gloomy glory:
09.10.13 17:57
Karmenn, ага, я знаю
Просто, насколько поняла, размер и принцип рифмовки особой роли не играют. Мол, написал романтичный вьюнош "поэму" своей возлюбленной, а дальше уж... либо так
либо так
У языков настолько разная мелодика... и не стоит ей жертвовать, подгоняя размеры
...
zerno:
02.04.14 15:21
Девочки ,просто тренируюсь
Вернись ,возьми меня,
В твой плен хочу попасть.
Дразня ,будить
В рыжеволосой страсть.
Проверь, целуя,
Клятв любовных власть.
Тотчас готов
К ногам твоим я пасть.
...
Москвичка:
02.04.14 15:26
Марина, у тебя что-то восточное проглядывает. Ближне-средне. Красиво.
...
zerno:
02.04.14 15:36
Мока, исправила
, да и стишок тоже .
Москвичка писал(а):что-то восточное проглядывает
Рубаи ?
...
фьора:
11.01.16 11:17
Девушки, простите, не знаю в какую тему ткнуться
, меня уже и сюда отправили))
нужен перевод художественный песенки. Переводчик выдает какую то механическую муть. там 2 куплета, в принципе суть ясна, но шо конкретно не очень
...
Цитата:THE SUN WILL SET ON YOU
CARESS THE DARKNESS
LET IT BE A WOMB TO YOU
LOVING AND SPACIOUS
YOU’RE A STAR
LOVE IS ALL WE ARE
THE REST AMOUNTS TO NOTHING
OUR FLESH THE TEMPLES OF
THE ONE THING THAT IS EVERLASTING
YOU’RE A STAR
...
Karmenn:
11.01.16 12:26
фьора писал(а):нужен перевод художественный песенки.
Просто перевод, или зарифмовать?
...
Karmenn:
11.01.16 12:44
Солнце осветит тебя,
лаская тьму.
Пусть будет это лоном для тебя
Нежным, просторным.
Ты - звезда
Мы все состоим из любви,
остальное ничтожно.
Наша плоть- наш храм
единственного, что вечно.
Ты звезда
...
Sunny:
11.01.16 14:34
фьора писал(а):OUR FLESH THE TEMPLES OF
THE ONE THING THAT IS EVERLASTING
Karmenn писал(а):Наша плоть- наш храм -
Это единственное, что вечно.
А можно поправить мэтра? За это тут не бьют по голове?:-)))
Карми, поправь меня, плиз, если это я не права. Вот тебе тапочек, можешь в меня им кинуть.:-))) Но мне тут видится другой смысл:
"Наши тела - лишь храмы для единственного, что вечно"
Тут либо имеется в виду душа человеческая, либо и вовсе автор отсылает к Апостолу Павлу: "Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Духа Святого ..."
...
Karmenn:
11.01.16 20:06
Sunny писал(а):А можно поправить мэтра?
Можно.
Пожалуй,
Солнышко, ты права. Здесь падеж.
Трудно разгрести текст без знаков препинания.
Я нашла еще пару вариантов чуть измененных текстов.
...
Sunny:
11.01.16 20:22
Karmenn писал(а):Пожалуй, Солнышко, ты права. Здесь падеж.
Ну, тогда тапочек свой забираю обратно: он мне еще пригодится.:-))))
Karmenn писал(а):Трудно разгрести текст без знаков препинания.
Такие вещи очень сложно переводить, не зная точно, что именно хотел сказать автор.:-)))
Karmenn писал(а):Я нашла еще пару вариантов чуть измененных текстов.
А что это вообще за стихо и чьё?
...
Sunny:
11.01.16 21:26
Карми! Спасибо за расширение моего кругозора!
Никогда раньше эту песню не слышала. Мотив довольно немудрящий (имхо), но согласна с комментом под этим видео: "How can he´s voice be that smooth, it´s like silk been drag back and forth through my ears!":-)))
...
Sunny:
12.01.16 14:53
фьора писал(а):Sunny Karmenn читаю Ваши дискуссии и понимаю какое это непростое дело правильный перевод
Это точно. Иногда так хочется поставить перед собой автора и потрясти, как грушу: признавайся, мол, сукин ты сын, что имел в виду, когда это писал?:-)))
Вот и с этой песнкой не всё, на мой взгляд, так просто, как может сперва показаться. Особенно с первой строчкой - The sun will set on you.
Если вспомнить, что the sun sets on sth (солнце над чем-то заходит) - это идиома.
Cambridge Dictionary дает ей такой перевод:
literary› If the sun sets on something, it ends (если солнце над чем-то заходит, значит, это заканчивается)
Один из смыслов "will" - выражает неизбежность Accidents will happen. — Несчастные случаи неизбежны (они бывают всегда).
Поэтому я вижу тут такой смысл:
Когда-нибудь ты неизбежно погаснешь.
[А пока] Ласкай тьму.
Пусть будет она для тебя лоном:
Просторным и нежным.
Ты - звезда
Мы - лишь любовь.
Остальное - ничто.
Наши тела - храмы
Для того, что единственно вечно.
Ты - звезда
фьора писал(а):Sunny писал(а):"How can he´s voice be that smooth, it´s like silk been drag back and forth through my ears!"
Оксана запереведи, ибо у меня есть идея перевода
Смысл вроде этого: "Как ему удается петь таким нежным голосом: словно сквозь твои уши туда и обратно протягивают шёлк?"
фьора писал(а):Девушки, а у меня еще одна песенка есть на перевод...к кому нибудь из Вас можно пристать или все заняты?
Да ты выкладывай - кто-нибудь, возможно, и переведет. Как говорят в народе: "За спрос не ударят в нос".:-)))
...
Нюрочек:
20.02.16 12:27
Девочки, помогите, плиз, со стихотворным переводом Конгрива. Цитата из его "Скорбящей невесты". Перевод пьесы не смогла найти, только часть фразы. Мне бы первую часть в том же стиле
Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned.
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!
...
Sunny:
20.02.16 12:43
Нюрочек писал(а):Девочки, помогите, плиз, со стихотворным переводом Конгрива. Цитата из его "Скорбящей невесты". Перевод пьесы не смогла найти, только часть фразы. Мне бы первую часть в том же стиле
Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned.
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!
Может, как-то так?
"И ярости небесных сил ужасней любовь, что стала ненавистью лютой!
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!"
...
Trinity-:
20.02.16 14:11
Нашла не стихотворный вариант. Вдруг чем поможет.
На небесах нет ярости, сравнимой с любовью, перешедшей в ненависть,
Как, впрочем, в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины.
...