Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводим стихи


gloomy glory: > 09.10.13 17:57


Karmenn, ага, я знаю
Просто, насколько поняла, размер и принцип рифмовки особой роли не играют. Мол, написал романтичный вьюнош "поэму" своей возлюбленной, а дальше уж... либо так Pester либо так
У языков настолько разная мелодика... и не стоит ей жертвовать, подгоняя размеры no

...

zerno: > 02.04.14 15:21


Девочки ,просто тренируюсь

Вернись ,возьми меня,
В твой плен хочу попасть.
Дразня ,будить
В рыжеволосой страсть.
Проверь, целуя,
Клятв любовных власть.
Тотчас готов
К ногам твоим я пасть.

...

Москвичка: > 02.04.14 15:26


Марина, у тебя что-то восточное проглядывает. Ближне-средне. Красиво. Very Happy

...

zerno: > 02.04.14 15:36


Мока, исправила , да и стишок тоже .
Москвичка писал(а):
что-то восточное проглядывает

Рубаи ?

...

фьора: > 11.01.16 11:17


Девушки, простите, не знаю в какую тему ткнуться , меня уже и сюда отправили))
нужен перевод художественный песенки. Переводчик выдает какую то механическую муть. там 2 куплета, в принципе суть ясна, но шо конкретно не очень ...

...

Karmenn: > 11.01.16 12:26


фьора писал(а):
нужен перевод художественный песенки.

Просто перевод, или зарифмовать?

...

Karmenn: > 11.01.16 12:44


Солнце осветит тебя,
лаская тьму.
Пусть будет это лоном для тебя
Нежным, просторным.
Ты - звезда

Мы все состоим из любви,
остальное ничтожно.
Наша плоть- наш храм
единственного, что вечно.

Ты звезда

...

Sunny: > 11.01.16 14:34


фьора писал(а):
OUR FLESH THE TEMPLES OF
THE ONE THING THAT IS EVERLASTING


Karmenn писал(а):
Наша плоть- наш храм -
Это единственное, что вечно.


А можно поправить мэтра? За это тут не бьют по голове?:-))) Карми, поправь меня, плиз, если это я не права. Вот тебе тапочек, можешь в меня им кинуть.:-))) Но мне тут видится другой смысл:
"Наши тела - лишь храмы для единственного, что вечно"
Тут либо имеется в виду душа человеческая, либо и вовсе автор отсылает к Апостолу Павлу: "Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Духа Святого ..."

...

Karmenn: > 11.01.16 20:06


Sunny писал(а):
А можно поправить мэтра?

Можно. Пожалуй, Солнышко, ты права. Здесь падеж.
Трудно разгрести текст без знаков препинания.
Я нашла еще пару вариантов чуть измененных текстов.

...

Sunny: > 11.01.16 20:22


Karmenn писал(а):
Пожалуй, Солнышко, ты права. Здесь падеж.

Ну, тогда тапочек свой забираю обратно: он мне еще пригодится.:-))))

Karmenn писал(а):
Трудно разгрести текст без знаков препинания.

Такие вещи очень сложно переводить, не зная точно, что именно хотел сказать автор.:-)))

Karmenn писал(а):
Я нашла еще пару вариантов чуть измененных текстов.

А что это вообще за стихо и чьё?

...

Sunny: > 11.01.16 21:26


Карми! Спасибо за расширение моего кругозора! Flowers Никогда раньше эту песню не слышала. Мотив довольно немудрящий (имхо), но согласна с комментом под этим видео: "How can he´s voice be that smooth, it´s like silk been drag back and forth through my ears!":-)))

...

Sunny: > 12.01.16 14:53


фьора писал(а):
Sunny Karmenn читаю Ваши дискуссии и понимаю какое это непростое дело правильный перевод

Это точно. Иногда так хочется поставить перед собой автора и потрясти, как грушу: признавайся, мол, сукин ты сын, что имел в виду, когда это писал?:-)))
Вот и с этой песнкой не всё, на мой взгляд, так просто, как может сперва показаться. Особенно с первой строчкой - The sun will set on you.
Если вспомнить, что the sun sets on sth (солнце над чем-то заходит) - это идиома.
Cambridge Dictionary дает ей такой перевод:
literary› If the sun sets on something, it ​ends (если солнце над чем-то заходит, значит, это заканчивается)
Один из смыслов "will" - выражает неизбежность Accidents will happen. — Несчастные случаи неизбежны (они бывают всегда).
Поэтому я вижу тут такой смысл:

Когда-нибудь ты неизбежно погаснешь.
[А пока] Ласкай тьму.
Пусть будет она для тебя лоном:
Просторным и нежным.

Ты - звезда

Мы - лишь любовь.
Остальное - ничто.
Наши тела - храмы
Для того, что единственно вечно.

Ты - звезда

фьора писал(а):
Sunny писал(а):"How can he´s voice be that smooth, it´s like silk been drag back and forth through my ears!"
Оксана запереведи, ибо у меня есть идея перевода

Смысл вроде этого: "Как ему удается петь таким нежным голосом: словно сквозь твои уши туда и обратно протягивают шёлк?"

фьора писал(а):
Девушки, а у меня еще одна песенка есть на перевод...к кому нибудь из Вас можно пристать или все заняты?

Да ты выкладывай - кто-нибудь, возможно, и переведет. Как говорят в народе: "За спрос не ударят в нос".:-)))

...

Нюрочек: > 20.02.16 12:27


Девочки, помогите, плиз, со стихотворным переводом Конгрива. Цитата из его "Скорбящей невесты". Перевод пьесы не смогла найти, только часть фразы. Мне бы первую часть в том же стиле Smile

Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned.

В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!

...

Sunny: > 20.02.16 12:43


Нюрочек писал(а):
Девочки, помогите, плиз, со стихотворным переводом Конгрива. Цитата из его "Скорбящей невесты". Перевод пьесы не смогла найти, только часть фразы. Мне бы первую часть в том же стиле
Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned.
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!


Может, как-то так?
"И ярости небесных сил ужасней любовь, что стала ненавистью лютой!
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!"

...

Trinity-: > 20.02.16 14:11


Нашла не стихотворный вариант. Вдруг чем поможет.
На небесах нет ярости, сравнимой с любовью, перешедшей в ненависть,
Как, впрочем, в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение