Чортова кукла:
» Глава 4
Перевод - Чортова кукла
Редактура - Кьяра
Оформление - михайловна

Капитан не знал, как отреагирует жена на его требования, но такого взрыва уж точно не ожидал.
Вскочив, Лэйси язвительно поблагодарила за еду и велела мужу убираться из дома.
- Вот тебе
мое правило: проваливай! - вопила она. - И не
сегодня же, а
сию минуту, прямо сейчас! Мне твоя защита не нужна!
Он продолжал прихлебывать кофе, пока она не замолчала, потом спокойно заметил:
- Думаешь, два паршивых кота защитят тебя от бандита? - Чего еще ожидать от женщины, которая не умеет рассуждать разумно? - Они тебя не спасут, а я спасу. Эти твари только путаются под ногами.
Лэйси была уже у входной двери, но при его последних словах резко обернулась. Буйная каштановая грива одержала победу над шпильками и разметалась по плечам, карие глаза пылали гневом.
Выронив чашку, Уокер едва не схватился за кольт. Самый свирепый апач не смог бы превзойти эту женщину яростью.
- Я думаю, - крикнула Лэйси в несколько раз громче, чем, по мнению ее мужа, было оправданно, - что лучше рискнуть с моими паршивыми котами, чем с тобой! Собирай свой арсенал и свои правила и катись отсюда!
Да с ней просто опасно иметь дело!
Капитан Ларсон никогда не встречал никого столь вспыльчивого.
- У меня приказ...
- А я дам тебе расписку, что превращать мою жизнь в ад больше не требуется! Я не малое дитя, не твой солдат и с этого момента не твоя забота!
Она вихрем вылетела за дверь. Когда Уокер добрался до лестницы, Лэйси была уже внизу.
Он выругался, схватил шляпу и поспешил за женой. Нет худа без добра: месяц с этой буйнопомешанной полностью вытравит любое к ней сочувствие. Знай он эту чертовку дольше пятнадцати минут, не ухлопал бы столько часов на думы о ней. Пусть у нее хорошенькое личико и роскошное тело, но характер — как у раненой львицы. Полыхнула как сухая прерия. А что такого он сделал? Всего лишь постарался упорядочить их совместный быт.
Придется скорректировать планы, думал капитан, догоняя Лэйси в переулке. Его чуть не рассмешила мысль, что теперь нужно беспокоиться скорее о защите собственной жизни, чем о ее.

Поравнявшись с Лэйси, он пошел с ней в ногу и потянулся взять под локоть, но тут же спохватился. В конце концов, однажды она почти убила человека. Минуту назад она орала так, что Уокер едва не оглох, а прошлой ночью не застрелила его лишь чудом. Неизвестно, что выкинет женушка, если к ней прикоснуться.
- Убирайся! - прошипела она.
- И не подумаю, - сквозь зубы пробормотал он, улыбаясь двум встречным дамам.
Лэйси резко свернула и пересекла улицу. Уокер не отставал.
- Ты не надела пальто.
- Мне не холодно!
Она стремительно шагала к своей цели; ее юбки развевались, не оставляя места на тротуаре. Чтобы идти рядом, Уокеру придется маршировать по грязи, и он ни на секунду не задумался. Сверкающие черные сапоги затопали по жиже, как будто их владелец сознательно выбрал этот путь.
- Лэйси, это глупо. Ты должна поговорить со мной.
Она внезапно остановилась и повернулась к нему лицом:
- Поправка! Ты хотел сказать, что я должна
выслушать тебя. Что ж, я слушала и услышала достаточно. Я не ребенок, капитан, и прекрати разговаривать со мной приказным тоном.
Юбки снова взметнулись, и Лэйси скрылась в конторе шерифа. Уокер задержался, обдумывая ее слова. Он знает, что она не ребенок. Уж этот факт ему известен слишком хорошо.
Последовав за ней, капитан едва не застукал Райли дрыхнущим в одной из камер. Пузатая печка источала приятное тепло, в воздухе витал запах пригоревшего кофе.
Сонный шериф растер лицо пожелтевшими от табака ладонями, и, прежде чем он успел вымолвить хоть слово, на него обрушился ураган по имени Лэйси. Глаза старика метнулись в сторону, словно в поисках укрытия — похоже, ему уже случалось видеть эту леди на тропе войны.
Уокер прошел к столу, заваленному бумагами, и присел на край, отметив, что для Райли залетевший в контору шторм не стал неожиданностью. Кряхтя и щелкая подтяжками, шериф заправлял рубашку в брюки.

- Ну, Лэйси, чего там у тебя? Выкладывай, - пробормотал он, явно произнося эту реплику не в первый раз.
- Я передумала! - заявила она, тыча пальцем в Уокера. - Я больше не хочу быть замужем за этим… этим... типом. Бросьте меня в тюрьму, повесьте — мне все равно!
Шериф укоризненно поцокал языком:
- Тише, Лэйси, тише, не нужно так шуметь. Ты ведь знаешь, что сажать тебя в тюрьму не за что, тот человек еще жив. И от брака ты можешь отказаться в любую минуту, если муж тебя не устраивает.
- Вот именно. - Она с вызовом смотрела на капитана. - Совершенно не устраивает.
Райли перевел взгляд на Уокера. Тот сложил руки на груди и пожал плечами, рассеянно осматривая помещение.
Шериф почесал подбородок:
- А ты что скажешь, сынок?
- А я вообще не собирался жениться.
Старик потряс головой, словно все еще пытаясь проснуться:
- Что ж, тогда не вижу причин, почему этот брак не может быть аннулирован. - Он подергал подтяжки, приводя себя в официальный вид. - Два из трех получилось — уже неплохо. Бейли любит Картера, а Сара без ума от своего мужчины. В конце концов, это и была лотерея... кто-то выиграл, кто-то нет. - Продолжая бормотать, он приковылял к своему столу. - Поскольку брак не осуществился, нет проблем его прекратить. Попрошу адвоката подготовить бумаги и передам их судье, когда он заедет на следующей неделе. Брак был только номинальным, верно?
У Лэйси вытянулось лицо.
Уокер молчал. Если она соврет, он ничего не скажет, но и не станет первым отрицать правду.
Брови шерифа взлетели выше лба, а рука нашарила кольт, лежавший на столе в качестве пресс-папье:
- Так-так-так... Вы ведь не навязывались этой леди, а, капитан?
- Нет, - подтвердил Уокер, не отрывая взгляда от Лэйси.
Ее щеки полыхали огнем.
- Мисс Лэйси. - Шериф переместился поближе к ней. - Этот человек причинил вам какой-либо вред? Он силой уложил вас в постель? Если да, то вам не придется беспокоиться об аннулировании брака, вы станете вдовой еще до темноты.
Тишина в комнате была настолько полной, что капитан слышал стук своего сердца. Это могут оказаться последние услышанные им звуки, если жена заявит шерифу, что муж принудил ее к супружескому долгу. Райли любит ее как родную дочь; он даже не поленился откопать нужные знакомства и отправить армейскому начальству письмо, чтобы вытащить Уокера со службы и защитить эту девчонку. И, судя по тому, что он сразу схватился за оружие, старик поверит ей на слово.
Черт подери, капитан Ларсон — боевой офицер, а его жизнь в руках сумасбродки!
- Он не заставлял, - наконец выдавила она. - Это я его заставила.
Уокер зажмурился, почти желая, чтобы она солгала.
Шериф со стуком положил револьвер на стол и фыркнул:
- Интересный поворот! Зачем же разводиться, если он тебе так понравился, что ты затащила его в постель?

Капитан открыл глаза, тоже заинтересовавшись ответом.
Лэйси, казалось, вот-вот расплачется. Подняв голову, она ожгла его непримиримым взглядом.
- Ладно, шериф, не беспокойтесь, я сама его убью.
Уокер беспомощно взглянул на Райли, и в ту же секунду Лэйси будто ветром вынесло на улицу.
Вздохнув, капитан последовал за ней, но шериф встал у него на пути:
- Минуточку, сынок. Чем ты так ее довел?
- Я?! - оскорбился Уокер. - А вам не приходит в голову, что я могу оказаться пострадавшей стороной? Она же ненормальная! Я в городе всего несколько часов, но, если придется прожить с ней месяц, сам добровольно пойду на расстрел.
Райли подмигнул:
- Ты понял это до или после того, как переспал с ней?
- У нас не было времени спать, - огрызнулся Уокер, не успев осознать, как двусмысленно прозвучали его слова. - Все, чего я хочу, это иметь дело с разумной, спокойной женщиной. Я что, слишком многого прошу?
Шериф поскреб щетинистый подбородок:
- Не исключено. Что ты ей сказал перед тем, как она…
Капитан пожал плечами:
- Да всего лишь велел избавиться от кошек.
- А! - Райли хлопнул его по спине. - Вот где ты оплошал. Лэйси обожает животных, в городе это каждый знает. - Он замешкался на мгновение: - Кроме, похоже, ее мужа.
Уокер протянул руку:
- Извините… нас.
Старик сжал его ладонь:
- Не хочешь рассказать, как малышка заставила тебя сделать брак настоящим?
- Не хочу, - Уокер повернулся к выходу, - и не трудитесь спрашивать снова.
Шериф захихикал ему вслед:
- Да мне совсем не трудно, капитан! Совсем не трудно.

...
Чортова кукла:
» Глава 5
Перевод - Чортова кукла
Редактура - Кьяра
Оформление - михайловна

Слова Райли еще звучали в ушах, когда Уокер оказался на улице.
"Все знают, что Лэйси любит животных".
Как будто он обязан этим интересоваться. Как будто это должно его волновать.
Посторонние знают о Лэйси больше, чем муж. Если он хочет обеспечить ее безопасность, придется вникать. И вникать быстро. За сегодняшнее утро Уокер выяснил, что у нее вспыльчивый характер и, надо отдать ей должное, она честна. Могла ведь и солгать шерифу.
Он заметил, что Лэйси разговаривает с какими-то женщинами, по виду фермершами, и на ней единственной нет ни кофты, ни пальто. Сквозь облака пробивалось солнце, но все же было недостаточно тепло, чтобы разгуливать в одном платье.
Так как Лэйси, похоже, не собиралась в ближайшее время возвращаться в дом, Уокер направился в типографию, надеясь найти что-нибудь из верхней одежды.
К его негодованию, входная дверь стояла нараспашку. Вот и охраняй жену в таких условиях!
Пожилой мужчина в сильно потрепанном фартуке поверх испачканной печатной краской рубашки обстругивал конец карандаша перочинным ножом. Он приветствовал Уокера кивком:
- Чем могу помочь?
- Я капитан Ларсон.
Старик поднес ладонь трубочкой к уху:
- Как вы сказали?
- Я Уокер Ларсон! Муж Лэйси!
Представляться без упоминания своего звания казалось очень непривычным.
Мужчина улыбнулся, не разжимая губ:
- Я так и подумал. Слышал от кого-то, что вы приехали в город. У нас тут не встретишь людей в форме, разве что снабженцы из форта Эллиот заезжают на станцию за припасами. - Старый мастер протянул испачканную чернилами ладонь. - Данкен Джеймс. Я здесь уже почти пять лет. Начинал у вашего отца до того, как мисс Лэйси взяла на себя управление. Прекрасный человек был ваш отец, позвольте заметить, и прекрасная у вас жена, мистер Ларсон.
Уокер потряс Данкену руку и крикнул ему в ухо:
- Рад познакомиться!
Старик опять улыбнулся и вернулся к своим делам. За долгое время работы наборщиком он так ссутулился, что о роде его занятий можно было догадаться, даже встретив вне типографии.

Уокер оглядел помещение. Здесь мало что изменилось со времен его детства, только мебель и станки стали более обшарпанными. Сразу за высоким длинным прилавком располагалась основная рабочая зона, слева от нее находилась кладовая, справа — крохотный кабинет. Над заваленными различным инвентарем столами с широких балок свисали лампы, чтобы обеспечивать хорошее освещение тем, кому приходится трудиться после наступления темноты. В дневное время солнечный свет поступал через большие окна в передней части типографии.
Капитан с досадой вздохнул. Окна предоставляли зевакам возможность наблюдать за процессом работы.
Пройдя в кабинет, он не удивился, обнаружив там такой же хаос из бумаг и счетов, как в квартире из одеял и книг. Это, конечно же, владения Лэйси. Он уже начал узнавать фирменный стиль своей жены.
Свитеры и старые рубашки, вероятно, использовавшиеся в качестве защитной одежды во время работы на печатных станках, громоздились на напольной вешалке в углу. Покопавшись, Уокер сумел выпутать из вороха тряпья теплую кофту, и, перекинув ее через руку, направился обратно на улицу, размышляя, возможно ли приучить жену к аккуратности меньше чем за месяц. Если начать прямо сегодня, то есть некоторый шанс привести в порядок кабинет и жилые помещения к моменту его отъезда.
Хотя сомнительно, что Лэйси оценит его усилия. После сказанного ею шерифу капитан не удивился бы, если она уже начала кампанию по изгнанию его из города, и местный люд наверняка ее поддержит. Вряд ли у него остались здесь друзья с тех пор, как в семнадцать лет он уехал из дома.
Ее смех донесся до Уокера раньше, чем он увидел ее в толпе. Ему понравился этот звук, и он вдруг осознал, что женский смех — это то, чего ему не хватало бóльшую часть жизни. Мать он не помнил, а женщин в пограничных фортах было мало.
Увидев мужа, Лэйси перестала смеяться, но и не пустилась наутек. Она молча позволила ему накинуть кофту ей на плечи и сдержанно обронила:
- Спасибо.
Уокер решил воспользоваться несколькими секундами затишья и быстро сказал:
- Коты остаются.
Лэйси подняла бровь:
- Это шериф велел?..
- Нет, но он объяснил, как они важны для тебя. Пойми, я обязан устранить любые угрозы твоей безопасности и по-прежнему считаю, что животных в доме быть не должно. Ты привыкла к возне котов и не обращаешь внимания на шум, а это может оказаться... Или они бросятся под ноги в неподходящий момент. Но я решу эту проблему, раз они тебе так дороги.

Непохоже, что она благодарна за эту уступку. Склонив голову набок, Лэйси разглядывала лицо мужа, будто ища в нем признаки неискренности, но капитан давно научился сохранять непроницаемый вид.
Он подставил ей локоть, и, поколебавшись, она положила на него свою ладонь.
Они шли по улице, пока не отдалились от толпы достаточно, чтобы их не услышали.
- Мы можем все уладить, - сказал Уокер, стараясь поверить в это.
- Я не подчиняюсь приказам и расписаниям и не хочу, чтобы ты перевернул мою жизнь вверх дном... из-за твоего задания. Тебе лучше уехать. Ничего со мной не случится. Уитакер, скорее всего, обо мне и думать забыл.
Капитан очень желал бы поспорить, приводя логические доводы, но уже предвидел, чем это кончится. Меньше всего ему сейчас хотелось возвращаться в форт и докладывать командиру, что не сумел справиться с взбалмошной девчонкой. Или, что еще хуже, оставить жену без защиты. Если тот негодяй доберется до нее, Уокер никогда не простит себе пренебрежения долгом.
И это то, чем Лэйси является. Долгом, который взвалили на него, не спросясь. Но капитан Ларсон не из тех, кто увиливает от обязанностей, как бы тяжелы они не были. Если для того, чтобы успешно выполнить поручение, придется смириться с условиями безрассудной женщины, он это сделает.
- Хорошо. Никаких приказов, но я остаюсь на все назначенное время. - Приняв ее требования, Уокер подумал, слышала ли она когда-нибудь слово "компромисс". - По одному правилу для каждого из нас: ты позволяешь мне защищать тебя, а я постараюсь не вмешиваться в твою жизнь.
- Договорились.
Он накрыл своей ладонью ее руку у себя на локте, молча заключив перемирие, и они продолжили путь.
Лэйси приходилось представлять Уокера почти всем прохожим. Некоторые помнили его мальчишкой, но большинство поселились в городе за годы его отсутствия.
Она испытывала непривычные чувства. Ей еще не доводилось прогуливаться с привлекательным мужчиной. Пусть капитан Ларсон — бессердечное бревно, но нельзя отрицать, как он красив в своей синей форме. Лэйси обнаружила, что люди, которые прежде не замечали ее существования — вроде девиц из салуна, — теперь поедали ее глазами. Мужчины держались с ней более уважительно, более официально, а женщины хихикали над всем, что говорил Уокер.
Он спрашивал мнения Лэйси по поводу фруктов и овощей, а потом покупал, не уточняя, нужны ли они ей. Постепенно она нашла в его действиях систему: он брал понемногу у каждого продавца и таким простым способом знакомился со всеми, вызывал к себе симпатию, выражал свое почтение.
Однако его приемчики не сработают на дамах из церковной лиги, в этом Лэйси не сомневалась. С большинством из этих женщин она знакома, но на собственном опыте убедилась, что они не принимают чужаков в свой закрытый кружок. Всегда с ней вежливые, они, тем не менее, никогда не были дружелюбны.
Одной улыбкой Уокер все изменил. Он расхвалил их работу, даже купил кружевную обложку для библии, которая, как он заверил, понравится жене его сержанта. Они все сияли от гордости, что такой импозантный джентльмен оценил их старания. Когда он посоветовал им нашить фартуков для мужчин, дамы так смеялись, что люди за полквартала оборачивались посмотреть на них.
В полном изумлении Лэйси гадала, кто вселился в тело ее мужа. Неужели это тот самый человек, который с момента приезда раскидывался приказами направо и налево? Ей доводилось встречать людей, умеющих говорить красноречиво и убедительно; обычно это были заезжие коммивояжеры, но никого похожего на Уокера. Нет сомнений, что капитан Ларсон — прирожденный политик. После знакомства с дамами из церковной лиги он уже мог бы баллотироваться в мэры и победить.
Лэйси ожидала, что его властные манеры вернутся при разговоре с мужчинами, но этого не произошло. Он расспрашивал их о работе или о том, что происходит в городе. Его тактика казалась простой. Уокер проявлял уважение к каждому, интересуясь их жизнью, а они в ответ выказывали уважение ему. К тому времени, как они закончили прогулку по улице, ее гнев поутих, и Лэйси решила оставить мужа в живых. Если она сможет вытерпеть его месяц, люди станут относиться к ней гораздо приветливее.
Она уже предвидела свое будущее: все останавливаются спросить, как дела у капитана Ларсона, вспоминают, как приятно было с ним общаться, и интересуются, когда он вернется. Конечно, тогда ей придется делать грустную мину и врать, что не знает.
Несколько раз Уокер предлагал ей локоть, который она принимала поначалу неловко, хотя держаться за него было удобно и даже… уютно. Время от времени они переходили улицу, и капитан всегда оказывался со стороны дороги. У него также была привычка, не глядя на жену, похлопывать ладонью по ее руке во время разговора с людьми. Лэйси догадалась, что таким образом он убеждается, что она никуда не делась.
Вернувшись в типографию, они отпустили Данкена на обеденный перерыв. Другой работник, Илай, как часто случалось в морозные дни, на работу не пришел. Природа никак не могла угодить старому тощему печатнику: он жаловался на жару все лето и на холод всю зиму.
Примчался Джей за последними экземплярами и отрапортовал, что продажи идут непривычно хорошо; даже церковные дамы купили несколько штук. Когда газеты будут распроданы, напомнила Лэйси, ему следует отправиться прямиком домой и помогать матери.
Знакомясь с мальчиком, капитан встал, протянул ему руку, как взрослому, и, к удивлению Лэйси, попросил об одолжении.
- Я накупил слишком много продуктов, а у моей жены, оказывается, нет погреба. Как ты думаешь, твоя мама согласится взять у меня часть? Я был бы очень признателен.
Джей охотно принял пакет:
- О, мама сможет наготовить кучу всего!
Когда он убежал, Лэйси повернулась к Уокеру:
- Очень мило с твоей стороны.
- Хороший парнишка. Трудяга.
- Это точно.

Внезапно осознав, что снова осталась наедине с этим непредсказуемым человеком, Лэйси почувствовала себя неловко.
- Мне нужно работать. - Она вошла в свой кабинет, порадовавшись, что Уокер не последовал за ней. - По субботам я обычно навещаю друзей, но, если погода испортится, они не станут меня ждать.
- Они не будут возражать, если с тобой приеду я? - спросил он, прислонившись к дверному косяку.
Она подумала о молчуне Картере, который не выносит незнакомцев. Несмотря на то, что он уже пять лет женат на ее лучшей подруге, Лэйси все еще слегка робеет рядом с ним. Он, похоже, рассматривает всех людей как потенциальных убийц. Единственный человек, с которым он оттаивает, это его жена. Для Картера Бейли является центром мироздания, и, что удивительно — или совсем неудивительно, — она чувствует то же самое по отношению к нему.
- Войти тебе, конечно, позволят, - Лэйси, наконец, вспомнила, что нужно ответить, - но советую не делать резких движений. Картер трудно принимает чужаков.
- И сколько времени ему понадобилось, чтобы принять тебя?
Она на мгновение задумалась:
- Процесс еще идет, - и едва не расхохоталась при виде скривившегося Уокера.
Чуть позже она выглянула в открытую дверь кабинета и обнаружила капитана сидящим на стуле у центральной стойки. Понаблюдав за тем, как Лэйси принимала заказы на рекламу, он начал делать это самостоятельно. Еще предстоит выяснить, будет ли толк от его помощи, но вряд ли он окажется хуже Данкена, который пропускал каждое второе слово.
Клиенты задерживались поболтать дольше, чем обычно, и Лэйси заметила, что капитан поворачивал дело так, что говорили, в основном, они, а он слушал.
К середине дня начался снегопад, и улицы опустели. Растопив печь, Уокер с головой погрузился в старые номера газеты, словно те содержали свежайшие новости. Выйдя из кабинета, Лэйси увидела, что он снял мундир и выглядит совершенно расслабленным. В углу высился целый штабель дров, но она понятия не имела, когда он успел их натаскать.
Лэйси со стоном расправила плечи:
- О-ох, почти закончила. Можешь подняться наверх, если хочешь. Тебе не обязательно оставаться здесь. Я вполне… - Она осеклась, заметив винтовку у его колена и кольт под газетой перед ним. - Что случилось?
Не взглянув ей в лицо и все так же притворяясь читающим, Уокер пристально наблюдал за окнами.
- Кто-то следит за нами с другой стороны улицы, - сказал он тихо, будто разговаривая сам с собой. - Я видел блеск ствола перед тем, как начало смеркаться. Снег валит слишком густо, и трудно сказать наверняка, но иногда между гостиницей и магазином заметно движение.
Лэйси подавила желание повернуться и посмотреть туда.
Никого там нет. Он просто пытается ее напугать.

Уокер медленно перевернул страницу:
- Через несколько минут совсем стемнеет, и от окон нужно держаться подальше.
А вот тут спорить не о чем. В типографии придется зажечь лампы, и тогда люди в ней окажутся будто в витрине.
Лэйси повернулась, закрывая дверь кабинета, и в тот же миг ножки стула проскрежетали по деревянному полу, а еще через мгновение Уокер налетел на нее, сбив с ног, и перекатился, приняв удар от их падения на свое плечо.
Прежде чем она успела закричать, стекло над ними разлетелось в мелкую крошку. Прикрывая рукой лицо Лэйси, Уокер вскочил и увлек ее за собой к лестнице, ведущей в квартиру.
Следующая пуля провизжала по металлу печатного станка. Уокер несся так быстро, что ноги Лэйси едва касались пола; она задыхалась от ворвавшегося в типографию студеного воздуха.
Добежав до лестничной площадки на полпути ко второму этажу, Уокер остановился и дернул Лэйси вниз, усадив на ступеньку там, где помещение не просматривалось из окон.
- Сиди тут, - приказал он и бросился обратно.
Прошло несколько минут. Совсем стемнело. Напрягая слух, Лэйси подумала, что на скрипучем старом полу капитан производит не больше шума, чем любой из ее котов.
Прижавшись к перилам, она дрожала не столько от холода, сколько от страха. До этого момента она никогда всерьез не верила, что Уитакер действительно придет по ее душу.
С чего старый хрыч так уверен, что его золото у нее? Должно быть, он явился прямо из тюрьмы. Но почему именно к ней? Лэйси не хотела принимать ответ, который нашептывал ледяной ветер. Зеб пришел сюда, потому что ее найти легче всего. И потому что все знают, что она живет одна. И до прошлой ночи так и было.
Если бы не Уокер, Лэйси сегодня работала бы дольше. Она бы зажгла лампу. И уже была бы мертва.
Еще один выстрел расколол дерево, и где-то в ночи эхом раскатился гром.
Лэйси вдавилась в стену, будто пытаясь исчезнуть. Старенький кольт, которым она угрожала Уокеру, похваляясь надежной защитой, лежит наверху и совершенно бесполезен. Если сейчас подняться по лестнице, Лэйси окажется на площадке у двери квартиры, заметная из любого окна. Остается только ждать.
Внизу царила тишина. И морозный ветер.
- Ларсон! Лэйси! - раздался крик шерифа Райли откуда-то с улицы. - Вы там в порядке?
Лэйси приподнялась и заглянула через перила, но город за разбитым окном казался лишь мутным пятном в снежной круговерти.
- В порядке, - отозвался Уокер.
- Тогда опустите оружие, - велел Райли, - мы входим.
Помещение наполнялось людьми, возникавшими из тьмы и снега. Кое-кто воспользовался дверью, но большинство просто шагали через оконный проем, лишившийся стекла. Уиллард, владелец магазина, держал свою винтовку как метлу. Джоэл, новый помощник шерифа, непрестанно похлопывал себя по кобуре. За ними следовали несколько ковбоев, которые всегда играли в покер у окна салуна. Не обошлось и без любопытного Мозли, владельца платной конюшни, как всегда, распространявшего вокруг себя сильный запах навоза.
Расслабившись, все заговорили разом. Стволы переместились на плечи или уткнулись в пол, но никто не отложил оружие. Горожане, давно забывшие войну, вспомнили свои боевые навыки так же легко, как кавалерийские лошади, заслышавшие зов трубы.
Гражданская война в США 1861-65 гг.
Уокер ходил среди мужчин, теперь уже почти своих солдат, задавая вопросы, вызнавая подробности того, кто что видел и слышал. Шериф, казалось, больше интересовался горячей печкой, чем раскрытием преступления, а его помощник вовсю глазел на капитана, похоже, учась его методам.
Каким-то образом во время внешне непринужденных бесед капитан Ларсон ухитрился организовать свои войска. Возможно, сегодня им и не удастся изловить бандита, но отныне Зеб Уитакер не сможет считать Лэйси легкой добычей.
Она пыталась вникнуть в разговоры, но не могла заставить себя отлипнуть от стены. Осознание реальной опасности заставляло ее дрожать сильнее, чем студеный воздух, заполнивший помещение.
За несколько минут окно заколотили досками, и Уокер поблагодарил каждого пришедшего. Слышно было, как он запирает дверь типографии и поднимается по лестнице.

- Лэйси? - обеспокоенно спросил он, увидев, как она вцепилась в перила обеими руками. - Лэйси! Ты в порядке?
Она не взглянула на него, все еще прокручивая в мыслях многочисленные “если”. Что, если бы ее убили? Или капитана?.. Она боялась увидеть на нем кровь.
Не говоря ни слова, он отжал ее пальцы от перил, легко, как ребенка, поднял и понес вверх по ступенькам. Оказавшись в квартире, Уокер завернул Лэйси в одеяло и усадил на стул, а сам убедился, что уличная дверь заперта, и развел огонь в кухонной плите.
Когда он вернулся к ней, она все еще дрожала.
- Лэйси?.. - Он хмурился.
Она не шевелилась, не желая показывать свой страх — и стыд от того, какой дурой была, не поверив сначала шерифу, а потом Уокеру. Не поверив в реальность угроз старого негодяя. Прошло столько лет с тех пор, как Зеб пытался ее похитить, но даже сейчас воспоминания обжигали.
- Лэйси! - рявкнул наконец капитан, требуя ее внимания, и рывком поднял на ноги.
У нее будто отнялась речь. Опять дождливый рассвет... опять грязные клешни Зеба, рвущие на ней одежду... у нее нет сил бороться с ним… он тянет ее в повозку и со смаком расписывает, как позабавится с юным телом, а потом продаст индейцам.
Не дождавшись от Лэйси никакой реакции, Уокер набросил на нее еще одно одеяло и отвернулся к раковине, чтобы заняться кофейником.
Но насос замерз, и никто из них не вспомнил о том, что водой следовало запастись заранее.
У Лэйси стучали зубы, но не от холода... Зеб бил ее так сильно, что она боялась плакать… желая умереть до того, как он примется ее лапать… и надеясь, что умрет быстро.
Уокер подбросил еще одно полено в печку, но мгновенного тепла это, конечно, принести не могло. Он вернулся к Лэйси и, после секундного колебания, обнял поверх одеял.
Она отстранилась, но его хватка только усилилась. Чувствуя себя как в ловушке, Лэйси рванулась, пытаясь освободиться, пинаясь и толкаясь изо всех сил. Где-то на задворках разума она понимала, что капитан хочет ей помочь, но паника, порожденная воспоминаниями, оказалась сильнее.
Она отчаянно сопротивлялась, крича:
- Отпусти меня! Отпусти сейчас же!
Он разжал руки так внезапно, что Лэйси чуть не свалилась на пол.
- Незачем так орать. - Уокер раздраженно прочесал пятерней волосы, уничтожив последний намек на порядок. - Я просто хотел тебя согреть. Думал, у тебя шок.
Лэйси пятилась, наступая на края одеял, пока не уперлась в стену.
- Никогда не хватай меня так! Мне это не нравится!
- Но послушай… - Он не закончил.
Лэйси сгорала от неловкости, понимая, что ведет себя как идиотка. Стрельба и близкая угроза смерти вышибли из нее способность мыслить здраво. Уокер только пытался помочь. Но все равно — ему не следовало так набрасываться, даже если он всего лишь собирался привести ее в чувство.
Вымещая на нем злость, Лэйси пробормотала ругательство.
Уокер повернулся:
- Что ты сказала?
В этом человеке нет ни капли доброты. Никакого сострадания. Он вовсе не обеспокоен ее состоянием, а просто раздражен ее поведением.
- Я сказала… - Лэйси смотрела с отчаянным вызовом, - никогда больше не прикасайся ко мне, капитан.
Гнев и недоумение мелькнули в его глазах, потом он слегка поклонился, а когда снова поднял взгляд, в нем был лишь официальный холод
Она реагирует слишком бурно, а он… Он вообще никак.
- Не беспокойтесь, мэм, больше я такой ошибки не сделаю.

...