Jolie:
08.12.08 20:02
Дочка мне не встречалась, а вот Папа - да, но я его так и переводила.
...
Jolie:
08.12.08 21:19
Девочки, у сеня есть такие вопросы:
1. Как лучше перевести Brookhurst?
2. Разговор между Джеральдом и Присс происходит на ТЫ?
...
Spate:
08.12.08 21:31
Jolie, я решила их с маленькой буквы писать.. а то Папа звучит примерно как Папа Римский тогда
))
да, и насчет Присси И Джера - поскольку они женаты и счастливы в браке, они должны быть на ты... по крайней мере, мы вроде договаривались, что супружеские пары говорят друг другу ты. как и однополые друзья... насчет разнополых не знаю
но у меня такие и не встречались пока еще
...
click9:
08.12.08 21:38
Janina писал(а):Ладно, переправлю тогда у себя обращение Элен к тете на "ВЫ".
И еще: выражение
cit ( у кого оно встречается) вы переводите как
нувориш, выскочка или как-то по-другому?
Я написала торговец. В трудностях перевода спрашивала про это слово. Сказали что это пренебрежительное название торговцев в те времена.
Но тут уж как решит большинство
Jolie, чуть раньше с Фро договорились называть Брукхёрст.
...
Jolie:
08.12.08 22:17
Девочки, спасибо за помощь!
У меня вот еще что: есть второстепенный персонаж (или даже и того меньше, так как о нем только упоминается) Earl of Severn. Я думаю переводить его как графа Северна, а Severn Park так и осаваить Северн Парк. МОжет есть другие предположения?
...
Фройляйн:
09.12.08 00:02
Как здорово, что под конец романа упомянут ещё и Джеральда с Присциллой и даже графа Северн´a!
Его полное имя, кстати,
Майлз Рипли, граф Северн из Северн-Парка (подглядела в "Идеальном браке", он там ггерой). Жена - Абигайл (Эбби).
Присс и Джер, как и все остальные супружеские пары, несомненно должны быть на "ты"!
Согласна со Светой.
Э-э-э, ага, про "Брукхёрст" уже написала Лена.
P. S.: Девочки, если не ошибаюсь, то по-моему уже встречала это слово в романах переведённое как "суарэ" (soirée)? Или я всё же ошибаюсь?
...
Janina:
09.12.08 08:57
Фройляйн писал(а):
P. S.: Девочки, если не ошибаюсь, то по-моему уже встречала это слово в романах переведённое как "суарэ" (soirée)? Или я всё же ошибаюсь?
СУАРЕ - званый вечер
Большой словарь иностранных слов (А.Ю. Москвин. 2003)
И еще:
http://www.efremova.info/word/suare.html
Значение слова «суаре»
Ударение: суаре́
ср. нескл. устар.
Званый вечер.
...
Фройляйн:
09.12.08 11:42
Janina писал(а):Фройляйн писал(а):
P. S.: Девочки, если не ошибаюсь, то по-моему уже встречала это слово в романах переведённое как "суарэ" (soirée)? Или я всё же ошибаюсь?
СУАР
Е - званый вечер
Вот именно на счёт последней буквы я и сомневалась.
Спасибо,
Марина! ...
Jolie:
11.12.08 00:04
Фро, отчитываюсь: я свои главы перевела и отправила Soligе на бета-ридинг.
...
Zoda:
11.12.08 11:23
Девочки, как обращались друг к другу Элен и ее пасынок, на Вы или на ты?
Вроде бы просмотрела темку, но может быть я что-то пропустила...
...
Spate:
11.12.08 12:56
Зода, думаю, на Вы. у них натянутые отношения, в романе про Джера говорилось, что между ним и мачехой было физическое притяжение, но он тогда был еще девственник, и отец был жив, хоть и стар. В общем, после одной сцены они разбежались в разные стороны, а Джер еще резко изменил мнение об Элен в худшую сторону. так что тут о ты не может быть речи, имхо...
разве что когда они помирятся (на что я надеюсь в нашем романе), они могут и перейти на ты, но вряд ли. думаю, все-таки и потом у них будет вежливо-дружественное ВЫ. все-таки она была его мачехой
...
Zoda:
11.12.08 13:15
Spate, спасибо.
Надо же, я начала переводить "Вы", потом в каком-то месте он поздоровался Hello, и я решила поменять все на "ты". Теперь придется все обратно на "Вы" переделать. А сколько им лет, они ровесники?
...
Janina:
11.12.08 13:52
Zoda писал(а): А сколько им лет, они ровесники?
Элен на 5 лет старше своего пасынка.
...
Фройляйн:
11.12.08 18:17
Jolie писал(а):Фро, отчитываюсь: я свои главы перевела и отправила Soligе на бета-ридинг.
Умничка!
Zoda писал(а):Теперь придется все обратно на "Вы" переделать. А сколько им лет, они ровесники?
Извиняюсь,
девочки, меня опять весь день не было - замоталась в конец, столько проблем.
Зода, я согласна со Светой, что речь здесь не столько о разнице в возрасте, сколько в сложившихся между ними отношениями. Джер в любом случае, в моём понимании, должен обращаться к мачехе на "Вы", а вот Элен, в принципе, могла бы и на "ты",
НО чтобы не путаться пускай будет тоже на "Вы". ИМХО А вот если они и впрямь наладят отношения... Можно будет их и на "ты" перевести, но это ты уже сама смотри, ведь если это и случиться, то только где-то в твоих главах.
...
Zoda:
11.12.08 18:28
Да, я оставила "Вы".
Цитата:А вот если они и впрямь наладят отношения...
Вполне может быть...
Кстати, у меня тут появился малыш Джеральда, Peter/Питер. По другому ведь его не назовешь.
...