Лёка-а | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Иришенька писал(а):
![]() ![]() О, это просто замечательно!!! Ждем... ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Иришенька писал(а):
Уже неделя, как хочется мне поделиться этой байкой Прочитала забавную байку и думаю: "Ага, первое апреля - никому не верю. Иришенька классно пошутила". Только потом глянула на дату поста ![]() ![]() Вообще-то я тоже за списком имен зашла. Ранее встречавшиеся имена проверила, а что делать с остальными? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я почему-то посчитала что в этом романе новых лиц немного, а значит список имён не нужен... ![]() Lucy Marinn – Люси Маринн Kevin Pearson – Кевин Пирсон Alice Marinn – Элис Маринн Phillip – Филип Mrs. Geiszler – миссис Гейцлер Justine – Жюстин Duane – Дуэйн Zoë – Цое Dr. Alan Spellman – доктор Алан Спеллман Marty –Марти Mrs. O’Hehir – миссис О´Xэйер Sarah MacLachlan – Сара Маклахлан Mary - Мэри Fred - Фред Renfield – Ренфилд (пёс) _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Annabell | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Mrs. O’Hehir – миссис Это-я-выговорить-не-могу! HELP! Может быть мистер О'Хайр сделать, более цивильно звучит ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ale-fti-nA писал(а):
я прочитала "Мистер Охехир" ![]() Смешно, но факт. В Инете так и пишут: Питер Хехир, Ванесса Хехир, Кристофер Хехир ![]() Еще меня смущает буква "Ц" в имени Zoë. Привычнее, все же, через "З". _________________ ![]() А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская) |
|||
Сделать подарок |
|
Лёка-а | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Иришенька писал(а):
Смешно, но факт. В Инете так и пишут: Питер Хехир, Ванесса Хехир, Кристофер Хехир ![]() Еще меня смущает буква "Ц" в имени Zoë. Привычнее, все же, через "З". Согласна, мистер О Хайер - по-моему наилучший вариант, да и Цои слух коробит, Зои звучит приятней. |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() По идее, О'Хэй(е)р должен быть. Есть такая писательница Диана O'Hehir, её именно так переводили... А то и вообще О'Хара, см. ниже
По поводу Зои/Зоэ/Цоэ: в книге она вроде Хоффман, значит, Цоэ... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
А почему Justine - Джастин назвали Жюстин? У нас же не с французского перевод. Нормальное имя, есть в словаре АНГЛИЙСКИХ имен. ![]() Лично для меня буква "е" на конце говорит о том, что имя женское и происходит, скорее всего, из французского. Джастин (муж. имя) - Justin, без гласной на конце. И мы ведь говорим именно о женщине, или я ошибаюсь? По-моему, Дуэйн её бойфренд. ![]() ![]() Карми, спасибо за помощь! Ну, ты знаешь о чём я. Просто не уверена, что доползу сегодня до Яндекса. ![]() Лёка-а писал(а):
да и Цои слух коробит, Зои звучит приятней. Только для русских ушей, а мы переводим не с русского. ![]() Ластик, ты развеяла мои последние сомнения по поводу O´Xэйер. Спасибо! ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Это имя пишется (в русском варианте) одинаково для обоих полов. А если уж по-французски, тогда Жюстина. ![]() ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
эля-заинька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я категорически отказываюсь называть её Джастин. ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мел Эванс писал(а): Ну, да. В Австрии. А если взять что-нибудь американское ... телевизионный сериал Zoey 101 переводят как Зоуи. Очевидно, zoo никто не переводит, как Цоопарк есть местечко одно, среди горнолыжников популярное, Целль-ам-Зее (Zell am See) ![]() ![]() ![]() LuSt писал(а):
По поводу Зои/Зоэ/Цоэ: в книге она вроде Хоффман, значит, Цоэ... Не заметила сразу этот аргумент. Убедительно. Беру часть своих слов обратно ![]() _________________ ![]() А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[14156] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |