я написала торговец. В трудностях перевода спрашивала про это слово. Сказали что это пренебрежительное название торговцев в те времена.
Но тут уж как решит большинство Smile

Jolie, чуть раньше с Фро договорились называть Брукхёрст.

...

Jolie: > 08.12.08 22:17


Девочки, спасибо за помощь!
У меня вот еще что: есть второстепенный персонаж (или даже и того меньше, так как о нем только упоминается) Earl of Severn. Я думаю переводить его как графа Северна, а Severn Park так и осаваить Северн Парк. МОжет есть другие предположения?

...

Фройляйн: > 09.12.08 00:02


Как здорово, что под конец романа упомянут ещё и Джеральда с Присциллой и даже графа Северн´a! Ar Его полное имя, кстати, Майлз Рипли, граф Северн из Северн-Парка (подглядела в "Идеальном браке", он там ггерой). Жена - Абигайл (Эбби).
Присс и Джер, как и все остальные супружеские пары, несомненно должны быть на "ты"! Ok Согласна со Светой. Wink
Э-э-э, ага, про "Брукхёрст" уже написала Лена. Ok

P. S.: Девочки, если не ошибаюсь, то по-моему уже встречала это слово в романах переведённое как "суарэ" (soirée)? Или я всё же ошибаюсь?

...

Janina: > 09.12.08 08:57


Фройляйн писал(а):


P. S.: Девочки, если не ошибаюсь, то по-моему уже встречала это слово в романах переведённое как "суарэ" (soirée)? Или я всё же ошибаюсь?



СУАРЕ - званый вечер

Большой словарь иностранных слов (А.Ю. Москвин. 2003)

И еще:

http://www.efremova.info/word/suare.html


Значение слова «суаре»

Ударение: суаре́
ср. нескл. устар.
Званый вечер.

...

Фройляйн: > 09.12.08 11:42


Janina писал(а):
Фройляйн писал(а):


P. S.: Девочки, если не ошибаюсь, то по-моему уже встречала это слово в романах переведённое как "суарэ" (soirée)? Или я всё же ошибаюсь?


СУАРЕ - званый вечер


Вот именно на счёт последней буквы я и сомневалась. Ok Спасибо, Марина! Very Happy

...

Jolie: > 11.12.08 00:04


Фро, отчитываюсь: я свои главы перевела и отправила Soligе на бета-ридинг.

...

Zoda: > 11.12.08 11:23


Девочки, как обращались друг к другу Элен и ее пасынок, на Вы или на ты?

Вроде бы просмотрела темку, но может быть я что-то пропустила...

...

Spate: > 11.12.08 12:56


Зода, думаю, на Вы. у них натянутые отношения, в романе про Джера говорилось, что между ним и мачехой было физическое притяжение, но он тогда был еще девственник, и отец был жив, хоть и стар. В общем, после одной сцены они разбежались в разные стороны, а Джер еще резко изменил мнение об Элен в худшую сторону. так что тут о ты не может быть речи, имхо...
разве что когда они помирятся (на что я надеюсь в нашем романе), они могут и перейти на ты, но вряд ли. думаю, все-таки и потом у них будет вежливо-дружественное ВЫ. все-таки она была его мачехойSmile

...

Zoda: > 11.12.08 13:15


Spate, спасибо.
Sad Надо же, я начала переводить "Вы", потом в каком-то месте он поздоровался Hello, и я решила поменять все на "ты". Теперь придется все обратно на "Вы" переделать. А сколько им лет, они ровесники?

...

Janina: > 11.12.08 13:52


Zoda писал(а):
А сколько им лет, они ровесники?


Элен на 5 лет старше своего пасынка.

...

Фройляйн: > 11.12.08 18:17


Jolie писал(а):
Фро, отчитываюсь: я свои главы перевела и отправила Soligе на бета-ридинг.


Умничка! Very Happy Pester

Zoda писал(а):
Теперь придется все обратно на "Вы" переделать. А сколько им лет, они ровесники?


Извиняюсь, девочки, меня опять весь день не было - замоталась в конец, столько проблем. :scoff:
Зода, я согласна со Светой, что речь здесь не столько о разнице в возрасте, сколько в сложившихся между ними отношениями. Джер в любом случае, в моём понимании, должен обращаться к мачехе на "Вы", а вот Элен, в принципе, могла бы и на "ты", НО чтобы не путаться пускай будет тоже на "Вы". ИМХО А вот если они и впрямь наладят отношения... Можно будет их и на "ты" перевести, но это ты уже сама смотри, ведь если это и случиться, то только где-то в твоих главах. Ok

...

Zoda: > 11.12.08 18:28


Да, я оставила "Вы".

Цитата:
А вот если они и впрямь наладят отношения...


Вполне может быть...

Кстати, у меня тут появился малыш Джеральда, Peter/Питер. По другому ведь его не назовешь.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение