na:
08.04.10 10:03
в общем, прочитав роман, я считаю, что только в последней главе они переходят на "ты" ))
...
Karmenn:
08.04.10 10:05
А что, герои не поженятся ?
...
mshush:
08.04.10 10:48
Как обидно, что мне уведомления не приходили, а тут такие обсуждения.
vetter писал(а):Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя Коул
Возвращаясь к этому имени, можно внесу свою лепту?
Вот что я предлагаю:
Английский (English)
м. Jeremy (Джереми),
Jeremiah (
Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.
vetter писал(а):Sevenoakes – Севеноукс
Согласна с английским вариантом звучания, потому что все же это английский роман, реалии упоминаются этой страны.
Я уже начала перевод, но не прошлась по имена. Как все сделаю, отпишусь.
...
Marigold:
08.04.10 11:06
mshush писал(а):
м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.
Не знаю, мне
Джеремия кажется каким-то гибридом
Иеремии (исторического соответствия) и
Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше.
О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон?
...
mshush:
08.04.10 11:08
Marigold писал(а):mshush писал(а):
м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.
Не знаю, мне
Джеремия кажется каким-то гибридом
Иеремии (исторического соответствия) и
Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше.
Ой, рассмешила меня.
Не знала, что он гад такой... Так я ж кстати предложила вариант, а не настояла... Решать все равно
Жанне.
...
vetter:
08.04.10 11:25
na писал(а):Я думаю, что с этими "ты" и "вы" ситуация вообще запутанная. Я вообще считаю, что они до семнадцатой главы в основном обращаются друг к другу на "вы", но иногда Джек в запале или подпитии переходит на "ты". А Кейт почти всегда к нему на "вы", но все же тоже были моменты, когда и она к нему на "ты" обращалась. Думаю, надо смотреть по ситуации. Но это мое мнение ))
Согласна с
na - отношения развиваются довольно сложно
...
vetter:
08.04.10 11:28
mshush писал(а):Marigold писал(а):mshush писал(а):
м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.
Не знаю, мне
Джеремия кажется каким-то гибридом
Иеремии (исторического соответствия) и
Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше.
Ой, рассмешила меня.
Не знала, что он гад такой... Так я ж кстати предложила вариант, а не настояла... Решать все равно
Жанне.
Ну, если он такой гад
, пусть будет
Джеремайя ...
mshush:
08.04.10 11:30
vetter писал(а):Ну, если он такой гад Gun , пусть будет Джеремайя
Да, согласна!
Уже в самом переводе видно наше отношение к нему!
...
vetter:
08.04.10 12:03
Marigold писал(а):О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон?
Снимаю шляпу перед твоими познаниями
В словаре Ушакова, кстати, таковым в устар. смысле еще значится и сама
Шляпа
Поскольку наш роман исторический, то вполне можем себе позволить употребить устаревшее слово, дав сноску на его значение.
Мне как-то ближе
Штафирка по звучанию, но решай сама.
...
Nara:
08.04.10 12:14
Marigold писал(а):О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон?
А мы ссылочку сделаем
(я тоже порылась на просторах Инета - чаще всего упоминается "штафирка", хотя мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками", но это к 19 веку вряд ли относится)
...
vetter:
08.04.10 12:49
Nara писал(а):мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками", но это к 19 веку вряд ли может относится)
Интересная подробность, набо бы запомнить
...
Marigold:
08.04.10 12:49
Nara писал(а): мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками"
Точно! "Пиджак" я когда-то слышала от мужа подруги. Я всё вспоминала-вспоминала, но никак - память, как известно, девичья
.
На
штафирку полностью согласна, мне этот вариант больше других нравится. Опять же, тож порывшись по Инету
, обнаружила, что его до сих употребляют, хоть и редко.
...
Москвичка:
08.04.10 19:54
Marigold писал(а):На
штафирку полностью согласна, мне этот вариант больше других нравится. Опять же, тож порывшись по Инету
, обнаружила, что его до сих употребляют, хоть и редко.
Действительно, употребляют. Я и не предполагала, что это слово устаревшее.
...
KattyK:
08.04.10 21:06
Вот так, почитаешь ваши рассуждения и много нового ("старого") узнаешь. Спасибо, девочки, возьму на заметку.
...
mshush:
09.04.10 15:01
Девочки, вопрос: как Кейт к Карлосу обращается? у меня 9 глава, они на вы или на ты?
...