Исторический момент

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>16 Апр 2013 16:31

Ах да, ледники! забыла

А как его в Каир доставляли, да еще и там он сохранялся - вот загадка почище фараонов
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>07 Май 2013 18:58

А groom у нас грум или конюх? Кто будет сопровождать аристократа на прогулке?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>07 Май 2013 19:49

 » Обслуживающий персонал конюшни

Аня, тыц - про весь персонал конюшни))
Сопровождает - грум.
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>07 Май 2013 20:56

gloomy glory писал(а):
Аня, тыц - про весь персонал конюшни))
Сопровождает - грум.


"Тыц" - это замечательно, сразу всё видно, красиво так, иллюстративно... Но вот отдельные посты, темы или даже целые сайты имеют обыкновение со временем исчезать. Ищи-свищи потом по всему Интернету! А потому предлагаю нашим знайкам не только тыкать указающим перстом, посылать по нужному адресу, но и выкладывать сжато соответствующий материал. Вот в этой "конюшенной" статье, например, рассказывается, что грумов-то много было, оказывается. И, что для нас является одним из главных достоинств, даже имеется перевод английских терминов.

И т.к. инициатива тыкающего наказуема, Крис, предлагаю тебе выложить здесь мини-словарик, англо-русский, толковый. Про грумов, конюхов, кучеров и иже с ними. Права и обязанности. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фуся Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.02.2011
Сообщения: 4139
Откуда: Украина
>19 Июн 2013 0:41

Какая замечательная темка мне попалась)))
Девочки, спасибо за интересную информацию Flowers
Москвичка писал(а):
В Британии XIX века женщин осуждали за чаепитие

с интересом прочитала и так чаю захотелось)))Из чувства противоречия наверно Mr. Green
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 276Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>05 Июл 2013 12:52

Девочки, а как бы русифицировать название страны Caerdicca Unitas? (это современная Италия, в романе проекция на средневековье, например, территория России именуется Уралией, Скандинавии - Скальдией, а Великобритания - Альбой, и эти названия интуитивно понятны, а вот эта "Объединенная Кердика" к чему?)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>05 Июл 2013 13:13

Ластик, там есть такая фраза в описании:

La Serenissima e la ricerca delle guardie

Trovandosi solo davanti a strade senza uscita Phèdre decide di raggiungere La Serenissima in Caerdicca Unitas, per riuscire a trovare le guardie scomparse di Troyes-le-Mont.

Серениссима - это название Венецианской республики.
LuSt писал(а):
Caerdicca
может быть от слова cuore/cardio; - сердце/сердечный?

Потому что ты читаешь - Кардика, а я - на ит. манер - Каэрдика.
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>05 Июл 2013 13:17

Да, Лена, про Серениссиму я в курсе... Все названия уже в глоссарий внес, только с этим нестыковка (
Вот как сердце с unitas-ом увязать?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>05 Июл 2013 13:36

LuSt писал(а):
Вот как сердце с unitas-ом увязать?

Так Венец. република считала себя пупом земли, типа центром Вселенной. Куоре - центр человека. Ну вот как-то исходя из этого. У меня с логикой хорошо, с фантазией плохо. Поэтому аналогия мне ясна, как обозвать - нет.
Подожди, может, кто подскажет.
Центр Объединенных Республик? Если косят под средневековье, то объединение городов-государств - норма.
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>05 Июл 2013 13:46

Лена, ну да, аналогия вроде понятна... Венеция входит в эту Caerdicc-у, и да, после падения Тиберия (то есть, Рима) вся страна - это объединение городов-государств...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>05 Июл 2013 13:53

Ну если там все такое поэтичное, типа Тиберий, то можно дожать до Единение Сердец.
Ведь Серениссима - это Безмятежнейшая. Эк завернули, да? А мы что - хуже?
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>05 Июл 2013 14:13

Ластик, Лена, так и хочется назвать "Кардикский союз", но опять же если Туманный Альбион известен всем, то тут придется давать ссылку и пояснять, что автор имеет в виду.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>05 Июл 2013 14:24

Ластюш, посмотрела синонимы к слову "союз":
Цитата:
уния, коалиция, конфедерация, альянс, содружество, лига, федерация

и так далее, но всё как-то не то. no Или подойдёт что-то?

О, вот ещё из какой-то книги объяснение:
Цитата:
Caerdicca Unitas является именем, данным коалиции свободно союзнических городов-государств в полуостровном регионе к югу от Терра д'Анже и Сколдии. Они - бывшие области империи Tiberium, и являются фантазией, эквивалентной из городов-государств средневековой Италии, с Tiberium, ссылающимся на Римскую империю. Языком, на котором говорят их люди, является Caerdicci; они известны как великие ученые и мастера.

Только всё равно не по-русски. Sad
Взяла отсюда.
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>05 Июл 2013 14:44

Amica писал(а):
Языком, на котором говорят их люди, является Caerdicci; они известны как великие ученые и мастера.

А это - прямиком к этрускам и veneziani.
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>05 Июл 2013 15:03

Амичка, это из этой же книги Smile
Ох, у меня больше не в союзе затык, а в этой Caerdicca - там же и народ называется, и язык, производные от сердца будут как-то по дурацки звучать (сердечный язык? wtf?)
Пока что у меня Каэрдианский союз, каэрдианцы, каэрдианский язык.
Но мне почему-то казалось, что был какой-то реальный прототип исторический этому названию. Типа Священная Римская Империя (но тогда к чему Caerdicca?) Лена, нет ли в Италии сходного топонима, гор, географических объектов?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 17:19

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сортировать список книг автора в литературном каталоге не только по алфавиту, но и по сериям и популярности. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Блиц-опрос: что вы сейчас читаете?»: Стелла Гиббонс "Неуютная ферма" читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Исторический момент [7396] № ... Пред.  1 2 3 ... 40 41 42 43 44 45  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение