Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Июн 2011 22:07
basilevs писал(а):
Я ту книгу полистала немного в самом начале, официальный перевод мне понравился. А мне вот совсем не понравился. Я еще когда читала как раз подумала, что наши переводы лучше. Там местами такие ужасные ляпы. Наверное, вы просто дальше не смотрели. _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июн 2011 13:34
А я лично не заметила у Левиной никаких ляпов и считаю, что ей медаль надо дать и памятник при жизни за этот перевод)
basilevs писал(а):
Нет, исторический роман переводить легче. однозначно)) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Лилона | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 8:38
Спасибо огромное, с нетерпением жду, обожаю ее! |
|||
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 10:18
Да уж, скажу я вам, найти редакторов в этот раз было оооочень проблематично. Вот что у нас получилось:
Состав переводчиц и редакторов 1, 2 – Иришенька/НИМФА/Фройляйн 3, 4 – black_angel/codeburger/Фройляйн 5, 6 – zhulana/codeburger/Janina 7, 8 – Дика/НИМФА/Janina 9 – basilevs/НИМФА/Фройляйн 10, 11 – Houl Hole/codeburger/Janina 12, 13 – Lady Elwie/codeburger/Janina 14, 15 – Rusena/НИМФА/Janina 16, 17 – Evelina/НИМФА/Фройляйн 18, 19 – Barukka/Москвичка/Фройляйн Блэки, я очень жду твои главы! Хотя бы одну из них ты можешь уже выслать? Большое спасибо за поддержку Татьяне-codeburger, Нимфе и конечно же Жанине!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 10:55
Фройляйн писал(а):
Блэки, я очень жду твои главы! Хотя бы одну из них ты можешь уже выслать? если только теоретически. но я хочу сначала закончить полностью обе и все причесать до того вида, какой меня лично удовлетворит. это, если хотите, творческая причуда ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 12:35
black_angel писал(а):
это, если хотите, творческая причуда Ой, это мы знаем, это за тобой водится. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 13:37
Ну вот, так что терпи) я работаю на совесть и надеюсь что вам после меня достанется не так уж много работы. Во всяком случае я не сдам текст, пока не буду им довольна) а поначалу у меня там не очень шло - сейчас, когда вкатилась уже в тему, постараюсь улучшить все. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 20:22
Девочки, добрый вечер!
Я, какое-то время не заходившая на форум, видимо, последней обнаружила темку перевода. Вопрос меня мучает уже вторую главу подряд. Вот, хочу у вас уточнить. Постоянно по тексту в описании дома/коттеджа Роксанны (либо сам этот дом так называется) мелькает "A-frame". В одном источнике по ремонту/строительству коттеджей нашла описание домов в таком стиле. Стиль так и называется "А-фрейм", а если точнее, то коттедж с стиле "А-фрейм". Можно, конечно, писать коттедж в виде буквы "А"... В другом источнике нашла схожий стиль - стиль Шале (но все-таки, по-моему, не совсем то). Хотела уточнить, кто как дом-то этот обозвал, чтоб придти к общему знаменателю? пысы. Может "Oakland" переводить в общепринятом "Окленд", а не "Оуклэнд"? _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 20:41
zhulana писал(а):
Вопрос меня мучает уже вторую главу подряд. Вот, хочу у вас уточнить.
Постоянно по тексту в описании дома/коттеджа Роксанны (либо сам этот дом так называется) мелькает "A-frame". В одном источнике по ремонту/строительству коттеджей нашла описание домов в таком стиле. Стиль так и называется "А-фрейм", а если точнее, то коттедж с стиле "А-фрейм". Можно, конечно, писать коттедж в виде буквы "А"... В другом источнике нашла схожий стиль - стиль Шале (но все-таки, по-моему, не совсем то). Хотела уточнить, кто как дом-то этот обозвал, чтоб придти к общему знаменателю? У меня он тоже мелькал. Я где-то нашла толкование такой постройки как в виде треугольника. Надо посмотреть, как я в итоге перевела. Все эти, блин, американские штучки - с ума сойдешь с ними) пысы: я так и перевела - "в форме треугольника". ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 22:04
У себя в первой главе я перевела:
Цитата: .
с доходящей почти до земли двускатной крышей Это до начала ремонта и реконструкции. И ещё Роксанна мысленно противопоставляет: у неё не собственный дом, а собственная cabin. Я решила, что это всё же не лачуга, а хижина. Так дальше и называю. _________________ А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская) |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 22:32
Иришенька писал(а):
И ещё Роксанна мысленно противопоставляет: у неё не собственный дом, а собственная cabin. А я эту многострадальную кабину перевела как "домик". Она и выглядит как обычный домик... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 22:53
Согласно словарю хижина это и есть домик:
Цитата: .
Небольшой дом, избушка Но двускатная (как у шалаша) крыша, уединённое расположение навели меня на более нестандартное и поэтическое "хижина". _________________ А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская) |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 22:57
Девочки, только не ругайтесь, пожалуйста, но я со своей склонностью к исследовательской работе склонна делать из мухи слона. Поэтому часто заморачиваюсь на пустом месте. Вроде мелочь, а успокоиться не могу.
1. Дика писал(а):
У меня в 7 главе дано такое описание дома (см. под спойлером) Это описание подходит под стиль Шале: Насколько я поняла, это проект Роксанны. А в моих главах так ("A-frame") описывался дом Дирка Астона, который она купила. upd уже увидела, что описание после реконструкции 2. Иришенька писал(а):
И ещё Роксанна мысленно противопоставляет: у неё не собственный дом, а собственная cabin. Я решила, что это всё же не лачуга, а хижина. В ряде англоязычных сайтов cabin=A-frame cottage. Думаю, что госпожа Басби сначала подробно описала сие строение, а уж потом слова "cabin", "the A-frame" использовала как синонимы. Т.е. black_angel писал(а): тоже может быть, наравне с домом, коттеджем и пр. Я в своей 5-ой главе так и переводила, т.к. "фрейм" этот уже не нес смысловой нагрузки, а вот в 6-ой чегой-то засомневалась. Просто не хочется эту работу, когда в каждой новой главе новая трактовка бедного дома, на наших милых бет оставлять...А я эту многострадальную кабину перевела как "домик" _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 23:09
Опять же, согласно словарю, коттедж:
Цитата:
Небольшой частный жилой дом повышенной комфортности, предназначенный для городских жителей, расположенный в пригороде или в сельской местности.
Ничего такого. Первоначально Роксанна покупает небольшой, типично сельский (это подчёркнуто в тексте) дом, где ни о какой повышенной комфортности речь не идёт. К тому же разгромленный местными хулиганами. В коттедж он, видимо, потом превращается. Роксанна верит, что у домика "есть потенциал". А Дирк, согласно списку имён на стр. 2, вроде бы Эстон. Или есть ещё какой-нибудь другой список? |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Июн 2011 23:25
Ну что ж, значит, "коттедж" отпадает. _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 11:01
|
|||
|
[11913] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |