Muffy:
20.02.09 12:37
Кольцо-талисман досталось братьям от их матери, которая верила, что тот кто владеет этим кольцом найдет свою истинную любовь. Поэтому они его постоянно подбрасывали друг другу, пока один за другим не начали жениться. Эта книга про последнего брата (остальные уже имеют жен). А кольцо фигурирует во всех ее романах про эту семью.
...
TiaP:
20.02.09 13:31
Лапочка-дочка писал(а):Девченки, переводящие первую часть романа, подскажите, что за кольцо-талисман у Девона от его матери, и за легенда у кольца (можно в личку) а то я перевожу и не понимаю смысла, там все о кольце говорят, а я не пойму что к чему.
Мать передала кольцо сыновьям и они постоянно его подсовывают друг другу, поскольку считалось, что кольцо помогает найти жену, а они не очень к этому стремились.
...
Лапочка-дочка:
20.02.09 13:44
Спасибки огромное ))))
А в русском варианте есть книги про других братьев???
...
TiaP:
20.02.09 14:30
Если честно, то про сестру мне больше понравилось и про кузена её мужа и про друга кузена мужа.
В романах про братьев как-то всё не слишком увлекает и начало "отношений" подруги сестры и одного из её старших братьев в книге про сестру было гораздо лучше написано, чем книга про их роман
...
Muffy:
20.02.09 14:50
TiaP, не подскажешь, что за роман "про друга кузена мужа"? Я что-то сообразить не могу...
...
TiaP:
20.02.09 15:08
Muffy писал(а):TiaP, не подскажешь, что за роман "про друга кузена мужа"? Я что-то сообразить не могу...
Первый роман
Опоздавшая невеста про Арабеллу Хадли и герцога Уэксфорда (друг Алека Маклейна, виконта Хантерстона)
Второй роман
Подари мне поцелуй про Алека Маклейна, виконта Хантерстона и Джулию Франт
Третий роман
Уроки соблазна про Сару Лоренс (это её братьям кольцо принадлежит) и Николаса Монтроуза, графа Бриджтона (кузен Алека Маклейна)
А далее идут романы серии Кольцо-талисман. И начало отношений героев первого романа серии было положено еще в "Уроках".
...
Muffy:
20.02.09 15:13
Придется перечитать "Опоздавшую невесту" - вот ведь вылетела из памяти
...
льот:
22.02.09 19:45
кому попались непонятные словечки)))))))
но это только то, что было в моей главе
'tis - пер. как
это, аналог. it is
'twas -
было, аналог. it was
ye -
ты, вы Archaic You
wid - не нашла но твердо уверена, что это предлог
с ((((((
Mornin‘ - не трудно догадаться)))
dinna - тоже не могу найти, но похоже по смыслу на do not
sassenach - the Scots' term for an English person, сакс - это синоним к нему
'twill -
это будет, аналог. it will
fergot yer - помоему
забыли ваш или
забыли на месте, мозги поломались((((
canno - наверное - can not
fer - переводится как
для (for)
o’ me - съело мой мозг))))
в общем там жуткая смесь шотландского и неграмотного английского))
не по темке, но нашла я это все на
http://dictionary.reference.com/ ...
Jolie:
22.02.09 21:43
Девочки, у меня к вам вопрос переводческого плана:
попадалось ли вам выражение
St. George’s dragon, и как вы его переводили?
...
льот:
22.02.09 23:33
мне не попадалось, но я тут подумала, что речь идет о известном библейском мифе, а точнее о змее (драконе), которого убил Святой Георгий (Георгий Победоносец). может это - Змей, которого убил Георгий Победоносец?
...
Фройляйн:
22.02.09 23:42
Льот, прекрасная работа!
А с "драконом" я вот даже и не знаю...

Кать, а в связи с чем он там упоминается? Ленин вариант подходит по смыслу, нет?
...
TiaP:
23.02.09 16:15
Фройляйн, у меня тоже дракон встречается, но он там как-бы между прочим в виде клятвы - что-то типа "Клянусь всеми святыми" и т.п
"Клянусь драконом Святого Георгия" - по-русски достаточно криво получается, а откуда произошла данная клятва не понятно и в других ЛР
такое не встречалось мною

.
Может всем коллективом заменить на что-то более удобоваримое для русского

желудка?
И ещё у меня вопросик: по всей моей главе к героине обращаются -Lass(шотл.)- девочка, девушка.
понятно, что если бы это был фр., то мы бы просто оставили слово и сделали сноску.
В данном случае как поступать - переводить или сноску давать?
Просто люди на другом языке говорят, а мы тут понимаешь ли всё под одну гребёнку причесываем...
Это как русский и украинский. Вроде то, да не это...
...
Фройляйн:
23.02.09 17:10
TiaP писал(а):Фройляйн, у меня тоже дракон встречается, но он там как-бы между прочим в виде клятвы - что-то типа "Клянусь всеми святыми" и т.п
"Клянусь драконом Святого Георгия" - по-русски достаточно криво получается, а откуда произошла данная клятва не понятно и в других ЛР
такое не встречалось мною

.
Может всем коллективом заменить на что-то более удобоваримое для русского

желудка?
"Клянусь драконом..." мне лично глаз не режет.

В конце концов автор решила написать именно так, а не "клянусь Богом" или "... всеми святыми". Стоит ли переделывать авторскую задумку?
TiaP писал(а):И ещё у меня вопросик: по всей моей главе к героине обращаются -Lass(шотл.)- девочка, девушка.
понятно, что если бы это был фр., то мы бы просто оставили слово и сделали сноску.
В данном случае как поступать - переводить или сноску давать?
Просто люди на другом языке говорят, а мы тут понимаешь ли всё под одну гребёнку причесываем...
Это как русский и украинский. Вроде то, да не это...

Я за сноску. В "Моей до полуночи", например, полно цыганских словечек, что придаёт роману свой особенный шарм. А у нас здесь шотландские словечки - по моему сноски будет вполне достаточно.
...
TiaP:
23.02.09 17:18
Ок. Значит оставляю -)
Хорошо, что у меня только три странички "шотлано-английского" -)
...