filchik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Дек 2010 22:19
СПАСИБО, СПАСИБО, СПАСИБО
Глава потрясающая, Марк выбрал тактику медленной осады! Мужчины на кухне умора |
|||
Сделать подарок |
|
Alenija | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Дек 2010 23:11
Karmenn, Москвичка, Фройляйн спасибо за перевод новой главы!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Астрочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Дек 2010 23:22
Фееричная, должно быть индейка.
Громко заявляет о себе Девочки, спасибо за перевод |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Дек 2010 23:47
Девочки, благодарю за продолжение. Чудесная глава! |
|||
Сделать подарок |
|
Filicsata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 0:05
Девочки, спасибо огромное! Глава просто суперская! Мне так нравятся все описания, и кофе в термосе ( в предыдущей главе), и интеллигентного бульдога, и способа приготовления индейки а ля Нолан. Только вот интересно, Шелби еще появится? Неужели она так легко смирится с потерей Марка... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Murmaid | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 0:18
Karmenn, Москвичка, Фройляйн, большущее-пребольшущее СПАСИБО за продолжение!!!
Порадовалась за Рэнфилда, хорошо, что песик теперь пристроен. А птичку жалко! |
|||
Сделать подарок |
|
Riika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 0:19
Девочки, спасибо за продолжение!!!
_________________ Умереть за любовь не сложно...
Сложно найти такую любовь, за которую стоит умереть... |
|||
Сделать подарок |
|
LORMUREL | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 1:37
Дорогие девушки, Karmenn, Москвичка, Фройляйн, огромное вам спасибо за перевод новой главы романа. Перевод отличный, читать очень интересно. Ждем следующие главы.
Теперь, небольшое замечание (даже не замечание, а совет...) по тексту. Мне кажется, что фраза "...окроплённые специями воспоминаний..." звучит немного некорректно. Глагол "окроплять означает "обрызгать" что-то, например, святой водой. Spice up - приправлять. Может быть написать так: "...приправленные (или сдобренные) вкраплениями воспоминаний..."? _________________ "Каждый человек — главное действующее лицо пьесы, имя которой — его собственная жизнь." Mary Djo Patny. |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 1:48
Karmenn, Москвичка, Фройляйн, спасибо за прекрасный перевод!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Ka-Chi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 5:02
Какая забавная глава!
Рада, что Марк оказался нетипично решительным. теперь дело за Мегги. _________________ Wrapped in plastic |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 13:43
LORMUREL писал(а):
Теперь, небольшое замечание (даже не замечание, а совет...) по тексту. Мне кажется, что фраза "...окроплённые специями воспоминаний..." звучит немного некорректно. Глагол "окроплять означает "обрызгать" что-то, например, святой водой. Spice up - приправлять. Может быть написать так: "...приправленные (или сдобренные) вкраплениями воспоминаний..."? Вообще-то у меня были здесь сомнения, но потом я решила, что специями можно назвать не только всякие травки-муравки, но и жидкие экстракты - тот же лимонный сок, например, или самые разнообразные современные композиты, такие как "жидкий дым". Я тут пошерстила справочники и обнаружила, что к разряду специй относят и жидкие приправы. И тогда становится понятно, почему Клейпас использовала именно это слово - sprinkle (окроплённые, сбрызнутые). А "приправленные" - это всё же не то, это гуще, резче, сильнее. Также, как и "посыпанные" (в данном случае м. было перевести). Ваш вариант ("вкрапления воспоминаний") тоже хорош, но и он глубже, а мне казалось, что воспоминания лишь слегка присутствовали сверху, как некий флёр, не проникая глубоко (пусть и вкраплениями). Хотелось уменьшить воздействие до самой малой малости - чего, как мне кажется, и добивалась автор. Но если я не права (английский - это не мой язык), если мои рассуждения кажутся притянутыми за уши, или действительно очень режет слух эта фраза, то я бы написала "слегка припорошенные специями воспоминаний". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kabardinochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 14:26
Мока, а зачем исследования, справочники и жидкие специи, если в итоге фраза получается на каком угодно языке, но не на русском? И надо ли делать вид, будто угадано, что имел в виду автор или надо адаптировать ее текст к нормам русского языка? И всегда ли фраза по-русски состоит из слов, буквально переведенных с английского?
Это я не для критики или красного словца. Размышляю о смысле перевода и редакции... Все таки "...окроплённые специями воспоминаний..." это жесткая жесть. А ведь мне еще не неизвестно кто/что именно окроплены этими специями. Видимо, мясо эмоций. Я специями окропляю обычно мясо. Получается вкусно Москвичка писал(а): один чОрт, дорогая
я бы написала "слегка припорошенные специями воспоминаний Тут не глагол, тут специи очень лишние. Имхо. Вариант Ларисы лучше. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 14:47
kabardinochka писал(а):
Мока, а зачем исследования, справочники и жидкие специи, если в итоге фраза получается на каком угодно языке, но не на русском? На каком же языке я тогда разговариваю? И все, кто меня окружает? Я довольно часто использую образные сравнения и метафоры в своей речи. kabardinochka писал(а):
Тут не глагол, тут специи очень лишние. Имхо. Вариант Ларисы лучше. Конечно, их можно убрать, но я помню, что дело происходит на кухне, в процессе готовки. Так что дело тут не в дословности перевода. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 15:31
Не пойму, о чем у вас спор. Знатоки русского языка, разве кто-нибудь уже отменял такое понятие как МЕТАФОРА? Понятие, помогающее авторам художественных произведений делать текст именно художественным? И если вы приглядитесь, то именно метафора здесь присутствует.
Окроплять - слово более широко используемое, согласно словарям. И если у кого-то ассоциации со святой водой, а у кого-то с мясом, то чем виноват автор книги, что у вас в голове засели некие шаблоны? Скажу, что у переводчика эта фраза звучит несколько по-другому. Там не присутствовали ни "специи", ни "окропленные". Но мне лично нравится больше вариант редактора. К тому же он ближе к оригиналу. А если кто-то переведет, чтобы звучало более красиво и переплюнет (метафорически) вариант Моки, то вот вам флаг в руки и вперед: And they continued to talk as they baked, not in a long protracted conversation, but in little here-and-there sprinkles, the spice of memories mingling with the fragrance of warm pie crust. Жду. А то в огне (метафорически) вашей критики я пока не заметила ни одного дельного предложения. А переделывать самим, пытаясь угадать то, что вас бы устроило, дохлый номер (метафорически). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kabardinochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Дек 2010 17:44
Karmenn, мне показалась эта метафора неудачной и не делающей "текст именно художественным". Предложенный (вот вам кстати и альтернатива) Ларисой вариант в этом смысле лучше. И специи проглядывают из глагола, и мыслить мы можем в настоящем с вкраплениями воспоминаний. Вполне. Может быть и этот вариант не идеален? Но он удачнее первого. Я так вижу. Думаю. Право имею или тварь дрожащая? Гы)))))
Более того, под метафорой понимают выражение, применяемое в переносном значении и основанное на неком подобии, сходстве сопоставляемых предметов описания и их отношений. Проще говоря, при их "рождении" (ведь Мока сама создала эту метафору?) используют устойчивые фразы, ассоциации и кстати говоря, стереотипы, в которых вы так резко меня уличаете . Такого устойчивого выражения как "...окроплённые специями воспоминаний..." в русском языке я не встречала, художественных ассоциаций оно тоже не рождает. И дело совсем не в том, окропляют водой святой или уксусом мясо, а в том, что получившаяся в итоге фраза никакой художественной ценности тексту не придает, и смысловую нагрузку несет значительно меньшую, чем ей приписывают. Имхо. Допускаю, что цель была благородная - расцветить текст идиомами, метафорами и прочими завитушками. К тому же точный ум Моки увидел здесь авторскую логику. Но надо признать, что иногда лучшее враг хорошего. Имхо опять же. Что касается мяса - так это был юмор: деятельность человека, направленная на вызывание улыбки у окружающих. Признаю, чувством юмора все обладают в разной мере. И последнее. На звание знатока русского языка я не претендую. Я из тех, кто его изучал в школе Переплевывать Моку я тоже не собираюсь. Во-первых, люблю ее. А во-вторых, если надумаем - мы с ней сначала обговорим правила плевков, условия победы и приз, достающийся победителю Наконец, бог с ними - с воспоминаниями. Пусть будут со специями: с перчинкой, кислинкой и горчицей. Надеюсь в настоящем жизнь героини (это ведь ее воспоминания?) будет сладкой. ******** С нетерпением жду завершения работы над романом. Судя по темпам, книжка будет переведена к Новому году. Ура. Команда переводчиков потрясающе работоспособна и вызывает восхищение. Очень рассчитываю на то, что вторая современная серия автора не будет уступать ее предыдущей трилогии о Тревисах. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
05 Ноя 2024 9:20
|
|||
|
[9979] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |