Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Отважная бродяжка"


na:


в общем, прочитав роман, я считаю, что только в последней главе они переходят на "ты" ))

...

Karmenn:


А что, герои не поженятся ? Laughing

...

mshush:


Как обидно, что мне уведомления не приходили, а тут такие обсуждения.
vetter писал(а):
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя Коул

Возвращаясь к этому имени, можно внесу свою лепту?
Вот что я предлагаю:

Английский (English)

м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.
vetter писал(а):
Sevenoakes – Севеноукс

Согласна с английским вариантом звучания, потому что все же это английский роман, реалии упоминаются этой страны.

Я уже начала перевод, но не прошлась по имена. Как все сделаю, отпишусь. Ok

...

Marigold:


mshush писал(а):

м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.


Не знаю, мне Джеремия кажется каким-то гибридом Иеремии (исторического соответствия) и Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше.

О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон?

...

mshush:


Marigold писал(а):
mshush писал(а):

м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.


Не знаю, мне Джеремия кажется каким-то гибридом Иеремии (исторического соответствия) и Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше.


Ой, рассмешила меня. Laughing Не знала, что он гад такой... Так я ж кстати предложила вариант, а не настояла... Решать все равно Жанне. Wink

...

vetter:


na писал(а):
Я думаю, что с этими "ты" и "вы" ситуация вообще запутанная. Я вообще считаю, что они до семнадцатой главы в основном обращаются друг к другу на "вы", но иногда Джек в запале или подпитии переходит на "ты". А Кейт почти всегда к нему на "вы", но все же тоже были моменты, когда и она к нему на "ты" обращалась. Думаю, надо смотреть по ситуации. Но это мое мнение ))


Согласна с na - отношения развиваются довольно сложно Wink

...

vetter:


mshush писал(а):
Marigold писал(а):
mshush писал(а):

м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.


Не знаю, мне Джеремия кажется каким-то гибридом Иеремии (исторического соответствия) и Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше.


Ой, рассмешила меня. Laughing Не знала, что он гад такой... Так я ж кстати предложила вариант, а не настояла... Решать все равно Жанне. Wink


Ну, если он такой гад Gun , пусть будет Джеремайя Dur

...

mshush:


vetter писал(а):
Ну, если он такой гад Gun , пусть будет Джеремайя

Да, согласна! prv Уже в самом переводе видно наше отношение к нему! Laughing

...

vetter:


Marigold писал(а):
О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон?


Снимаю шляпу перед твоими познаниями

В словаре Ушакова, кстати, таковым в устар. смысле еще значится и сама Шляпа Wink

Поскольку наш роман исторический, то вполне можем себе позволить употребить устаревшее слово, дав сноску на его значение.
Мне как-то ближе Штафирка по звучанию, но решай сама.

...

Nara:


Marigold писал(а):
О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон?

А мы ссылочку сделаем Wink (я тоже порылась на просторах Инета - чаще всего упоминается "штафирка", хотя мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками", но это к 19 веку вряд ли относится)

...

vetter:


Nara писал(а):
мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками", но это к 19 веку вряд ли может относится)


Интересная подробность, набо бы запомнить Wink

...

Marigold:


Nara писал(а):
мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками"

Точно! "Пиджак" я когда-то слышала от мужа подруги. Я всё вспоминала-вспоминала, но никак - память, как известно, девичья Smile.
На штафирку полностью согласна, мне этот вариант больше других нравится. Опять же, тож порывшись по Инету Laughing, обнаружила, что его до сих употребляют, хоть и редко.

...

Москвичка:


Marigold писал(а):
На штафирку полностью согласна, мне этот вариант больше других нравится. Опять же, тож порывшись по Инету Laughing, обнаружила, что его до сих употребляют, хоть и редко.


Действительно, употребляют. Я и не предполагала, что это слово устаревшее.

...

KattyK:


Вот так, почитаешь ваши рассуждения и много нового ("старого") узнаешь. Спасибо, девочки, возьму на заметку.

...

mshush:


Девочки, вопрос: как Кейт к Карлосу обращается? у меня 9 глава, они на вы или на ты?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню