Nara:
janemax писал(а):vetter писал(а):Глава девятая (часть первая) (перевод: Nara, беты: Zirochka, vetter)
Жанна, поправь меня, если ошибаюсь, но разве
Наташа переводчик?

Да ну нет, конечно.

Сначала главу mshush перевела, я ее при редактировании "чуток" переписала (у меня писательское настроение было

), потом меня уже Ира переписала

, так что от изначального перевода ничего уже не осталось, но от меня осталось чуть больше

, вот Жанна и похулиганила, записав меня в переводчики. А так - это 100% коллективная глава
...
KattyK:
Девочки, спасибо за эту коллективно переведенную главу и примечания!
...
vetter:
Да, в данном случае я считаю, что переводчиком была
Наташа 
)
Но вообще, когда я курирую перевод, так почему-то выходит, что отличить вклад переводчика от беты практически нет никакой возможности - текст правится и перепереправляется не один и не два, и даже,

, не три раза...
В этом переводе ведущую роль играет
Зирочка 
, а мы все у нее на подхвате

Последнее слово всегда за ней)))
...
Тигрёнок:
Наташа, Зирочка, Жанночка, девочки, спасибо за долгожданную половинку главы. Утащила к себе на склад.
...
vetter:
Тигрёнок писал(а): Утащила к себе на склад.
Зря

Обычно я еще правлю пару дней после выкладки. Но и первый вариант может вполне считаться читабельным)))
...
Паутинка:
Nara писал(а):janemax писал(а):vetter писал(а):Глава девятая (часть первая) (перевод: Nara, беты: Zirochka, vetter)
Жанна, поправь меня, если ошибаюсь, но разве
Наташа переводчик?

Да ну нет, конечно.
vetter писал(а):Да, в данном случае я считаю, что переводчиком была
Наташа 
)
Наташа, не спорь с координатором. Назначили переводчиком, не отвертишься
А вообще, талантам вашим,
Наташа, Зирочка, Жанна, нет числа. Получился отличный групповой перевод
...
vetter:
Да у Грейси они такие здоровые, что "кусочек" вполне может сойти и за целую
...
Karmenn:
vetter писал(а):
Но вообще, когда я курирую перевод, так почему-то выходит, что отличить вклад переводчика от беты практически нет никакой возможности - текст правится и перепереправляется не один и не два, и даже,

, не три раза...
Я бы не хотела, чтобы так поступали с моим переводом.

Стоило ли тогда трудиться, переводить?
...
vetter:
Karmenn писал(а):Я бы не хотела, чтобы так поступали с моим переводом.

Стоило ли тогда трудиться, переводить?
Карми, надеюсь, с тобой отдельный случай

Даже больше, чем надеюсь)))
А в общем и целом, я уже где-то писала, что переводы разных глав разными переводчиками слишком отличаются хотя бы по манере - выборе слов, построению фраз. Хочется сделать из текста что-то более или менее монолитное. Тут мне Нара на вычитку прислала готовый текст всего романа (не важно какого), первые главы вызывали позывы рвоты))) Я уж было подумала, что автор виноват, но потом оказалось, что ничего подобного - дальше все пошло гораздо лучше, но с ужасом думаю, что где-нибудь в середине или конце опять наткнусь на что-нибудь эдакое) Ну и как все это читать. Если бы не мое нежное отношение к Наташе, то с первой же главы бросила бы это занятие

Ни один сюжет не стоит таких мук)
...
Паутинка:
Жанна, извини, если оффтоплю.
Karmenn, что такого удивительного? Разве не твой любимый в вопрос при открытии новых переводов: "А кто бета"

?
...
Оксик:
Спасибо
...
орли:
Nara, Zirochka, vetter!!!Девочки,огромное спасибо!!!
Какая глава!!! Какие герои!!! Красотища!!!
...
vetter:
Паутинка писал(а):Жанна, извини, если оффтоплю.
Karmenn, что такого удивительного? Разве не твой любимый в вопрос при открытии новых переводов: "А кто бета"

?
НЕ. я не считаю споры на такие темы за оффтоп
...
Бася:
Большое спасибо за такой кусочище

главы!
...