Джайлин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Spate писал(а):
Я договорилась с Илоной, мы с ней уже работали в паре над Бэлоу, теперь попробуем с Хупер. Хупер для нас обеих немного вновинку, я раньше только Аманду читала, а больше у меня ничего не пошло, но эта серия тоже показалась мне интересной.
в общем, меня Илона будет редактировать. уже понемногу начала переводить. довольно интересный слог у автора, не простой ![]() Аха, слог у нее и вправду очень интересный. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() А мне Nathalte согласилась помочь, за что ей большое спасибо ![]() У меня в главе встречается название выставки "Mysteries Past". Как будем переводить: "Загадки прошлого", "Тайны канувшего в лету" или еще как? |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Паутинка, думаю, что лучше Загадки прошлого. ![]() Спэйт, Линн, ага я первую главу у нее еле могла читать, а сейчас как-то приноровилась, даже сама удивляюсь. Привыкла, наверно.... |
|||
Сделать подарок |
|
Тигрёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я тоже думаю, что "Загадги прошлого" лучше звучит и немного короче, естественно. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девчонки может кто-то аннотацию напишет про что роман ![]() _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Соната, я тут в начале написала, в самом первом посте. Там и аннотация всего на строчку... ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Inna писал(а):
Соната, я тут в начале написала, в самом первом посте. Там и аннотация всего на строчку... ![]() упс прости, иногда торможу и не могу привыкнуть что они бывают очень коротенькими, аннотации ![]() _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Да ничего, я ж потом добавила. Когда нашла в конце-концов обложку ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Spate | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Inna писал(а):
Эксперт по безопасности Вульф Найкерсон сталкивается с достойным противником в лице Шторма Тримейна , одним из лучших проектировщиков современной системы безопасности. Инна, Шторм, это, насколько я поняла, она ![]() ![]() ![]() Тигренок, Инна, я тоже голосую за "Загадки прошлого" ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, а вас не смущает, что девушку зовут Шторм? Может хотя бы Сторм или еще как ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Spate | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Паутинка, меня немного смущает, но Сторм звучит тоже не намного лучше... с другой стороны, Шторм - говорящее имя ![]() вообще по-английски это имя звучит как "стом" - но это еще хуже, имхо ![]() я все-таки склоняюсь больше к Шторм... |
|||
Сделать подарок |
|
Лика | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, всем привет! Кто хорошо знает английский - давайте уточним, т.к. название выставки не раз встречается в 1 книге, надо определиться с названием, оно ведь проходит через всю серию. Я пока переводила "Тайны прошлого" - речь идет о драгоценных камнях со своей историей. Можно в принипе, перевести и как "Загадки прошлого", но как правильнее? Мне кажется, что тайны звучит более зловеще - ведь многие камни имеют весьма кровавую историю. |
|||
Сделать подарок |
|
Spate | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Лика, тайны действительно звучит более интригующе! "тайны прошлого" - мне нравится ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Лика писал(а):
Девочки, всем привет! Кто хорошо знает английский - давайте уточним, т.к. название выставки не раз встречается в 1 книге, надо определиться с названием, оно ведь проходит через всю серию. Я пока переводила "Тайны прошлого" - речь идет о драгоценных камнях со своей историей. Можно в принипе, перевести и как "Загадки прошлого", но как правильнее? Мне кажется, что тайны звучит более зловеще - ведь многие камни имеют весьма кровавую историю. Тогда только "Тайны прошлого"! |
|||
Сделать подарок |
|
Джайлин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Spate писал(а):
Лика, тайны действительно звучит более интригующе! "тайны прошлого" - мне нравится ![]() Я тоже за "Тайны прошлого". |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[5057] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |