Marigold:
03.07.10 21:13
Фройляйн писал(а):
Marigold писал(а):Из детей есть ещё Alex - Алекс
Не встречала. А чей это?
Кэма и Амелии
Фройляйн писал(а):
Marigold писал(а):Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек
Я категорически против изменения
"х" на
"г".
Да нет там никакого "
х", Фро. Так что уж точно не "Хектор". Если по транскрипции, то, похоже, вообще должно быть "Эктор" (греческий кто-нибудь знает?). Но я никогда не встречала "Эктора" в переводах древнегреческих мифов, а по-хорошему, надо, чтобы русский читатель понял без сноски, о ком идёт речь - герой-то известный.
Гектор (греч. Ἕκτωρ, «держатель»), в древнегреческой мифологии храбрейший вождь троянского войска, сын Приама и Гекубы.
Гектор - мул.
...
Москвичка:
03.07.10 21:17
Фройляйн писал(а):Marigold писал(а):Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек
Я категорически против изменения
"х" на
"г". С какой такой радости русские меняют нашу букву "х" на "г"? У нас в языках есть и та и другая, в русском тоже, так зачем же делать из Ханса - Ганса (Ганс - это гусь, а Ханс - имя), из Хамбурга - Гамбург и самое ненавистное мной слово - Гановер.
Название города произносится как Ханофер! Конечно, если так насиловать произношение - язык будет казаться грубым... Я расстроилась.
Категорически не согласна! Мы пишем по-русски, а не по-немецки! И говорим Лейпциг, Гамбург, Ганс, Гектор, а не Ляйпциг, Хамбург, Ханс, Хектор (по-русски это просто кошмар!). Есть русская фонетика, нам так говорить привычнее, легче. В конце концов, англичане не заставляют нас по-русски произносить Ландон место Лондон, французы - Пари вместо Париж, а мы, соответственно, спокойно относимся к Моску, Москау и т.д.
И то, что "Ганс" по-немецки звучит как "гусь" мне, например, известно, но я об этом
никогда не вспоминаю, когда говорю
по-русски. Не надо коверкать русский язык.
Фройляйн писал(а):Москвичка писал(а):Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю...
Мока, не правильный у тебя какой-то настрой.
Как же ты будешь работать над романом, если уже сейчас "ненавидишь этих англичан"? А то, что ты про них итак всё знаешь - я думаю англичане с тобой бы не согласились.
Ты знаешь о них со своей "русской" колокольни, также как они о нас, а вот как оно на самом деле, внутри, может знать только каждый сам про себя.
Так и буду переводить - со своими комментариями, потому как
ни в одном романе о русских вообще и русской истории в частности не находила ещё не то, чтобы объективного взгляда на события, а соответствующего действительности описания.
...
Sinner:
03.07.10 21:26
Фройляйн писал(а):Лена, спасибо! Я не читала Желтофиолей, а в английском написании
Stony Cross Manor - "у" вроде как не просматривается. Тем более полезно знать, что до этого перевели именно так!
А через тире или без не знаешь?
Эрика, в "Это случилось осенью" через дефис, Стоуни-Кросс-Парк (про Мэнор в тексте не нашла), но мне кажется, через дефис лучше только Стоуни-Кросс писать...
...
Фройляйн:
03.07.10 22:04
Москвичка писал(а):Мы пишем по-русски, а не по-немецки! И говорим Лейпциг, Гамбург, Ганс, Гектор...
И говорите не правильно.
Москвичка писал(а):Не надо коверкать русский язык.
Речь идёт о коверкании не русского, а совсем другого языка.
Но я так увлеклась, печатая свой предыдущий пост, что забыла написать, что несмотря на моё непонимание и неприятие замены этих букв, Гектор всё же утверждается. Ради удобства русско-язычного читателя.
Москвичка писал(а):Так и буду переводить - со своими комментариями, потому как ни в одном романе о русских вообще и русской истории в частности не находила ещё не то, чтобы объективного взгляда на события, а соответствующего действительности описания.
Они пишут об этих событиях так, как их видят
они, то есть со своей "английской" колокольни.
Впрочем я, как и Наташа, надеюсь, что истории будет уделено минимум внимания.
Лена, Маригольд, спасибо! Ах, так он мул! Я было заподозрила что конь, но что-то не стыковалось - теперь всё ясно.
...
Janina:
03.07.10 23:47
Шантеклера писал(а): Может все-таки Балаклава.
Конечно же, Балаклава. Просто у меня на клавиатуре буковка "Л" залипает ( так это вроде называется), а я иногда забываю проверять напечатанное.
Эрика, значит сделаю примечания.
...
Tatjna:
04.07.10 09:19
Да ладно! Итак ясно, что Лео и Кэт поженятся либо в процессе повествования, либо сделают это в самом конце романа иначе читатель в любой стране мира затаит на автора личную обиду. Мы ведь чаше всего для того читаем ЛР, чтобы в финале сказать себе: "любовь побеждает всё"!
...
Elfni:
04.07.10 14:38
Леди, представили затруднение следующие названия:
1st Battalian Rifle Brigade - название воинского подразделения, где служит Кристофер.
Home Ridge Camp - название лагеря(?).
...
Фройляйн:
04.07.10 17:29
Ох,
Нина, ну и задачка! У меня поиск.ру отказывается сегодня работать, а как ещё поискать перевод на русский этих названий я не знаю.
Но эта
Rifle Brigade существовала на самом деле:
А это памятник в Лондоне:
The Rifle Brigade Memorial in London
Первый батальон Rifle бригады...
Rifle переводить или нет? И может их "бригада" на русском называется совсем по другому?
Попозже попробую ещё раз "Поиск" набрать.
...
Москвичка:
04.07.10 17:54
Elfni писал(а):Леди, представили затруднение следующие названия:
1st Battalian Rifle Brigade - название воинского подразделения, где служит Кристофер.
Там точно Battalian? М.б. опечатка? Battaliоn?
Высшим организационным соединением в англйской армии времён Крымской войны (в военное время) была дивизия, состоявшая из бригад, в которые сводились полки. Последние, за некоторым исключением, состояли из одного батальона численностью 1 тысяча человек.
Так что здесь, скорее всего, 1-ый батальон пехотной (стрелковой) бригады.
Сама сухопутная английская армия включала в себя пехоту, кавалерию, артиллерию (в т.ч. "самоходную"), инженерные войска.
...
Фройляйн:
04.07.10 18:00
Москвичка писал(а):Там точно Battalian? М.б. опечатка? Battaliоn?
Высшим организационным соединением в англйской армии времён Крымской войны в военное время была дивизия, состоявшая из бригад, в которые сводились полки. Последние, за некоторым исключением, состояли из одного батальона численностью 1 тысяча человек.
Так что здесь, скорее всего 1-ый батальон пехотной (стрелковой) бригады. Если я правильно перевела.
Ага, я тоже вроде уверовала что речь идёт-таки о
стрелковой бригаде. Помог Яндекс.
Да и батальон там, конечно,
Мока.
Значит
1-ый батальон стрелковой бригады.
Пошла искать
Home Ridge Camp...
Мока, мне сегодня ещё что-нибудь ждать?
...
Москвичка:
04.07.10 18:03
Фройляйн писал(а): Мока, мне сегодня ещё что-нибудь ждать?
Только завтра. (Если, конечно, не случится чуда).
...
Фройляйн:
04.07.10 18:17
Home Ridge Camp
Ridge - горный хребет, гряда гор
А вот все три слова вместе -
Мока, с одной стороны плохо, с другой стороны - у меня наконец-то руки и до чего-то другого дойдут.
...
Karmenn:
04.07.10 18:27
Ну, вот и я заскочила на минутку.
Фро, что-то я не поняла, ты собираешься переименовать традиционные русские названия зарубежных городов и весей? Дело не в том, как что-то произносится, а есть перечень географических названий, утвержденных в русском языке соответствующими актами. Дело в том, что такие названия формировались исторически с бог знает каких времен. И неважно, как их там произносят коренные жители. Мы не говорим Ландон, как англичане, а Лондон, как русские. И Гамбург у нас утвержден, а не Хамбург.
И если уж на то пошло, на английском нашу Москву обзывают Москоу. Мы же не возмущаемся?
Зачем такая самодеятельность?
Уж Париж, значит, Париж.
...
книгоман:
04.07.10 20:32
Цитата:Значит 1-ый батальон стрелковой бригады.
О, спасибо! А то у меня получилось: 1-ая Бригада, Стрелковый батальон
А вот где находится этот мыс -
Cape Mapan (мыс Мапан?) я так и не нашла на карте Крыма. Может это какое-то старое название? Вряд ли Клейпас его придумала.... я карту уже под таким увеличением рассматривала.
...
Весея:
04.07.10 22:15
Фройляйн писал(а):
Ridge - горный хребет, гряда гор
А вот все три слова вместе -
Эрика,
Home можно перевести, как "Главный", наверное, здесь имеется в виду Главная гряда (хребет) Крымских гор, а
Camp переводится еще и как "гарнизон".
...