обсуждение игры |
---|
Витторио Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Герцог Веронский |
![]() Марселла Скварчалупи писал(а):
- Как правило, раскаянье приходит после неизбежно, - тоном проповедника поведала на это Марселла. - Святая церковь отпустит нам грехи, - парировал Эсколо Марселла Скварчалупи писал(а):
- Уже пятнадцать лет, - с достойнством подтвердила Марселла, чопорно поджав губы. - Ваш муж наверно умер рано? Марселла Скварчалупи писал(а):
- К кому и кто? - опешила Марселла. - Синьор, напоминаю я вдова... - начала было она строго, но, передумав, махнула рукой - Ах, забудьте... - Не имеет значения, лишь бы подействовало Марселла Скварчалупи писал(а):
- Позволить? Не узнают? Что? - Не важно, что, например танец с незнакомцем. Музыканты смолкли - Благодарю вас, любезная синьора. За танец и беседу. Проводив синьору Витторио поспешил к незнакомке. - Прелестная луна, мы не знакомы, но позвольте, воспользовавшись вольность, которую даёт нам маскарад, пригласить вас на танец? |
||
Сделать подарок |
|
Марселла Скварчалупи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Витторио Эсколо писал(а):
- Ваш муж наверно умер рано? - Я смирилась со своей утратой, - скорбно произнесла Марселла. Витторио Эсколо писал(а):
- Святая церковь отпустит нам грехи, - парировал Эсколо - Чтоб вы грешить пошли по-новой? - Марсела скривила губы в усмешке. Витторио Эсколо писал(а):
- Не имеет значения, лишь бы подействовало - Синьор, - засмеялась Марселла - вы говорите, как мой домашний лекарь. Игнацио, скажите, это вы? Витторио Эсколо писал(а):
- Не важно, что, например танец с незнакомцем. Марселла непроизвольно сжала руку незнакомцу и снова посмотрела на Файорэлбу. К счастью, танец заканчивался, а это значило... Витторио Эсколо писал(а):
- Благодарю вас, любезная синьора. За танец и беседу. Мужчина расклянялся перед Марселлой, она ответила ему улыбкой и реверансом и, как только он оставил ее, поспешила вслед за дочерью и ее кавалером. |
|||
Сделать подарок |
|
Дерэнт Грава | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Танец давно закончился и, не позволяя девушке покинуть его, Дерэнт увлек её за одну из колонн:
- Сегодня на площади глашатай провозгласил о том, что в доме Капулетти соберутся самые прекрасные девы Вероны. Он не ошибся. Но Вы так и не сказали мне свое имя? |
|||
Сделать подарок |
|
Файорэлба Скварчалупи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Все было как во сне. И музыка волшебная, и танец ... И кавалер напротив. Смущаясь под пристальными взглядами молодого синьора, она опускала голову, пряча довольную улыбку. Выполняя очередную фигуру танца, они переплели пальцы и закружились. Руки его были теплыми и сильными. А когда он, обхватив её за талию, приподнял над полом, у Файорэлбы закружилась голова.
Дерэнт Грава писал(а):
Сегодня на площади глашатай провозгласил о том, что в доме Капулетти соберутся самые прекрасные девы Вероны. Он не ошибся. Но Вы так и не сказали мне свое имя? Зардевшись от удовольствия, девушка тихо сказала: - Меня зовут Файорэлба, синьор. |
|||
Сделать подарок |
|
Дерэнт Грава | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Файорэлба Скварчалупи писал(а):
- Меня зовут Файорэлба, синьор. Он стоял упираясь рукой о колонну над её головой: - Файорэлба ... Цветок рассвета. Как поэтично и прекрасно это имя. Сегодня утром на площади увидел Вас, и будто луч солнца озарил небесный свод. Вы - ангел, что послан небесами на землю грешную. |
|||
Сделать подарок |
|
Файорэлба Скварчалупи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Дерэнт Грава писал(а):
Он стоял упираясь рукой о колонну над её головой: Он слишком близко стоял и был крайне непочтителен, по мнению Файорэлбы. Даже дерзок! Сердце испуганно забилось - что скажет мать, увидев, что так непочтителен к ней незнакомец. Она чувствовала будто сейчас была в объятиях этого синьора. Дерэнт Грава писал(а):
Вы - ангел, что послан небесами на землю грешную. - А Вы дерзки чрезмерно, синьор. Не нужно так близко от меня стоять. Может, кто увидит, тогда стыда не оберусь. Гостей сегодня много в доме Капулетти. Она проскользнула под его рукой и отбежала к следующей колонне. |
|||
Сделать подарок |
|
Дерэнт Грава | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Файорэлба Скварчалупи писал(а):
- А Вы дерзки чрезмерно, синьор. Не нужно так близко от меня стоять. Может, кто увидит, тогда стыда не оберусь. Гостей сегодня много в доме Капулетти.
Она проскользнула под его рукой и отбежала к следующей колонне. Как будто ветерок весенний выскользнула она из рук его. Дерэнт пошел за нею: - Постой же, Файорэлба. Не убегай, не дав надежду на встречу новую. Постой! Дерэнт протянул руку и попытался прикоснуться к девушке: - Прошу тебя, не убегай так скоро. Всего лишь танец связывает нас, когда хотел бы, чтобы связывало нас другое. Хотя бы ... поцелуй? |
|||
Сделать подарок |
|
Файорэлба Скварчалупи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Дерэнт Грава писал(а):
- Постой же, Файорэлба. Не убегай, не дав надежду на встречу новую. Постой! Файорэлба повернулась к незнакомцу спиной, чтоб скрыть и радость оттого, что он не отступил, и румянец, что жаром полыхнул на щеки. Он пошел за нею! И речи его так сладостны для её сердца. О, боги! Сам искуситель-змей не мог бы такие речи придумать. Подумать только "Ангел", "Луч солнца". Матушка права, говоря о коварстве мужском. А может быть, это она - Файорэлба -грешна, раз позволяет незнакомцу столь дерзкие речи? Вон как сразу начал незнакомый синьор, а имени своего не назвал. И даже матушке не представился. Стыдно как! Что он подумает о ней? Склонила она низко голову. Дерэнт Грава писал(а):
Дерэнт протянул руку и попытался прикоснуться к девушке:
- Прошу тебя, не убегай так скоро. Всего лишь танец связывает нас, когда хотел бы, чтобы связывало нас другое. Хотя бы ... поцелуй? Дернулась Файрэлба, остолбенела от дерзости такой: - Нет! Прошу Вас, синьор! А вон и матушка моя, должна уже бежать я. Прощайте! И не глядя на молодого синьора, девушка почти бегом устремилась к идущей навстречу матери: - Матушка, вы не меня ли ищете? Я тут ... ****** Всю ночь не спала Файорэлба, вспоминала и красивого незнакомца, и сладкие речи его. Ну почему же не назвал он имени своего? Наверное, все было несерьезно и лишь на час развлечение нашел он в ней. Горячие слезы текли по щекам девушки от мыслей таких. Что уж говорить: приглянулся незнакомец ей. Не знала она, ни имени его, ни рода. Но статен был незнакомец. И глаза его такие ... грешные. |
|||
Сделать подарок |
|
Дерэнт Грава | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Стыдливый румянец разлился по щекам девушки. Она была чиста, как цветок, что на рассвете раскрывает лепестки свои навстречу солнечным лучам, блестят на них хрустальным блеском капельки росы. Красива и чиста! Значит, судьбою был отмечен тот взор, что бросил он на девушку сегодня утром.
Файорэлба... Про Скварчалупи слышал он. Богат и знатен род. Ничуть не ниже честь рода Скварчалупи пред честью его собственного рода. Отец Дерэнта сгинул в море, когда отправился в дальние фактории с торговой миссией. Тому уж лет пятнадцать минуло. Мать не выдержав неизвестности и вдовства, умерла. Остался Дерэнт - единственный наследник богатств и достояний семьи Грава. После смерти отца, воспитывал его старший брат матери - адмирал Дорио. Достойный человек: хваткий, умный. Любил Дерэнт своего дядю, почитал его. Поэтому, сегодня же письмо он отпишет дяде, изложит все намерения свои относительно дочери Скварчалупи. Сколько же ей лет? На вид четырнадцать - пятнадцать. Юна, прекрасна, стыдлива ... Файорэлба Скварчалупи писал(а):
- Нет! Прошу Вас, синьор! А вон и матушка моя, должна уже бежать я. Прощайте! Как весенний ветерок проскользнула она мимо Дерэнта, задев его подолом своего платья и убежала. С тоской посмотрел ей вслед Дерэнт. - Господин! - И где ты шлялся целый день, Оттоне? - Я все узнал о девушке, ведь вы меня за тем послали. - Файорэлба Скварчалупи? - Вы узнали её? - Я все спросил у ней самой, пока ты "мигом обернулся" по порученью моему! - Не гневайтесь, синьор! - зашептал. - Знатна, богата. Намедни стукнуло 16 ей годков. Живет с мамашей. Замкнуты, один лишь выход - в церковь, да по лавкам. Мамаша набожна, святая, говорят, особа, на бедность жалует монеты горстями, не обижает ни малого, ни калешного. И дочка такая же. Целый день сидит на балконе, косы свесив вниз. Все жениха ждет. Ну а чего уж, 16 лет - не шутка. Так недолго в девицах остаться. Бездельник Оттоне целый день проведший в забегаловке с кружкой сливовой браги, да с веселой девицей, по пути обратно придумывая чтобы наврать хозяину про выполненное поручение, буквально на пороге бальной залы столкнулся с Фелицией - служанкой Скварчалупи. Смышленый малый, поняв, что служанка во все глаза наблюдает за девушкой, которую в танце вел хозяин, так ловко завел беседу, что выпытал у женщины буквально все о госпоже. И вот сейчас, гордясь собою, докладывал обо всем Дерэнту. Оглядевшись, и не заметив ни одного знакомого лица, Дерэнт пошел в таверну, где комнату снимал, пока гостил в Вероне. Не раздеваясь лег он на постель и задумался. "... Целый день сидит на балконе, косы свесив вниз ..." Не сложно узнать, где дом Скварчалупи, а там уж и балкон заветный ... |
|||
Сделать подарок |
|
Файорэлба Скварчалупи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() То тоскою, то стыдом томимая, уснула Файорэлба лишь под утро. Чуть голову на подушку преклонила и вот уже Фелиция будит - в церковь пора собираться. Кое-как поднялась девушка с постели, еле переставляя ноги добралась до умывальни. Чуть сбрызнув щеки холодной водою, вернулась в спальню. Так хотелось снова лечь, завернуться в одеяло хотя бы на часочек. Кровать и мягкие подушки манили.
Как взгляд незнакомца вчера. Файорэбла вспыхнула, вспомнив, что говорил вчера на балу незнакомец. Прижав ладони к горящим щекам посмотрела на себя в зеркало - вид виноватый, будто совершила она что-то неправильное. Вид, как у грешницы. А может, так и есть? Может, зря позволила себе внимать речам незнакомца и вот сейчас расплата? Как бы матушка не заметила, а то расспросы учинит. Но Файорэлбе и сказать-то нечего. Только слова и танец между нею и тем незнакомым синьором. Как бы не так! А прикосновения, а тайный смысл его льстивых слов. И главное, что нравились ей и слова и прикосновения. Грешна она! Сегодня в церкви у Господа прощения попросит, а также попросит защитить её слабую! С помощью Фелиции одевшись, накинув кружевное покрывало на голову, Файорэбла спустилась вниз. |
|||
Сделать подарок |
|
Дерэнт Грава | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() - Оттоне, да просыпайся же, неси завтракать и одеваться!
Зевая, с тюфяка на полу поднялся слуга нерадивый. Почесывая живот и потягиваясь, пробурчал: - Сию минуту, господин. - Еще скажи "Я мигом обернусь", паршивец. Живо! Ведь прогоню! - Да я-то что? Я встал еще затемно, все приготовил, одежду почистил. Смотрю, Вы спите, господин. Ну, я чтоб не шуметь шагами неосторожными и сон Ваш не тревожить, решил обратно лечь и затаиться на тюфяке моем. Вот и лежу. Верней, лежал ... - Не разговаривай попусту, негодяй. Шевелись! - Куда-то Вы торопитесь, синьор? - Ты вспомни, сам же вчера сказал, что синьорина Скварчалупи набожна. А это значит, сегодня муками совести томима, пойдет она прощенья божьего просить за то, что вчера внимала речам моим. Вот там её и встречу и даже рядом на коленях постою, раскаяния полный ... О, небо! Неужели я так скоро вновь увижу красавицу мою! Живей, Оттоне! Ну! Живее! Через час, прицепив к поясу меч, расправив складки бархатного плаща, Дерэнт в сопровождении Оттоне шагал к церкви. Возле церкви, затаившись за колонной стал ждать Дерэнт Файорэлбу. |
|||
Сделать подарок |
|
Флоренсина Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Верона |
![]() накануне вечером
Да, Маскарад, есть маскарад и, спрятав лицо под маской можно веселится... Только если у тебя нет столько нянек, сколько у Флоренсины. И кто ж их разберёт? То твердят, что замуж надо, а без присмотра ни на шаг не отпускают... Избавившись от Витторио, она чуть не налетела на Париса, спало лишь чудо, да синьора Капулетти, разговаривающая с братом. Флоренсина осторожно обогнула колону и, обходя колону, получила приглашение любезного синьора на танец. ![]() Однако танец оказался скучным, синьор похоже был лекарем и говорил лишь о болезнях, сердца и души и что-то там ещё о смерти от недугов. Куда как интересней разговор подслушанный мельком. Уж не невеста брата ли любезничает с незнакомцем? Задумавшись, Флоренсина налетела на кузена - Куда спешишь, красавица? Постой? - Синьор пустите, - голос изменила, но ей не помогло - Кузина? Ты одна. - Нет, - оскорбившись, - с дуэньей, - вспомнила о герцоге, - на где-то там, наверное танцует - и правда, Витторио танцевал, с какой то дамой, уж не матушка ли то Файорэлбы? Как интересно. Сколько интересного можно увидеть, скрываясь под маской. Вот только б не мешали. К счастью, небольшой скандал отвлёк внимание кузена. Естественно, кто ж будет помнить о родственнице, когда назревает драка? Ещё потанцевав, и поняв, что ей на удивленье скучно, Флоренсина отыскала брата, ведь герцог занят был, немного..., и попросила отвести себя домой. А чтобы не переживал её наперсник охране сообщила, что ушла. ___________________________________ Утро Жизнь женщины по большей части скучна и однообразна. В молодости её невинность охраняют, как цветок, чтобы продать подороже, а потом и вовсе под замок посадят. Разве что вдовство спасает положенье, так размышляла Флоренсина о своей незавидной доле. единственное развлеченье сплетни. А где молодая незамужняя девушка может узнать новости о соседях (родные разве ж расскажут), только в церкви. Встав рано, она собралась на исповедь, к отцу Лоренцо. И для души полезно и новости можно узнать. |
||
Сделать подарок |
|
Коррадо Антинори | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Летиция Блази писал(а):
- Всегда к вашим услугам, синьор Антинори, - Летти ещё раз улыбнулась Коррадо, на этот раз даря свою улыбку лишь ему. - Если мы вернёмся к сей занимательной беседе, мы не закончим её, пока ваше любопытство не будет удовлетворено. А что касается танца и улыбки... Как мало вам, оказывается, надо для того, чтобы стать счастливейшим из смертных. И если в моих силах сделать вас таковым, я приложу к тому все усилия. Идёмте же танцевать, признаться, очень я желаю веселиться. Всегда к вашим услугам? Ах если бы. Вне сомнения Корадо стал бы счастливейшим из смертных, если бы узнал, каково это наяву обладать таким сокровищем во плоти. Но ответят ли на его чувства взаимностью - вопрос . И не знать ему покоя, пока ответа не получит. - Позвольте мне, прекрасная синьорина, сегодня вам служить, - и с этими словами увлек красотку в самый центр зала, чтоб закружить в водовороте карнавала. Мелькали маски, сменялись фигуры танца, прекрасные дамы дарили улыбки...и Антиноре раз за разом ловил себя на том, что с нетерпением ждет очередной перестановки партнеров, чтобы наконец оказаться напротив Летиции, прикоснуться к ее ладоням и утонуть в глубине прекрасных глаз... Ночь вступила в свои права. Наступила пора покинуть гостеприимный дом и благодарить хозяев за прекрасный вечер. Антинори с сожалением посмотрел туда, где на противоположном конце зала в выжидающей позе со сложенными на груди руками стоял кузен Летиции. Летиция Блази писал(а):
- Как только я найду того, в чьи глаза смогу взглянуть без страха утонуть в них навсегда, я погляжу в их отраженье, чтобы уверовать в то, что красива и я. А впрочем, если я увижу как сияю словно бриллиант во взгляде того, кто безнадёжно в меня влюблён, и утонуть не будет лишним. Ведь сердце навсегда ему отдам. Ее слова застали Коррадо врасплох. Совершенно позабыв о том , где находится, Антинори загородил собой девушку от веселящихся гостей и сжал ее руку в своей. - Кто знает, милая синьорина, возможно подобное случиться гораздо быстрее, чем вы предполагаете. - горячо прошептал Коррадо, изучая лицо красавицы, - Остается надеяться, что увидев свое отражение в любящих глазах, вы и вправду сочтете их обладателя достойным вас и вашей любви. Мгновение помедлив, он добавил: - А теперь, позвольте проводить вас к вашему родственнику. Наверняка он волнуется. Летиция Блази писал(а):
- Синьор Антинори, вы так скромны, что сразу рассказали мне о лучшем из своих хороших качеств. Но мудростью вы зря сочли то, что я говорила. Напротив, мнится мне, что эта путаница, которая с моих слетает губ, не стоит и толики вашего внимания. Но буду знать, что вы ценитель женской красоты, приправленной умом, - она вздохнула, опуская руку с веером. - Синьорина, вы читаете меня, как открытую книгу и теперь так много знаете о моих качествах и предпочтениях, - Коррадо замедлил шаг, чтобы еще на миг задержать ее в своем обществе, - При этом сами продолжаете оставаться неразгаданной загадкой для вашего покорного слуги. Могу ли я надеяться , что вы подарите мне радость новой встречи и хоть немного приоткроете завесу ваших тайн? |
|||
Сделать подарок |
|
Летиция Блази | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Коррадо Антинори писал(а):
- Позвольте мне, прекрасная синьорина, сегодня вам служить, - и с этими словами увлек красотку в самый центр зала, чтоб закружить в водовороте карнавала. Яркость красок хороводом проносилась мимо. Летиция была охвачена восторгом, раз за разом встречаясь в танце с синьором Антинори. Она дарила ему улыбку за улыбкой, а соприкосновение их ладоней отзывалось внутри странным трепетом. Когда они расходились в танце, Летти то и дело находила взглядом Коррадо. Разве может она нравиться ему хоть отчасти больше, чем дамы, что кружатся в танце рядом? И что это за мысли поселились в её голове всего лишь после беседы с ним? Натанцевавшись вдоволь, Летти бросила взгляд на ожидавшего её кузена, весело смеясь от слишком серьёзного взгляда, которым тот сопровождал её передвижения по зале. Коррадо Антинори писал(а):
Совершенно позабыв о том , где находится, Антинори загородил собой девушку от веселящихся гостей и сжал ее руку в своей.
- Кто знает, милая синьорина, возможно подобное случиться гораздо быстрее, чем вы предполагаете. - горячо прошептал Коррадо, изучая лицо красавицы, - Остается надеяться, что увидев свое отражение в любящих глазах, вы и вправду сочтете их обладателя достойным вас и вашей любви. Зачем вы делаете со мной всё это? За что мне страх и предвкушение в груди? Летиция задержала дыхание, когда её пальцы обожгло прикосновением ладони синьора Антинори. Они же соприкасались руками в танце, отчего же сейчас так быстро бьётся сердце? От танцев, да, от танцев, не иначе! - О том я буду надеяться вместе с вами, - окончательно заливаясь краской румянца, ответила шёпотом Летти, стаскивая всё ещё прикрывающую её лицо полумаску и вкладывая её в руку Антинори. Жест, исполненный глупости и странного таинства. Вскинув подбородок, смело встретила взгляд Коррадо. Она и так грешна своими мыслями, так может ли быть большая цена у того преступленья, что уже она совершила? - Ведь любовь взаимная столь ценна, что ради неё можно хоть в рай, хоть на плаху. Коррадо Антинори писал(а):
- Синьорина, вы читаете меня, как открытую книгу и теперь так много знаете о моих качествах и предпочтениях, - Коррадо замедлил шаг, чтобы еще на миг задержать ее в своем обществе, - При этом сами продолжаете оставаться неразгаданной загадкой для вашего покорного слуги. Могу ли я надеяться , что вы подарите мне радость новой встречи и хоть немного приоткроете завесу ваших тайн? На полпути к кузену, сгорающая в огне неистовых страстей, что бушевали в сердце, Летти приостановилась. - Что будет, когда вы разгадаете загадку? Или поймёте, что придумана она? Сняла я маску, что теперь вы держите в руке, и вот открыта вся стою пред вами. - Летиция закусила губу, отчаянно ругая себя за то, что собиралась сказать. - Бывает так, что разгаданная загадка напрочь убивает интерес. И вот уж тот, кто раньше был готов идти куда угодно за своим предметом, напротив избегает встреч. И как же тут любовь тогда сберечь? А впрочем, не ищу на то ответа. Летиция сделала шаг к кузену, но остановилась, оборачиваясь к Антинори. - Как водится, что после балов и маскарадов все стремятся в церковь по утру, должно быть, чтоб грехи свои стереть молитвой. Я завтра утром буду тоже там, и коли ваше желание встречи ночь не сотрёт своею чёрной кистью... Она не договорила, почти что бегом устремляясь к кузену и чувствуя спиной взгляд Антинори. - Ах, нянюшка, какое же веселье! Сегодня ночью будет не до сна. - И что теперь? Шептать ты будешь имя в тишину, ни разу не сомкнувши глаз? - Я не отвечу на твои вопросы... - О, что за дева? То шипы, то розы... Иль имя позабыла ты уже? - Ах, няня, без того мне тяжко на душе... Утром Встав на рассвете (сон пришёл лишь на короткие мгновенья), Летиция отправилась в церковь. Пусть не придёт туда он, чтобы не было надежд его увидеть снова хоть бы мельком. И пусть придёт... чтоб снова рядом быть и Летти подарить тревогу сердца. Летиция принялась оглядывать присутствующих в надежде увидеть Розалину. Как бы хорошо было сейчас просто отвлечься разговором. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Рауль Браччано | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: флорентиец |
![]() Повсюду маски - а Джудеккьо нет. Должно быть, кто-то предупредил мерзавца, что Рауль здесь будет.
А может, его убили по дороге. Что ж, легче - не придется пачкать руки в крови презренной... Что за шум? Ссора Капулетти? Тибальт: - Уйти, смиреньем победивши злость? Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость, Которого нельзя побеспокоить, Ещё вам будет много крови стоить! (Уходит.) По дороге разгневанный приятель столкнулся с Раулем, метнул в него взгляд, способный испепелить на месте и дракона из древних сказок... Рауль: - Спокойней, друг. В подобном настроенье Опасно находиться - знаю по себе. Ступай и постарайся отвлечь свой дух Беседой дружеской, иль любованьем На лик прекрасной девы, Или, может быть, прогулкой вдоль реки... Тибальт: - Ха! (убегает прочь) Рауль задумчиво смотрел вслед. Потом переключился на зал. Пары кружились в танце и флиртовали. Музыка рассеивала внимание. Владевшая им злость на предателя Джудеккьо стала утихать... Розалина писал(а):
- Простите, синьор. Я вас толкнула. - Розалина присела в реверансе, извиняясь. - Вы так стояли, я не увидела... А вы кого-то ждёте? Незнакомка это или...? Ах да, родственница Капулетти... - Ничего страшного, синьорина Розалина. Я жду... пожалуй, жду, куда судьба моя поманит - тогда последую за нею. Я в знаки свыше верю непреложно, стараюсь их внимательно читать. Как улыбается она... Пожалуй, так точно улыбалась моя Мария... Бедная моя Мария... _________________ Не ссуди, да не обманут будешь! |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[19153] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |