Анна Грейси "Отважная бродяжка"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

na Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 21.01.2010
Сообщения: 37
Откуда: Севастополь
>08 Апр 2010 10:03

в общем, прочитав роман, я считаю, что только в последней главе они переходят на "ты" ))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>08 Апр 2010 10:05

А что, герои не поженятся ? Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>08 Апр 2010 10:48

Как обидно, что мне уведомления не приходили, а тут такие обсуждения.
vetter писал(а):
Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя Коул

Возвращаясь к этому имени, можно внесу свою лепту?
Вот что я предлагаю:

Английский (English)

м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.
vetter писал(а):
Sevenoakes – Севеноукс

Согласна с английским вариантом звучания, потому что все же это английский роман, реалии упоминаются этой страны.

Я уже начала перевод, но не прошлась по имена. Как все сделаю, отпишусь. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>08 Апр 2010 11:06

mshush писал(а):

м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.


Не знаю, мне Джеремия кажется каким-то гибридом Иеремии (исторического соответствия) и Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше.

О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>08 Апр 2010 11:08

Marigold писал(а):
mshush писал(а):

м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.


Не знаю, мне Джеремия кажется каким-то гибридом Иеремии (исторического соответствия) и Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше.


Ой, рассмешила меня. Laughing Не знала, что он гад такой... Так я ж кстати предложила вариант, а не настояла... Решать все равно Жанне. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>08 Апр 2010 11:25

na писал(а):
Я думаю, что с этими "ты" и "вы" ситуация вообще запутанная. Я вообще считаю, что они до семнадцатой главы в основном обращаются друг к другу на "вы", но иногда Джек в запале или подпитии переходит на "ты". А Кейт почти всегда к нему на "вы", но все же тоже были моменты, когда и она к нему на "ты" обращалась. Думаю, надо смотреть по ситуации. Но это мое мнение ))


Согласна с na - отношения развиваются довольно сложно Wink
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>08 Апр 2010 11:28

mshush писал(а):
Marigold писал(а):
mshush писал(а):

м. Jeremy (Джереми), Jeremiah (Джеремия), уменьшительные – Jere, Jeri (Джери), Jerry, Jerrie (Джерри), Jay (Джей), Jem (Джем)
Мне кажется, что так больше по звучанию похоже на имя, а Джеремайя на фамилию смахивает.


Не знаю, мне Джеремия кажется каким-то гибридом Иеремии (исторического соответствия) и Джеремайя (транскрипции)... К тому же он гад такой, этот Джеремайя, что чем дальше по звучанию его имя от имени Джемми-Джереми, тем, ИМХО, лучше.


Ой, рассмешила меня. Laughing Не знала, что он гад такой... Так я ж кстати предложила вариант, а не настояла... Решать все равно Жанне. Wink


Ну, если он такой гад Gun , пусть будет Джеремайя Dur
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>08 Апр 2010 11:30

vetter писал(а):
Ну, если он такой гад Gun , пусть будет Джеремайя

Да, согласна! prv Уже в самом переводе видно наше отношение к нему! Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>08 Апр 2010 12:03

Marigold писал(а):
О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон?


Снимаю шляпу перед твоими познаниями

В словаре Ушакова, кстати, таковым в устар. смысле еще значится и сама Шляпа Wink

Поскольку наш роман исторический, то вполне можем себе позволить употребить устаревшее слово, дав сноску на его значение.
Мне как-то ближе Штафирка по звучанию, но решай сама.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>08 Апр 2010 12:14

Marigold писал(а):
О! А ещё - как вы (те, кому оно попадается, то есть в главах после 12) переводите прозвище "Сit" (т.е. штатский, невоенный человек)? Я ничего, кроме "шпака" и "штафирки", не знаю, но они ж, наверное, не подойдут? По смыслу вроде и самое то, но кто сейчас помнит, что эти слова означают? Кто знает более-менее современный военный жаргон?

А мы ссылочку сделаем Wink (я тоже порылась на просторах Инета - чаще всего упоминается "штафирка", хотя мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками", но это к 19 веку вряд ли относится)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>08 Апр 2010 12:49

Nara писал(а):
мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками", но это к 19 веку вряд ли может относится)


Интересная подробность, набо бы запомнить Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>08 Апр 2010 12:49

Nara писал(а):
мой двоюродный брат-военный называл всех штатских "пиджаками"

Точно! "Пиджак" я когда-то слышала от мужа подруги. Я всё вспоминала-вспоминала, но никак - память, как известно, девичья Smile.
На штафирку полностью согласна, мне этот вариант больше других нравится. Опять же, тож порывшись по Инету Laughing, обнаружила, что его до сих употребляют, хоть и редко.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>08 Апр 2010 19:54

Marigold писал(а):
На штафирку полностью согласна, мне этот вариант больше других нравится. Опять же, тож порывшись по Инету Laughing, обнаружила, что его до сих употребляют, хоть и редко.


Действительно, употребляют. Я и не предполагала, что это слово устаревшее.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>08 Апр 2010 21:06

Вот так, почитаешь ваши рассуждения и много нового ("старого") узнаешь. Спасибо, девочки, возьму на заметку.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>09 Апр 2010 15:01

Девочки, вопрос: как Кейт к Карлосу обращается? у меня 9 глава, они на вы или на ты?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 4:08

А знаете ли Вы, что...

...на сайте работает рекомендательная система, которая посоветует Вам к прочтению книгу или фильм на основе выставленных Вами оценок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Аномалия » Юнина Наталья «Аномалия» Абсолютно типичная для Юниной книга. Отношения циничного, хамовитого мужика и девицы, настоящей... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Отважная бродяжка" [8377] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 67 68 69  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение