Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Люби меня в полдень"



Marigold: > 03.07.10 21:13


Фройляйн писал(а):

Marigold писал(а):
Из детей есть ещё Alex - Алекс

Не встречала. А чей это?

Кэма и Амелии

Фройляйн писал(а):

Marigold писал(а):
Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек

Я категорически против изменения "х" на "г".


Да нет там никакого "х", Фро. Так что уж точно не "Хектор". Если по транскрипции, то, похоже, вообще должно быть "Эктор" (греческий кто-нибудь знает?). Но я никогда не встречала "Эктора" в переводах древнегреческих мифов, а по-хорошему, надо, чтобы русский читатель понял без сноски, о ком идёт речь - герой-то известный.
Гектор (греч. Ἕκτωρ, «держатель»), в древнегреческой мифологии храбрейший вождь троянского войска, сын Приама и Гекубы.
Гектор - мул.

...

Москвичка: > 03.07.10 21:17


Фройляйн писал(а):
Marigold писал(а):
Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек
Я категорически против изменения "х" на "г". С какой такой радости русские меняют нашу букву "х" на "г"? У нас в языках есть и та и другая, в русском тоже, так зачем же делать из Ханса - Ганса (Ганс - это гусь, а Ханс - имя), из Хамбурга - Гамбург и самое ненавистное мной слово - Гановер. Sad Название города произносится как Ханофер! Конечно, если так насиловать произношение - язык будет казаться грубым... Я расстроилась. Sad


Категорически не согласна! Мы пишем по-русски, а не по-немецки! И говорим Лейпциг, Гамбург, Ганс, Гектор, а не Ляйпциг, Хамбург, Ханс, Хектор (по-русски это просто кошмар!). Есть русская фонетика, нам так говорить привычнее, легче. В конце концов, англичане не заставляют нас по-русски произносить Ландон место Лондон, французы - Пари вместо Париж, а мы, соответственно, спокойно относимся к Моску, Москау и т.д.
И то, что "Ганс" по-немецки звучит как "гусь" мне, например, известно, но я об этом никогда не вспоминаю, когда говорю по-русски. Не надо коверкать русский язык.

Фройляйн писал(а):
Москвичка писал(а):
Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю...
Мока, не правильный у тебя какой-то настрой. Sad Как же ты будешь работать над романом, если уже сейчас "ненавидишь этих англичан"? А то, что ты про них итак всё знаешь - я думаю англичане с тобой бы не согласились. Ok Ты знаешь о них со своей "русской" колокольни, также как они о нас, а вот как оно на самом деле, внутри, может знать только каждый сам про себя. Ok


Так и буду переводить - со своими комментариями, потому как ни в одном романе о русских вообще и русской истории в частности не находила ещё не то, чтобы объективного взгляда на события, а соответствующего действительности описания.

...

Sinner: > 03.07.10 21:26


Фройляйн писал(а):
Лена, спасибо! Я не читала Желтофиолей, а в английском написании Stony Cross Manor - "у" вроде как не просматривается. Тем более полезно знать, что до этого перевели именно так! Ok А через тире или без не знаешь?


Эрика, в "Это случилось осенью" через дефис, Стоуни-Кросс-Парк (про Мэнор в тексте не нашла), но мне кажется, через дефис лучше только Стоуни-Кросс писать...

...

Фройляйн: > 03.07.10 22:04


Москвичка писал(а):
Мы пишем по-русски, а не по-немецки! И говорим Лейпциг, Гамбург, Ганс, Гектор...

И говорите не правильно.
Москвичка писал(а):
Не надо коверкать русский язык.

Речь идёт о коверкании не русского, а совсем другого языка.
Но я так увлеклась, печатая свой предыдущий пост, что забыла написать, что несмотря на моё непонимание и неприятие замены этих букв, Гектор всё же утверждается. Ради удобства русско-язычного читателя. Ok
Москвичка писал(а):
Так и буду переводить - со своими комментариями, потому как ни в одном романе о русских вообще и русской истории в частности не находила ещё не то, чтобы объективного взгляда на события, а соответствующего действительности описания.

Они пишут об этих событиях так, как их видят они, то есть со своей "английской" колокольни.
Впрочем я, как и Наташа, надеюсь, что истории будет уделено минимум внимания.

Лена, Маригольд, спасибо! Ах, так он мул! Я было заподозрила что конь, но что-то не стыковалось - теперь всё ясно. Ok

...

Janina: > 03.07.10 23:47


Шантеклера писал(а):
Может все-таки Балаклава.


Конечно же, Балаклава. Просто у меня на клавиатуре буковка "Л" залипает ( так это вроде называется), а я иногда забываю проверять напечатанное. Embarassed Wink


Эрика, значит сделаю примечания. Ok

...

Tatjna: > 04.07.10 09:19


Фройляйн писал(а):
[quote="Весьма милая попытка узнать конец романа "Обвенчанные утром". Laughing Ok Ok


Да ладно! Итак ясно, что Лео и Кэт поженятся либо в процессе повествования, либо сделают это в самом конце романа иначе читатель в любой стране мира затаит на автора личную обиду. Мы ведь чаше всего для того читаем ЛР, чтобы в финале сказать себе: "любовь побеждает всё"!

...

Elfni: > 04.07.10 14:38


Леди, представили затруднение следующие названия:
1st Battalian Rifle Brigade - название воинского подразделения, где служит Кристофер.
Home Ridge Camp - название лагеря(?).

...

Фройляйн: > 04.07.10 17:29


Ох, Нина, ну и задачка! У меня поиск.ру отказывается сегодня работать, а как ещё поискать перевод на русский этих названий я не знаю. Sad

Но эта Rifle Brigade существовала на самом деле:


А это памятник в Лондоне:



The Rifle Brigade Memorial in London


Первый батальон Rifle бригады... Rifle переводить или нет? И может их "бригада" на русском называется совсем по другому?
Попозже попробую ещё раз "Поиск" набрать. Ok

...

Москвичка: > 04.07.10 17:54


Elfni писал(а):
Леди, представили затруднение следующие названия:
1st Battalian Rifle Brigade - название воинского подразделения, где служит Кристофер.



Там точно Battalian? М.б. опечатка? Battaliоn?
Высшим организационным соединением в англйской армии времён Крымской войны (в военное время) была дивизия, состоявшая из бригад, в которые сводились полки. Последние, за некоторым исключением, состояли из одного батальона численностью 1 тысяча человек.

Так что здесь, скорее всего, 1-ый батальон пехотной (стрелковой) бригады.

Сама сухопутная английская армия включала в себя пехоту, кавалерию, артиллерию (в т.ч. "самоходную"), инженерные войска.

...

Фройляйн: > 04.07.10 18:00


Москвичка писал(а):
Там точно Battalian? М.б. опечатка? Battaliоn?
Высшим организационным соединением в англйской армии времён Крымской войны в военное время была дивизия, состоявшая из бригад, в которые сводились полки. Последние, за некоторым исключением, состояли из одного батальона численностью 1 тысяча человек.

Так что здесь, скорее всего 1-ый батальон пехотной (стрелковой) бригады. Если я правильно перевела.

Ага, я тоже вроде уверовала что речь идёт-таки о стрелковой бригаде. Помог Яндекс. Smile Да и батальон там, конечно, Мока. prv
Значит 1-ый батальон стрелковой бригады.

Пошла искать Home Ridge Camp...


Мока, мне сегодня ещё что-нибудь ждать?

...

Москвичка: > 04.07.10 18:03


Фройляйн писал(а):
Мока, мне сегодня ещё что-нибудь ждать?


no Только завтра. (Если, конечно, не случится чуда).

...

Фройляйн: > 04.07.10 18:17


Home Ridge Camp

Ridge - горный хребет, гряда гор
А вот все три слова вместе -

Мока, с одной стороны плохо, с другой стороны - у меня наконец-то руки и до чего-то другого дойдут. Ok

...

Karmenn: > 04.07.10 18:27


Ну, вот и я заскочила на минутку. Laughing Фро, что-то я не поняла, ты собираешься переименовать традиционные русские названия зарубежных городов и весей? Дело не в том, как что-то произносится, а есть перечень географических названий, утвержденных в русском языке соответствующими актами. Дело в том, что такие названия формировались исторически с бог знает каких времен. И неважно, как их там произносят коренные жители. Мы не говорим Ландон, как англичане, а Лондон, как русские. И Гамбург у нас утвержден, а не Хамбург. Laughing
И если уж на то пошло, на английском нашу Москву обзывают Москоу. Мы же не возмущаемся? Laughing
Зачем такая самодеятельность?
Уж Париж, значит, Париж. Wink

...

книгоман: > 04.07.10 20:32


Цитата:
Значит 1-ый батальон стрелковой бригады.

О, спасибо! А то у меня получилось: 1-ая Бригада, Стрелковый батальон Laughing
А вот где находится этот мыс - Cape Mapan (мыс Мапан?) я так и не нашла на карте Крыма. Может это какое-то старое название? Вряд ли Клейпас его придумала.... я карту уже под таким увеличением рассматривала.

...

Весея: > 04.07.10 22:15


Фройляйн писал(а):

Ridge - горный хребет, гряда гор
А вот все три слова вместе -



Эрика, Home можно перевести, как "Главный", наверное, здесь имеется в виду Главная гряда (хребет) Крымских гор, а Camp переводится еще и как "гарнизон".

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение