Карен Хокинс "Невеста в "шотландке"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>20 Фев 2009 12:37

Кольцо-талисман досталось братьям от их матери, которая верила, что тот кто владеет этим кольцом найдет свою истинную любовь. Поэтому они его постоянно подбрасывали друг другу, пока один за другим не начали жениться. Эта книга про последнего брата (остальные уже имеют жен). А кольцо фигурирует во всех ее романах про эту семью.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>20 Фев 2009 13:31

Лапочка-дочка писал(а):
Девченки, переводящие первую часть романа, подскажите, что за кольцо-талисман у Девона от его матери, и за легенда у кольца (можно в личку) а то я перевожу и не понимаю смысла, там все о кольце говорят, а я не пойму что к чему.


Мать передала кольцо сыновьям и они постоянно его подсовывают друг другу, поскольку считалось, что кольцо помогает найти жену, а они не очень к этому стремились.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лапочка-дочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 25.11.2008
Сообщения: 105
Откуда: Питер
>20 Фев 2009 13:44

Спасибки огромное ))))
А в русском варианте есть книги про других братьев???
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>20 Фев 2009 13:58

Про других братьев и их сестру есть Laughing
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=788
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>20 Фев 2009 14:30

Если честно, то про сестру мне больше понравилось и про кузена её мужа и про друга кузена мужа.
В романах про братьев как-то всё не слишком увлекает и начало "отношений" подруги сестры и одного из её старших братьев в книге про сестру было гораздо лучше написано, чем книга про их роман Sad
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>20 Фев 2009 14:50

TiaP, не подскажешь, что за роман "про друга кузена мужа"? Я что-то сообразить не могу...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>20 Фев 2009 15:08

Muffy писал(а):
TiaP, не подскажешь, что за роман "про друга кузена мужа"? Я что-то сообразить не могу...


Первый роман Опоздавшая невеста про Арабеллу Хадли и герцога Уэксфорда (друг Алека Маклейна, виконта Хантерстона)
Второй роман Подари мне поцелуй про Алека Маклейна, виконта Хантерстона и Джулию Франт
Третий роман Уроки соблазна про Сару Лоренс (это её братьям кольцо принадлежит) и Николаса Монтроуза, графа Бриджтона (кузен Алека Маклейна)
А далее идут романы серии Кольцо-талисман. И начало отношений героев первого романа серии было положено еще в "Уроках".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>20 Фев 2009 15:13

Придется перечитать "Опоздавшую невесту" - вот ведь вылетела из памяти
Сделать подарок
Профиль ЛС  

льот Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.11.2008
Сообщения: 38
>22 Фев 2009 19:45

кому попались непонятные словечки)))))))
но это только то, что было в моей главе
'tis - пер. как это, аналог. it is
'twas - было, аналог. it was
ye - ты, вы Archaic You
wid - не нашла но твердо уверена, что это предлог с ((((((
Mornin‘ - не трудно догадаться)))
dinna - тоже не могу найти, но похоже по смыслу на do not
sassenach - the Scots' term for an English person, сакс - это синоним к нему
'twill - это будет, аналог. it will
fergot yer - помоему забыли ваш или забыли на месте, мозги поломались((((
canno - наверное - can not
fer - переводится как для (for)
o’ me - съело мой мозг))))
в общем там жуткая смесь шотландского и неграмотного английского))
не по темке, но нашла я это все на http://dictionary.reference.com/
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>22 Фев 2009 21:43

Девочки, у меня к вам вопрос переводческого плана:
попадалось ли вам выражение St. George’s dragon, и как вы его переводили?
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

льот Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.11.2008
Сообщения: 38
>22 Фев 2009 23:33

мне не попадалось, но я тут подумала, что речь идет о известном библейском мифе, а точнее о змее (драконе), которого убил Святой Георгий (Георгий Победоносец). может это - Змей, которого убил Георгий Победоносец?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14549
Откуда: Германия
>22 Фев 2009 23:42

Льот, прекрасная работа! Very Happy Very Happy Very Happy
А с "драконом" я вот даже и не знаю... Embarassed Кать, а в связи с чем он там упоминается? Ленин вариант подходит по смыслу, нет? Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>23 Фев 2009 16:15

Фройляйн, у меня тоже дракон встречается, но он там как-бы между прочим в виде клятвы - что-то типа "Клянусь всеми святыми" и т.п
"Клянусь драконом Святого Георгия" - по-русски достаточно криво получается, а откуда произошла данная клятва не понятно и в других ЛР
такое не встречалось мною Embarassed.

Может всем коллективом заменить на что-то более удобоваримое для русского Wink желудка?

И ещё у меня вопросик: по всей моей главе к героине обращаются -Lass(шотл.)- девочка, девушка.
понятно, что если бы это был фр., то мы бы просто оставили слово и сделали сноску.
В данном случае как поступать - переводить или сноску давать?
Просто люди на другом языке говорят, а мы тут понимаешь ли всё под одну гребёнку причесываем...
Это как русский и украинский. Вроде то, да не это... Sad
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14549
Откуда: Германия
>23 Фев 2009 17:10

TiaP писал(а):
Фройляйн, у меня тоже дракон встречается, но он там как-бы между прочим в виде клятвы - что-то типа "Клянусь всеми святыми" и т.п
"Клянусь драконом Святого Георгия" - по-русски достаточно криво получается, а откуда произошла данная клятва не понятно и в других ЛР
такое не встречалось мною Embarassed.

Может всем коллективом заменить на что-то более удобоваримое для русского Wink желудка?


"Клянусь драконом..." мне лично глаз не режет. Ok В конце концов автор решила написать именно так, а не "клянусь Богом" или "... всеми святыми". Стоит ли переделывать авторскую задумку?

TiaP писал(а):
И ещё у меня вопросик: по всей моей главе к героине обращаются -Lass(шотл.)- девочка, девушка.
понятно, что если бы это был фр., то мы бы просто оставили слово и сделали сноску.
В данном случае как поступать - переводить или сноску давать?
Просто люди на другом языке говорят, а мы тут понимаешь ли всё под одну гребёнку причесываем...
Это как русский и украинский. Вроде то, да не это... Sad


Я за сноску. В "Моей до полуночи", например, полно цыганских словечек, что придаёт роману свой особенный шарм. А у нас здесь шотландские словечки - по моему сноски будет вполне достаточно. Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>23 Фев 2009 17:18

Ок. Значит оставляю -)
Хорошо, что у меня только три странички "шотлано-английского" -)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>18 Май 2025 8:03

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сформировать Меню избранных ссылок для быстрого доступа к часто посещаемым страницам. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «А что вас улыбнуло?»: [img] читать

В блоге автора bronzza: Анализ повреждений (для игры)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Тема - Колин Маккалоу
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Карен Хокинс "Невеста в "шотландке" [5469] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 17 18 19  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение