Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июл 2010 21:13
Фройляйн писал(а):
Marigold писал(а):
Из детей есть ещё Alex - Алекс Не встречала. А чей это? Кэма и Амелии Фройляйн писал(а):
Marigold писал(а):
Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек Я категорически против изменения "х" на "г". Да нет там никакого "х", Фро. Так что уж точно не "Хектор". Если по транскрипции, то, похоже, вообще должно быть "Эктор" (греческий кто-нибудь знает?). Но я никогда не встречала "Эктора" в переводах древнегреческих мифов, а по-хорошему, надо, чтобы русский читатель понял без сноски, о ком идёт речь - герой-то известный. Гектор (греч. Ἕκτωρ, «держатель»), в древнегреческой мифологии храбрейший вождь троянского войска, сын Приама и Гекубы. Гектор - мул. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июл 2010 21:17
Фройляйн писал(а):
Marigold писал(а): Я категорически против изменения "х" на "г". С какой такой радости русские меняют нашу букву "х" на "г"? У нас в языках есть и та и другая, в русском тоже, так зачем же делать из Ханса - Ганса (Ганс - это гусь, а Ханс - имя), из Хамбурга - Гамбург и самое ненавистное мной слово - Гановер. Название города произносится как Ханофер! Конечно, если так насиловать произношение - язык будет казаться грубым... Я расстроилась. Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек Категорически не согласна! Мы пишем по-русски, а не по-немецки! И говорим Лейпциг, Гамбург, Ганс, Гектор, а не Ляйпциг, Хамбург, Ханс, Хектор (по-русски это просто кошмар!). Есть русская фонетика, нам так говорить привычнее, легче. В конце концов, англичане не заставляют нас по-русски произносить Ландон место Лондон, французы - Пари вместо Париж, а мы, соответственно, спокойно относимся к Моску, Москау и т.д. И то, что "Ганс" по-немецки звучит как "гусь" мне, например, известно, но я об этом никогда не вспоминаю, когда говорю по-русски. Не надо коверкать русский язык. Фройляйн писал(а):
Москвичка писал(а): Мока, не правильный у тебя какой-то настрой. Как же ты будешь работать над романом, если уже сейчас "ненавидишь этих англичан"? А то, что ты про них итак всё знаешь - я думаю англичане с тобой бы не согласились. Ты знаешь о них со своей "русской" колокольни, также как они о нас, а вот как оно на самом деле, внутри, может знать только каждый сам про себя. Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю... Так и буду переводить - со своими комментариями, потому как ни в одном романе о русских вообще и русской истории в частности не находила ещё не то, чтобы объективного взгляда на события, а соответствующего действительности описания. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июл 2010 21:26
Фройляйн писал(а):
Лена, спасибо! Я не читала Желтофиолей, а в английском написании Stony Cross Manor - "у" вроде как не просматривается. Тем более полезно знать, что до этого перевели именно так! А через тире или без не знаешь? Эрика, в "Это случилось осенью" через дефис, Стоуни-Кросс-Парк (про Мэнор в тексте не нашла), но мне кажется, через дефис лучше только Стоуни-Кросс писать... |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июл 2010 22:04
Москвичка писал(а):
Мы пишем по-русски, а не по-немецки! И говорим Лейпциг, Гамбург, Ганс, Гектор... И говорите не правильно. Москвичка писал(а):
Не надо коверкать русский язык. Речь идёт о коверкании не русского, а совсем другого языка. Но я так увлеклась, печатая свой предыдущий пост, что забыла написать, что несмотря на моё непонимание и неприятие замены этих букв, Гектор всё же утверждается. Ради удобства русско-язычного читателя. Москвичка писал(а):
Так и буду переводить - со своими комментариями, потому как ни в одном романе о русских вообще и русской истории в частности не находила ещё не то, чтобы объективного взгляда на события, а соответствующего действительности описания. Они пишут об этих событиях так, как их видят они, то есть со своей "английской" колокольни. Впрочем я, как и Наташа, надеюсь, что истории будет уделено минимум внимания. Лена, Маригольд, спасибо! Ах, так он мул! Я было заподозрила что конь, но что-то не стыковалось - теперь всё ясно. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июл 2010 23:47
Шантеклера писал(а):
Может все-таки Балаклава. Конечно же, Балаклава. Просто у меня на клавиатуре буковка "Л" залипает ( так это вроде называется), а я иногда забываю проверять напечатанное. Эрика, значит сделаю примечания. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Tatjna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 9:19
Фройляйн писал(а):
[quote="Весьма милая попытка узнать конец романа "Обвенчанные утром".
Да ладно! Итак ясно, что Лео и Кэт поженятся либо в процессе повествования, либо сделают это в самом конце романа иначе читатель в любой стране мира затаит на автора личную обиду. Мы ведь чаше всего для того читаем ЛР, чтобы в финале сказать себе: "любовь побеждает всё"! _________________ Нужно всегда идти вперед, помня, что после зимы всегда наступает весна.
К.Пинкола |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 14:38
Леди, представили затруднение следующие названия:
1st Battalian Rifle Brigade - название воинского подразделения, где служит Кристофер. Home Ridge Camp - название лагеря(?). _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 17:29
Ох, Нина, ну и задачка! У меня поиск.ру отказывается сегодня работать, а как ещё поискать перевод на русский этих названий я не знаю.
Но эта Rifle Brigade существовала на самом деле: А это памятник в Лондоне: The Rifle Brigade Memorial in London Первый батальон Rifle бригады... Rifle переводить или нет? И может их "бригада" на русском называется совсем по другому? Попозже попробую ещё раз "Поиск" набрать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 17:54
Elfni писал(а):
Леди, представили затруднение следующие названия:
1st Battalian Rifle Brigade - название воинского подразделения, где служит Кристофер. Там точно Battalian? М.б. опечатка? Battaliоn? Высшим организационным соединением в англйской армии времён Крымской войны (в военное время) была дивизия, состоявшая из бригад, в которые сводились полки. Последние, за некоторым исключением, состояли из одного батальона численностью 1 тысяча человек. Так что здесь, скорее всего, 1-ый батальон пехотной (стрелковой) бригады. Сама сухопутная английская армия включала в себя пехоту, кавалерию, артиллерию (в т.ч. "самоходную"), инженерные войска. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 18:00
Москвичка писал(а):
Там точно Battalian? М.б. опечатка? Battaliоn?
Высшим организационным соединением в англйской армии времён Крымской войны в военное время была дивизия, состоявшая из бригад, в которые сводились полки. Последние, за некоторым исключением, состояли из одного батальона численностью 1 тысяча человек. Так что здесь, скорее всего 1-ый батальон пехотной (стрелковой) бригады. Если я правильно перевела. Ага, я тоже вроде уверовала что речь идёт-таки о стрелковой бригаде. Помог Яндекс. Да и батальон там, конечно, Мока. Значит 1-ый батальон стрелковой бригады. Пошла искать Home Ridge Camp... Мока, мне сегодня ещё что-нибудь ждать? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 18:03
Фройляйн писал(а):
Мока, мне сегодня ещё что-нибудь ждать? Только завтра. (Если, конечно, не случится чуда). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 18:17
Home Ridge Camp
Ridge - горный хребет, гряда гор А вот все три слова вместе - Мока, с одной стороны плохо, с другой стороны - у меня наконец-то руки и до чего-то другого дойдут. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 18:27
Ну, вот и я заскочила на минутку. Фро, что-то я не поняла, ты собираешься переименовать традиционные русские названия зарубежных городов и весей? Дело не в том, как что-то произносится, а есть перечень географических названий, утвержденных в русском языке соответствующими актами. Дело в том, что такие названия формировались исторически с бог знает каких времен. И неважно, как их там произносят коренные жители. Мы не говорим Ландон, как англичане, а Лондон, как русские. И Гамбург у нас утвержден, а не Хамбург.
И если уж на то пошло, на английском нашу Москву обзывают Москоу. Мы же не возмущаемся? Зачем такая самодеятельность? Уж Париж, значит, Париж. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 20:32
Цитата:
Значит 1-ый батальон стрелковой бригады. О, спасибо! А то у меня получилось: 1-ая Бригада, Стрелковый батальон А вот где находится этот мыс - Cape Mapan (мыс Мапан?) я так и не нашла на карте Крыма. Может это какое-то старое название? Вряд ли Клейпас его придумала.... я карту уже под таким увеличением рассматривала. _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Весея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июл 2010 22:15
Фройляйн писал(а):
Ridge - горный хребет, гряда гор А вот все три слова вместе - Эрика, Home можно перевести, как "Главный", наверное, здесь имеется в виду Главная гряда (хребет) Крымских гор, а Camp переводится еще и как "гарнизон". _________________ ...
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 12:28
|
|||
|
[8991] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |