Лиза Клейпас "Люби меня в полдень"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>03 Июл 2010 21:13

Фройляйн писал(а):

Marigold писал(а):
Из детей есть ещё Alex - Алекс

Не встречала. А чей это?

Кэма и Амелии

Фройляйн писал(а):

Marigold писал(а):
Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек

Я категорически против изменения "х" на "г".


Да нет там никакого "х", Фро. Так что уж точно не "Хектор". Если по транскрипции, то, похоже, вообще должно быть "Эктор" (греческий кто-нибудь знает?). Но я никогда не встречала "Эктора" в переводах древнегреческих мифов, а по-хорошему, надо, чтобы русский читатель понял без сноски, о ком идёт речь - герой-то известный.
Гектор (греч. Ἕκτωρ, «держатель»), в древнегреческой мифологии храбрейший вождь троянского войска, сын Приама и Гекубы.
Гектор - мул.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>03 Июл 2010 21:17

Фройляйн писал(а):
Marigold писал(а):
Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек
Я категорически против изменения "х" на "г". С какой такой радости русские меняют нашу букву "х" на "г"? У нас в языках есть и та и другая, в русском тоже, так зачем же делать из Ханса - Ганса (Ганс - это гусь, а Ханс - имя), из Хамбурга - Гамбург и самое ненавистное мной слово - Гановер. Sad Название города произносится как Ханофер! Конечно, если так насиловать произношение - язык будет казаться грубым... Я расстроилась. Sad


Категорически не согласна! Мы пишем по-русски, а не по-немецки! И говорим Лейпциг, Гамбург, Ганс, Гектор, а не Ляйпциг, Хамбург, Ханс, Хектор (по-русски это просто кошмар!). Есть русская фонетика, нам так говорить привычнее, легче. В конце концов, англичане не заставляют нас по-русски произносить Ландон место Лондон, французы - Пари вместо Париж, а мы, соответственно, спокойно относимся к Моску, Москау и т.д.
И то, что "Ганс" по-немецки звучит как "гусь" мне, например, известно, но я об этом никогда не вспоминаю, когда говорю по-русски. Не надо коверкать русский язык.

Фройляйн писал(а):
Москвичка писал(а):
Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю...
Мока, не правильный у тебя какой-то настрой. Sad Как же ты будешь работать над романом, если уже сейчас "ненавидишь этих англичан"? А то, что ты про них итак всё знаешь - я думаю англичане с тобой бы не согласились. Ok Ты знаешь о них со своей "русской" колокольни, также как они о нас, а вот как оно на самом деле, внутри, может знать только каждый сам про себя. Ok


Так и буду переводить - со своими комментариями, потому как ни в одном романе о русских вообще и русской истории в частности не находила ещё не то, чтобы объективного взгляда на события, а соответствующего действительности описания.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>03 Июл 2010 21:26

Фройляйн писал(а):
Лена, спасибо! Я не читала Желтофиолей, а в английском написании Stony Cross Manor - "у" вроде как не просматривается. Тем более полезно знать, что до этого перевели именно так! Ok А через тире или без не знаешь?


Эрика, в "Это случилось осенью" через дефис, Стоуни-Кросс-Парк (про Мэнор в тексте не нашла), но мне кажется, через дефис лучше только Стоуни-Кросс писать...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>03 Июл 2010 22:04

Москвичка писал(а):
Мы пишем по-русски, а не по-немецки! И говорим Лейпциг, Гамбург, Ганс, Гектор...

И говорите не правильно.
Москвичка писал(а):
Не надо коверкать русский язык.

Речь идёт о коверкании не русского, а совсем другого языка.
Но я так увлеклась, печатая свой предыдущий пост, что забыла написать, что несмотря на моё непонимание и неприятие замены этих букв, Гектор всё же утверждается. Ради удобства русско-язычного читателя. Ok
Москвичка писал(а):
Так и буду переводить - со своими комментариями, потому как ни в одном романе о русских вообще и русской истории в частности не находила ещё не то, чтобы объективного взгляда на события, а соответствующего действительности описания.

Они пишут об этих событиях так, как их видят они, то есть со своей "английской" колокольни.
Впрочем я, как и Наташа, надеюсь, что истории будет уделено минимум внимания.

Лена, Маригольд, спасибо! Ах, так он мул! Я было заподозрила что конь, но что-то не стыковалось - теперь всё ясно. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>03 Июл 2010 23:47

Шантеклера писал(а):
Может все-таки Балаклава.


Конечно же, Балаклава. Просто у меня на клавиатуре буковка "Л" залипает ( так это вроде называется), а я иногда забываю проверять напечатанное. Embarassed Wink


Эрика, значит сделаю примечания. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tatjna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.06.2009
Сообщения: 597
Откуда: Оренбург
>04 Июл 2010 9:19

Фройляйн писал(а):
[quote="Весьма милая попытка узнать конец романа "Обвенчанные утром". Laughing Ok Ok


Да ладно! Итак ясно, что Лео и Кэт поженятся либо в процессе повествования, либо сделают это в самом конце романа иначе читатель в любой стране мира затаит на автора личную обиду. Мы ведь чаше всего для того читаем ЛР, чтобы в финале сказать себе: "любовь побеждает всё"!
_________________
Нужно всегда идти вперед, помня, что после зимы всегда наступает весна.
К.Пинкола
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>04 Июл 2010 14:38

Леди, представили затруднение следующие названия:
1st Battalian Rifle Brigade - название воинского подразделения, где служит Кристофер.
Home Ridge Camp - название лагеря(?).
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>04 Июл 2010 17:29

Ох, Нина, ну и задачка! У меня поиск.ру отказывается сегодня работать, а как ещё поискать перевод на русский этих названий я не знаю. Sad

Но эта Rifle Brigade существовала на самом деле:


А это памятник в Лондоне:



The Rifle Brigade Memorial in London


Первый батальон Rifle бригады... Rifle переводить или нет? И может их "бригада" на русском называется совсем по другому?
Попозже попробую ещё раз "Поиск" набрать. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>04 Июл 2010 17:54

Elfni писал(а):
Леди, представили затруднение следующие названия:
1st Battalian Rifle Brigade - название воинского подразделения, где служит Кристофер.



Там точно Battalian? М.б. опечатка? Battaliоn?
Высшим организационным соединением в англйской армии времён Крымской войны (в военное время) была дивизия, состоявшая из бригад, в которые сводились полки. Последние, за некоторым исключением, состояли из одного батальона численностью 1 тысяча человек.

Так что здесь, скорее всего, 1-ый батальон пехотной (стрелковой) бригады.

Сама сухопутная английская армия включала в себя пехоту, кавалерию, артиллерию (в т.ч. "самоходную"), инженерные войска.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>04 Июл 2010 18:00

Москвичка писал(а):
Там точно Battalian? М.б. опечатка? Battaliоn?
Высшим организационным соединением в англйской армии времён Крымской войны в военное время была дивизия, состоявшая из бригад, в которые сводились полки. Последние, за некоторым исключением, состояли из одного батальона численностью 1 тысяча человек.

Так что здесь, скорее всего 1-ый батальон пехотной (стрелковой) бригады. Если я правильно перевела.

Ага, я тоже вроде уверовала что речь идёт-таки о стрелковой бригаде. Помог Яндекс. Smile Да и батальон там, конечно, Мока. prv
Значит 1-ый батальон стрелковой бригады.

Пошла искать Home Ridge Camp...


Мока, мне сегодня ещё что-нибудь ждать?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>04 Июл 2010 18:03

Фройляйн писал(а):
Мока, мне сегодня ещё что-нибудь ждать?


no Только завтра. (Если, конечно, не случится чуда).
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>04 Июл 2010 18:17

Home Ridge Camp

Ridge - горный хребет, гряда гор
А вот все три слова вместе -

Мока, с одной стороны плохо, с другой стороны - у меня наконец-то руки и до чего-то другого дойдут. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>04 Июл 2010 18:27

Ну, вот и я заскочила на минутку. Laughing Фро, что-то я не поняла, ты собираешься переименовать традиционные русские названия зарубежных городов и весей? Дело не в том, как что-то произносится, а есть перечень географических названий, утвержденных в русском языке соответствующими актами. Дело в том, что такие названия формировались исторически с бог знает каких времен. И неважно, как их там произносят коренные жители. Мы не говорим Ландон, как англичане, а Лондон, как русские. И Гамбург у нас утвержден, а не Хамбург. Laughing
И если уж на то пошло, на английском нашу Москву обзывают Москоу. Мы же не возмущаемся? Laughing
Зачем такая самодеятельность?
Уж Париж, значит, Париж. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

книгоман Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 18.05.2007
Сообщения: 920
Откуда: Южная Пальмира
>04 Июл 2010 20:32

Цитата:
Значит 1-ый батальон стрелковой бригады.

О, спасибо! А то у меня получилось: 1-ая Бригада, Стрелковый батальон Laughing
А вот где находится этот мыс - Cape Mapan (мыс Мапан?) я так и не нашла на карте Крыма. Может это какое-то старое название? Вряд ли Клейпас его придумала.... я карту уже под таким увеличением рассматривала.
_________________
Трудности надо не решать, их надо не создавать
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Весея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 09.01.2009
Сообщения: 130
Откуда: Раменское
>04 Июл 2010 22:15

Фройляйн писал(а):

Ridge - горный хребет, гряда гор
А вот все три слова вместе -



Эрика, Home можно перевести, как "Главный", наверное, здесь имеется в виду Главная гряда (хребет) Крымских гор, а Camp переводится еще и как "гарнизон".
_________________
...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 12:28

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете принять участие в ролевых играх или провести собственную ролевую вечеринку. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Весь день буря , шторм!(( +6. Дождь. И бесконечная барическая яма(( читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Люби меня в полдень" [8991] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 169 170 171  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение